Bilingual Dictionaries for Australian Languages: User studies on the place of paper and electronic dictionaries - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Bilingual Dictionaries for Australian Languages: User studies on the place of paper and electronic dictionaries

Description:

Finding meanings for old Warlpiri words for translation and art documentation ... I interpret this as a desire to learn words in her own time and place. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:89
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 36
Provided by: Mann5
Learn more at: https://nlp.stanford.edu
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Bilingual Dictionaries for Australian Languages: User studies on the place of paper and electronic dictionaries


1
Bilingual Dictionaries for Australian Languages
User studies on the place of paper and electronic
dictionaries
  • Miriam Corris, Christopher Manning,
  • Susan Poetsch, and Jane Simpson
  • Linguistics, University of Sydney
  • CS and Linguistics, Stanford University
  • http//www.sultry.arts.usyd.edu.au/SULTRY/dict.htm
    l

2
Background
  • Dictionaries have long been seen as an essential
    contribution by linguists to work on endangered
    languages more useful than grammars, papers
  • Many field linguists produce dictionaries there
    has been an explosion of work in this area in
    recent decades in Australia
  • But what is the actual use and usability of
    dictionaries of endangered languages?
  • This has been little explored
  • Most have been produced without much consultation
    with speakers about their structure

3
Background (2)
  • We were interested in innovative computer
    interfaces for electronic dictionaries within
    this domain
  • But this required us to investigate the actual
    and potential uses of paper or electronic
    dictionaries for indigenous languages by various
    user groups
  • Who might use an electronic interface?
  • How might they use it? For what purpose?
  • Would they be able to use it?

4
The promise of e-dictionaries
  • Why electronic dictionaries?
  • There are many needs for EL dictionaries, but
    little money/human labour available
  • Can make multiple versions at low cost
  • Can provide learner supports, active learning
  • Computers are engaging and exciting
  • Why not computers
  • Cost (of computers)
  • Need electricity
  • Cant use it in camp, under a tree, in the bath

5
Existing dictionary use studies
  • Almost entirely for world languages
  • mainly paper dictionaries, though increasing work
    on electronic dictionary usability
  • Almost entirely highly-educated people (usually
    university students or dictionary society
    members)
  • Studies appropriate to our domain were required
  • Though see (Lindstrom 1985, Hansford 1991)

6
(Australian) endangered language (EL) dictionaries
  • Usually alphabetical (some thesaurus/semantic)
  • All bilingual or trilingual (makers usually not
    speakers)
  • Mostly ELLWC organization only sometimes have
    LWC-EL finderlist
  • Sometimes organized via semantic domains
  • A few have vernacular definitions (incl.
    Warlpiri)
  • Bigger ones have examples, structured entries
  • Some are little more than wordlists
  • Structure has often been taken for granted

7
Endangered language dictionaries
  • Reasons for EL-LWC organization
  • Useful for speakers of LWC, usually including
    lexicographer, in decoding EL
  • Idea of documentation of EL in its own terms
  • Symbolic value
  • Doesnt always fit with user needs
  • Commonly more need for encoding the EL
  • Competing goals
  • documentation vs. maintenance/learning
  • symbolic vs. practically useful organization

8
Testing
  • 76 speakers, semi-speakers, and learners of
    Australian Aboriginal languages (from primary
    school age through adult literacy workers)
  • Alawa Feb 1999 at Minyerri dictionary
    workshops and task-based activities
  • Warlpiri Feb 1999 demonstrations and
    observation May 1999 demonstrations and
    task-based activities Feb 2000 demonstration
    June 2000 task-based activities, educational
    courses, demonstration, and observation
  • Warumungu May 1999 and June 2000 courses,
    task-based activities, and observation

9
Orientation
  • Warlpiri active bilingual programs in three
    schools. Children learn Warlpiri as their first
    language. Young people can write Warlpiri.
  • Alawa children and young adults do not speak as
    first language people are most likely to be
    literate in English, but mainly speak Kriol. LOTE
    program at Minyerri.
  • Warumungu children and young adults do not speak
    as a first language some can write it through
    Batchelor College courses. No LOTE program.

10
The dictionaries
  • Warlpiri dictionary (unpublished, but various
    xeroxed versions over 2000 pages of material)
    10,000 headwords incl. subentries, lengthy
    definitions, exemplification. Also shorter
    beginners dictionary (100 pages)
  • Electronic interface Kirrkirr
  • Alawa-Kriol-English dictionary draft, A-K-E main
    dictionary, semantic domain list, K-A-E and E-A-K
    finderlists, about 250 pp A4.
  • Warumungu draft Warumungu-English dictionary,
    currently lacks E-W finderlist

11
Current dictionary use
  • Observed natural uses of dictionaries
  • Finding meanings for old Warlpiri words for
    translation and art documentation
  • Making materials for school language programs
  • Browsing
  • Checking spelling symbolic function
  • Factors inhibiting use
  • Low levels of vernacular literacy
  • Lack of availability of dictionaries not in
    classrooms
  • They are not standardly perceived or chosen as a
    source of information about language

12
Sources of information
  • One day I was sitting around the table with
    three young women. We had done two two-hour
    sessions on different activities with the
    dictionary, and then I proposed that we should
    find all the Alawa words for different kinds of
    kangaroo. They said, Oh, theres the plains
    kangaroo, . They wrote down all the words in
    Kriol, and then they said, Well go home and ask
    the old people. Even though the dictionary was
    sitting there.
  • Susan Poetsch, Alawa, Feb 1999

13
Method
  • Qualitative/ethnographic study
  • We demonstrated and then observed people using
    paper and electronic dictionaries, and got their
    feedback on them
  • We gave people dictionary-use tasks, and observed
    their performance
  • Tasks often completed with assistance
  • We have attempted to directly compare the
    usability of paper vs. e-dictionaries on tasks
  • but confounding factors are too great

14
Rationale
  • Language skills, literacy, educational skills,
    life experiences of subjects varied greatly
  • In general, very limited literacy, education, and
    dictionary skills, particularly for older people
  • Subjects required a great deal of time to
    complete tasks (e.g., commonly 45-60 mins for a
    12 lookup crossword puzzle)
  • Subjects often required assistance/training
  • No established approaches to indigenous
    dictionary usability pilot studies were needed

15
Task-based testing
  • Designed 21 task-based activities
  • Constructed assuming low levels of literacy
  • In the end many were never used
  • Order words alphabetically
  • Lookup for filling in crosswords
  • Recognizing parts of entries
  • Translation understanding long entries
  • Sorting by semantic domain using
    cross-references
  • Checking spelling

16
Example task Part of Task 4a
  • 3. How do you write bark (of a tree) in Alawa?
  • 7. How do you write bull ant in Alawa?

17
Results
  • We concentrate here on practical considerations
  • Learning to use a dictionary people generally
    lacked the necessary literacy and
    dictionary-specific skills to make adequate use
    of dictionaries
  • Ongoing opportunities for training are required
  • Keeping to conventional dictionary structure
    allows crossover of skills from LWC (English)

18
Alphabetical order
  • People know words are ordered, but not how
  • A separate skill from literacy often not
    mastered
  • A big obstacle to effective lookup
  • The flick randomly strategy
  • The proceed from the beginning strategy
  • Linguists often regard digraphs like ng, ny as
    single letters in alphabetization
  • this retards skills transfer from English
  • stick to alphabetization of LWC community
    choice
  • Effective typography helps cut index?
    expensive

19
Alphabetical order
  • E-dictionary avoids reliance on alphabetical
    order by providing multiple routes to dictionary
    information
  • typing, fuzzy spelling, lists, links sight
    words
  • The ability to type in words was quickly adopted
  • can just type a few letters
  • In an e-dictionary, it is easy to provide
    multiple alphabetizations, but there is unlikely
    to be value in doing this standardization

20
Comprehensiveness
  • Linguists, lexicographers, and sometimes older
    (commonly illiterate) speakers want to include as
    much information as is known
  • For most potential users, with emerging literacy
    skills, short entries with illustrations are
    essential
  • information overload of large dictionaries is
    overwhelming
  • even a shorter dictionary will be a challenge to
    use effectively

21
Comprehensiveness
  • Competing needs
  • Teachers felt that comprehensive printed
    dictionaries were too long and detailed for
    school use
  • But they remarked with frustration that the
    beginners dictionary didnt have enough words to
    be useful
  • Suggests a lot of words, but short entries?

22
Macro-structure
  • EL-LWC effective for proficient speakers decoding
    hard/old words
  • EL-EL dictionary possible or preferred where EL
    literacy is strong(er) but this is rare
  • For others, LWC-EL order is more useful, and
    helps improve their English literacy
  • This commonly meant that they were using the
    finder list as a dictionary
  • Usage didnt match dictionary design a LWC-EL
    dictionary would have been far superior

23
Citation forms
  • Some found the concept hard to grasp
  • Would have liked inflected forms in dictionary
  • E-dictionaries easily can include all inflected
    forms as headwords
  • Being able to do morphological analysis is a form
    of learner support

24
Pronunciation
  • Lack of confidence in pronouncing words was a
    problem in Alawa, and discouraged use of
    dictionary (what does it sound like?, where is
    the stress?)
  • E-dictionaries can solve this through use of
    audio
  • some concerns on use of individuals voices
  • synthesis may be best, though questionable for
    language learning

25
Extracting relevant info
  • Long entries were hard/overwhelming to process
  • People want simple entries, even if
    lexicologically questionable
  • one word correspondences easiest for users
  • even school teachers queasy on notion of word
    senses
  • Either need sufficient user training or
  • Several versions of dictionaries designed for
    different users
  • need spacious clear entries for beginners

26
Microstructure details
  • Sub-entries were confusing
  • converting them to a crossreference better
  • Definitions often overly technical
  • People were confused by conventions such as
    reversal in word lists (kangaroo, plains)
  • Part of speech abbreviations puzzling read as
    part of definition (minimally put at end)
  • Cross-reference abbreviations (syn., ant.)
    confusing
  • Small font size a problem (literacy level,
    eyesight)

27
E-dictionary use
  • E-dictionaries have novelty, engaging
    interactiveness
  • Children willing to spend time with it, even when
    they didnt understand everything
  • Some teachers have thought our interface too
    advanced for primary school children, but in our
    experience, they underestimate the facility of
    todays young (indigenous) children with
    computers they manipulate them with ease
  • E.g., one (bright) 10 yo returned after a demo
    and played with interface for 2 1/2 hours

28
Teachers
  • Generally enthusiastic
  • Would encourage kids to learn to read Warlpiri
  • Would help teachers to prepare lessons they
    found the interface more efficient to use for
    lesson preparation than a domain-specific
    dictionary extract.
  • Felt could use as a basis for classroom
    activities (better with some further development
    games and puzzles)

29
Primary school kids
  • One major benefit is that it was on computer.
  • It maintained interest
  • They were enthusiastic about the computer side
    of things and negotiated the interfaces various
    windows easily
  • e.g., wanted back button
  • Sometimes, working on sense relations and
    definitions was of less interest than moving
    things around
  • Word list and English search was found
    helpful (can compensate for poor spelling)

30
Older children
  • More thoughtful had dictionary experience
  • Still really liked word list
  • Interested in word relationships
  • Liked finding pictures and audio
  • Students used it voluntarily during lunch breaks
    (confounding factor air-conditioning)

31
Adult literacy workers
  • Less interested in graphical interface
  • Mainly interested in looking at definitions
  • Started discussing and disagreeing with them
    immediately
  • although they had and used paper printout of
    dictionary, first real chance to see what was
    there?
  • They wanted to, and were able to, annotate the
    definitions with notes

32
E-dictionary links
  • Promoting subentries to entries appeared very
    effective People enjoyed exploring and
    explaining relation of derived terms to main word
    (even if sometimes folk etymologies?)
  • Synonyms, and alternate forms used and liked
  • Concept of antonym seemed confusing
  • The semantically uninterpreted cf link was
    confusing

33
User-initiative, computer support
  • One of the introductory Warlpiri literacy
    students, who had not been very interested in the
    literacy class, spent nearly 3/4 hour looking at
    Kirrkirr apparently in absorbed concentration.
    She wasnt especially interested in the sound and
    picture possibilities. She moved between words,
    scrolling along the list, typing in the search,
    clicking on the words in the network pane. She
    wasnt even put off when the dictionary
    definitions stopped appearing looking at the
    networks of words instead. After the Kirrkirr
    demo she asked if she could have a printed
    dictionary to take away with her to use in camp
    to learn the words. I interpret this as a desire
    to learn words in her own time and place.
    Jane Simpson Lajamanu May 1999

34
Conclusions
  • Regular dictionary users (especially, compilers!)
    grossly underestimate the time they have spent
    becoming familiar with dictionary structure
  • If a dictionary is going to be made for a speech
    community, then the people in that community need
    to feel confident in using it.
  • Most of our users need a different type of
    dictionary from the current documentation
    dictionaries, (implicitly?) prepared to meet the
    needs of professionals My First Alawa
  • Would probably be used by adults as well as kids

35
Conclusions
  • E-dictionary showed great promise, though still
    room for improvement
  • Make more interactive (more for kids to do)
  • Add in more views of dictionary (e.g., search by
    colour)
  • But it did show how an electronic dictionary can
    effectively offer multiple pathways and user
    supports in mediating between well-structured
    dictionary data and users needs for
    searching/browsing and presentation
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com