Servi - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Servi

Description:

Servi o de Tradu o Telef nica Alto Comissariado para a Imigra o e Di logo Intercultural (ACIDI) Considerando que uma das maiores dificuldades sentidas ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:58
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 9
Provided by: ACa93
Category:
Tags: servi | yoruba

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Servi


1
Serviço de Tradução Telefónica Alto Comissariado
para a Imigração e Diálogo Intercultural (ACIDI)
Considerando que uma das maiores dificuldades
sentidas pelos imigrantes na sua relação com os
serviços em Portugal é a barreira da língua, foi
criado um serviço de tradução telefónica que
coloca em conferência telefónica, o técnico da
instituição prestadora de serviços, um tradutor e
o imigrante.
O serviço está disponível a partir de qualquer
ponto do país, gratuitamente (o cliente só paga a
chamada telefónica), todos os dias úteis entre 
as 0830h e as 2030h, através da linha SOS
Imigrante - 808 257 257 (para rede fixa) ou 21
810 61 91 (para rede móvel).
A DGAEP teve a oportunidade de entrevistar via
E-mail a equipa que concebeu este projecto e
aproveita este espaço para divulgar o STT e
felicitar a equipa de projecto.
2
Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista
via E-mail
1. Como surgiu a ideia deste projecto?   A ideia
deste projecto surgiu da constatação da
dificuldade que muitos imigrantes sentiam em
comunicar com diferentes entidades
(designadamente na área da saúde) e que os
profissionais da mesmas entidades também sentiam
em comunicar com os mesmos.
2. Encontra-se inserido numa medida Simplex?
Não.
3. Quando foi implementado?    O Serviço de
Tradução Telefónica foi inaugurado em Junho de
2006.
3
Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista
via E-mail (Cont.)
  • 4. A equipa responsável por este projecto é
    composta por quantos elementos? Poderiam fazer a
    apresentação desses elementos - nome, idade,
    categoria
  • profissional, nacionalidade...?
  •  
  • A equipa responsável é composta por dois
    elementos
  • Nome Sergiu Albu Nacionalidade Moldava
    Idade37 Categoria Profissional Mediador sócio
    cultural
  •   
  • Nome Sónia Almada Nacionalidade Portuguesa
    Idade 30 anos Categoria Profissional Mediadora
    sócio cultural (responsável pela gestão da Linha
    SOS Imigrante e STT).
  •  
  • Colaboram no STT 54 tradutores, que falam 61
    idiomas que vão desde o Tétum (Timor Leste),
    Guarani (Paraguai), Yoruba (Nigéria), Bengali
    (Bangladesh), Urdu, Punjabi, Árabe, etc.

4
Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista
via E-mail (Cont.)
5. Poderiam descrever-nos, brevemente, em que
consiste este serviço (projecto)   Os clientes
acedem a este serviço, através linha SOS
Imigrante (808 257 257) que após receber a
chamada transfere-a para o operador do Serviço de
Tradução Telefónica, que com base no pedido do
cliente consulta o banco de tradutores,
estabelece a ligação, colocando em conferência
telefónica o tradutor e o cliente (se o pedido
apresentado for para uma tradução imediata).
  Assim, através de um formato de conferência
telefónica, o Serviço de Tradução Telefónica
permite a comunicação em simultâneo entre o
técnico da instituição, o tradutor e o imigrante,
com o objectivo de ajudar a ultrapassar a
barreira da língua, um dos principais entraves a
uma boa integração dos cidadãos imigrantes.
  Os pedidos de tradução também podem ser
agendadas. Neste caso o operador do STT verifica
a disponibilidade da bolsa de tradutores e faz a
marcação. Na hora agendada o cliente liga, o
operador coloca-o em espera, contacta o tradutor
e cria uma conferência entre ambos.
5
Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista
via E-mail (Cont.)
6. Quais foram as principais dificuldades com que
se depararam na sua implementação? E os
principais apoios? Não houve dificuldades na
implementação do Serviço de Tradução Telefónica
(STT). Contamos com o apoio , por exemplo do
Ministério da Saúde que nos forneceu o contacto
de todos os hospitais e centros de saúde para a
campanha de divulgação do STT. 7. Que
balanço/avaliação faz deste projecto?   A
facilitação da comunicação entre várias
instituições e o cidadão imigrante leva-nos a
concluir que o balanço tem sido positivo e isso é
notório no aumento significativo de pedidos de
tradução telefónica no ano de 2009 e agora no mês
de Janeiro de 2010.
6
Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista
via E-mail (Cont.)
8. Quais as instituições que utilizam mais este
serviço?   Os CNAIs (Centro Nacional de Apoio
ao Imigrante) e CLAIIs (Centro Local de apoio à
integração dos Imigrantes), estruturas do
ACIDI,IP, as instituições ligadas à Saúde,
nomeadamente os Hospitais e Centros de Saúde o
cidadão imigrante (este recorre ao STT sempre que
necessita de informações da Linha SOS Imigrante
na sua língua de origem), os órgãos policias e
judiciais. 9. É elaborado um inquérito de
satisfação aos utilizadores? Qual o feedback das
instituições e dos utilizadores  imigrantes?    A
avaliação é efectuada no final de cada tradução,
(numa escala de 1 a 5, representado 1 a pontuação
mais baixa e 5 a avaliação máxima), é solicitado
ao cliente que avalie, focando os seguintes
pontos Acesso ao Serviço, Forma de Atendimento,
Apreciação Global e Domínio da língua portuguesa
por parte do tradutor. A avaliação tem sido muito
positiva. ()
7
Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista
via E-mail (Cont.)
() No ano de 2009 na avaliação efectuada ao
acesso ao serviço, concluímos que 46.8
corresponde à avaliação máxima (5 pontos), 11.3
corresponde a 4 pontos e apenas 1 dos clientes
avaliaram o acesso ao serviço com 3 pontos. No
que respeita à forma como foram atendidos pelo
mediador do serviço, 52.1 avaliaram com a
pontuação máxima e 7 deram 4 pontos. Avaliado o
domínio do português por parte dos nossos
tradutores, 47 dos clientes deram a pontuação
máxima e 12 deram 4 pontos. A apreciação global
do Serviço teve 47 de avaliação máxima (5
pontos) e 9.8 corresponde a 4 pontos.
8
Serviço de Tradução Telefónica - ACIDI Entrevista
via E-mail (Cont.)
10. O que é necessário, no seu entender, alterar
para melhorar o projecto? Não obstante o n.º de
traduções terem vindo a subir bastante no último
ano, julgamos que há ainda muitas
entidades/imigrantes que desconhecem que podem
recorrer a este serviço pelo que se pretende
continuar a divulgação do mesmo.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com