Project Governance Structure Template - PowerPoint PPT Presentation

1 / 6
About This Presentation
Title:

Project Governance Structure Template

Description:

... named to do internal translations ... Free lance translators, multi-lingual vendors, one language vendor ... How is deployment of translation handled? ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:1984
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 7
Provided by: learni
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Project Governance Structure Template


1
Translation Questions
2
Internal vs. External vs. Offshore?
  • Internal Use people in office who speak
    different languages
  • Not usually a person specifically named to do
    internal translations
  • Not a formal role (usually a help desk person)
  • Time line global thinking
  • Time line down in English first, then to other
    languages
  • Many changes in curricula audio, visual,
    eLearning
  • Track the changes to assist in translating
  • Educate SMEs to languages, timelines, sign-offs.
    (manage expectations)
  • No manuals to use when translating (simulators)
  • Assima, FireFly, On-Demand (Applications to
    translate simulated learning)

3
  • External use translators in the country or area
    needed. Let the people in the area choose the
    translating company or individual
  • Use more graphics to try to limit translating
    no higher than a 5th grade reading level
  • Adds rigor to content with external vendors
  • Vendor builds in a QA with translations
  • Multiple vendors usually have greater costs
  • Free lance translators, multi-lingual vendors,
    one language vendor
  • Offshore who can do it for the right
    pricecannot judge quality
  • American English vs. Queens English with
    offshore vendors
  • Not all partners are equalsmight not have the
    skills and what they provide

4
Getting content to translator? Formats?
  • Graphics
  • Word documents
  • Asset text
  • Audio
  • Templates in different languages
  • LMS needs to have different language interfaces
  • Be able to have the capability to rebuild the
    product whether the content is done in Flash,
    etc.
  • Real estate, amounts are hard to translate at the
    right amounts
  • Use a lot of symbols rather than words (next,
    back, etc.)
  • Linguistic and content expertise

5
How do you QA translation?
  • Laymens terms
  • Key target audience
  • Different levels of translation (local country)
  • Make only the changes you need to change
  • Make sure of all of the rules and regulations in
    the different countries when you have the
    translations done
  • Run it by different audiences to make sure the
    content is correct and understandable
  • Make sure translating is done at the same level
    rather than a higher level

6
How is deployment of translation handled?
  • Different versions (a, b, c, d, etc.)
  • All content in one SCORM packagewith launch page
    to select different language
  • Exactly same content in different languages
    rather than different content in the different
    languages
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com