CAT-Tools am IUED - PowerPoint PPT Presentation

1 / 22
About This Presentation
Title:

CAT-Tools am IUED

Description:

CAT-Tools am IUED Computergest tzte bersetzung und Terminologieverwaltung Nicole Keller, 08.12.2004 across von Ahead Software www.across.net Kostenlose Version ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:104
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 23
Provided by: Nicole369
Category:
Tags: cat | iued | tools

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: CAT-Tools am IUED


1
CAT-Tools am IUED
  • Computergestützte Übersetzung und
    Terminologieverwaltung

Nicole Keller, 08.12.2004
2
across von Ahead Software
  • www.across.net
  • Kostenlose Version für Dozenten
  • Kostenlose Campus Edition für die Studierenden

3
Déjà Vu von Atril
  • www.atril.com
  • Kostenlose Version für Dozenten (Lizenzschlüssel
    für 7 Monate)
  • Uni-Lizenzen oder 30-Tage Testversion für
    Studierende

4
SDLX von SDL
  • www.sdl.com
  • Uni-Lizenzen
  • Versionen für Studierende Einmalige Gebühr für
    das gesamte Studium 50,00

5
Trados von Trados GmbH
  • www.trados.de
  • Kostenlose Vollversionen für Dozenten
  • Uni-Lizenzen oder Testversion für Studierende

6
Transit von Star AG
  • www.star-solutions.net
  • Nur Uni-Lizenzen

7
Das Prinzip eines CAT-Tools
  • Segmentierung des AS-Texts
  • Speichern des Sprachenpaars als
    Übersetzungseinheit, Translation Unit (TU)
  • Verwaltung der TUs im Translation Memory (TM),
    dem Übersetzungsspeicher

8
Die zentralen Module eines CAT-Tools
  • Ein Überblick

9
TM Translation Memory (1)
  • Datenbank für Übersetzungseinheiten
  • Anlegen, verwalten und pflegen von TMs
  • Analyse und Vorübersetzung von neuen Texten
  • Konkordanzsuche
  • Zentraler Bestandteil eines CAT-Tools

10
TM Translation Memory (2)
Editor
Alignment-Tool
Translation Memory
Individuelle Module
Terminologieverwaltung
11
Beispiele TMs
  • across
  • Trados
  • Déjà Vu
  • Transit

12
Match-Arten (TM)
  • 100-Match und Wiederholungen
  • Fuzzy-Match (individuell einstellbar)
  • Kein Match

13
Editor (1)
  • Software-spezifischer EditorDokumente werden
    immer in derselben Oberfläche bearbeitet
    (integrierte Systeme).
  • Plug-InDokumente werden innerhalb der
    Original-Software bearbeitet
  • ModuleSpezifische Bearbeitungsoberflächen für
    einzelne Programme

14
Editor (2)
Editor
Terminologiedatenbank
Translation Memory
15
Terminologieverwaltung
  • Eigenständige Datenbank zur Archivierung von
    Termini
  • Individuelle Eintragsstruktur
  • Automatische Integration in den
    Übersetzungsprozess (Terminologieerkennung)
  • Auch als eigenständiges System verwendbar

16
Beispiele TD
  • across
  • Trados
  • Déjà Vu
  • Transit

17
Alignment
  • Nachträgliche Verwertung von vorhandenen
    Übersetzungen (ohne CAT-Tool)
  • Segmentierung beider Texte gt sprachenpaarbezogene
    Zuordnung
  • Import in TM
  • Aktive Verwendung der TUs während des
    Übersetzungsprozesses

18
Praktischer Einsatz von CAT-Tools
  • Anleitungen, Dokumentation
  • Handbuch, Online-Hilfe
  • gtAllgemein Dokumente, in denen Texte zu einem
    nennenswerten Teil mehrfach vorkommen.

19
CAT-Tools Mythen
  • Damit kann man 100 Seiten in 2 Tagen
    übersetzen.
  • Übersetzen Sie nie wieder einen Satz zum zweiten
    Mal.
  • Senken Sie Ihre Übersetzungskosten durch den
    Einsatz eines Translation-Memory-Systems.
  • gt Es ist keine Wunderwaffe, aber eine
    wertvolle Unterstützung

20
Bibliografie
  • Ottmann, Angelika (2004) Translation-Memory-Syste
    me Nutzen, Risiken, erfolgreiche Anwendung. GFT
    Verlag
  • Massion, François (2002) Translation Memory
    Systeme im Vergleich. Leonberg (http//www.dog-gmb
    h.de)
  • Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer
    MDÜ, Hg. BDÜ (2002) Translation Memories - Große
    Marktübersicht der bekannten Systeme. Bonn
    (http//www.bdue.de)

21
Wenn es Unklarheiten gibt
  • Nicole Keller
  • E-Mail kellerli_at_web.de

22
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com