Naming performance in bilinguals with Aphasia: Using various cueing Strategies - PowerPoint PPT Presentation

1 / 24
About This Presentation
Title:

Naming performance in bilinguals with Aphasia: Using various cueing Strategies

Description:

According to MacNamare, 1967, a bilingual is anyone who possesses minimal ... Word-finding difficulty or anomia- one of the main feature of Aphasia syndrome. ASHA '08 ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:155
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 25
Provided by: mar8277
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Naming performance in bilinguals with Aphasia: Using various cueing Strategies


1
Naming performance in bilinguals with Aphasia
Using various cueing Strategies
  • ASHA Convention- 20 November, 08
  • Authors
  • Maria Modayil B.S, ASLP
  • Baylor University
  • Rincy George B.S, ASLP
  • Calicut University
  • Mohammad Anwar Ali B.S, ASLP
  • Calicut University
  • Sapna Bhat , PhD

2
Distribution of languages in India
  • There are 22 official languages in India and as
    many as 1,652 dialects. The Indo-Aryan languages
    are spoken by 70 of the people and the Dravidian
    language by 20.

3
Introduction
  • According to MacNamare, 1967, a bilingual is
    anyone who possesses minimal competence in any
    one of the 4 language skills, i.e, listening,
    speaking, reading and writing in a language other
    than his mother tongue.
  • Darley in 1979, aphasia is an impairment which
    affects the capacity for interpretation and
    formulation of language symbols and is a result
    of a brain damage and specifies that the language
    impairment is disproportionate to impairment in
    other intellectual functions
  • Bilingual aphasia is aphasia in someone who knew
    more than one language pre-morbidly.
  • Word-finding difficulty or anomia- one of the
    main feature of Aphasia syndrome.

4
  • Cueing-used with patients who cannot name in a
    natural stimulus context.
  • Different types of cues-initial sound, sentence
    completion context, associated word, modeling,
    deblocking, written word or gesture.
  • However, phonemic, semantic and graphemic cueing
    are most frequently used in treatment of
    word-retrieval problems in aphasia. (Hegde, 1998)

5
  • Various cueing strategies may have differential
    effects on efficiency of word-retrieval and this
    may be related to breakdown of underlying
    processes in specific aphasia subtypes.
    Phonological and semantic cueing techniques were
    seen to be beneficial in facilitating action
    naming for some speakers with aphasia. (Wambaugh,
    Kalinyak-Fliszar, Nessler, Cameron, Wright,
    2004)
  • Written cueing hierarchy was seen to improve
    verbal naming of treated items in two adults with
    conduction aphasia. (Wilson, Wright Page, 2005)

6
  • Bilingualism further complicates the picture.
  • Lexical level mixing is more frequent in
    comparison to any other level in normal as well
    as bilinguals with aphasia. (Perecman,1984 Bhat
    Chengappa, 2005)
  • As lexical retrieval deficit is the most
    prominent in bilinguals with aphasia, they tend
    to seek help from other languages to overcome
    these. Thus, to repair a communication breakdown,
    persons with bilingual aphasia use equivalent
    expressions from another language. (Bhat,
    Chengappa, 2005 Krupa, Chengappa Bhat, 2004
    Munoz, Marquardt Copeland, 1999)

7
  • The knowledge is not lost as the concepts were
    accessible in other languages. It suggests that
    access to lexical item in a particular language
    probably is affected and the person with aphasia
    look for the same in the other language. Thus,
    knowledge of two languages appears to prove more
    beneficial to bilinguals with aphasia. These
    results point to necessity to observe the effects
    of cueing across various subtypes and across
    various languages known to persons with bilingual
    aphasia. In case of positive findings from
    present study cross linguistic cueing could be a
    very effective strategy for treatment of this
    population.

8
  • AIM of the study-
  • Assessment of naming using cueing hierarchies
    such as phonemic, semantic and graphemic within a
    language and across languages with and without
    constraints on language of response.

9
Methodology
  • SUBJECTS-
  • Two groups
  • The control group consisted of thirty normal
    subjects, both males and females with a mean age
    of 40 years.
  • The experimental group comprised of three
    patients with Brocas aphasia and one with
    conduction aphasia. The patients with aphasia
    could comprehend and express both Kannada and
    Tulu languages (South-Indian languages of
    Dravidian origin) pre-morbidly.

10
  • MATERIAL-
  • Thirty-five scanned line drawings of different
    lexical categories based on familiarity rating by
    the control group, fluent in both languages,
    Kannada and Tulu. The basic format was based on
    the Boston Naming Test (BNT).

11
  • PROCEDURE-
  • The subjects were required to name the pictures
    in both Kannada and Tulu languages on different
    days.
  • In case they failed to answer the picture, they
    were presented phonemic, semantic or graphemic
    cues one after the other within a time period of
    15 seconds each. If they could not produce the
    target response within 60 seconds, it was
    considered as a no response.

12
  • The responses recorded for the experimental group
    were
  • 1. Naming in Kannada using cues in Kannada.
  • 2. Naming in Tulu using cues in Tulu.
  • 3. Naming in Kannada using cues in Tulu with
    constraints.
  • 4. Naming in Tulu using cues in Kannada with
    constraints.
  • 5. Naming in Kannada using cues in Tulu without
    constraints.
  • 6. Naming in Tulu using cues in Kannada without
    constraints.

13
  • When naming without constraints, the subjects
    response could be in either language, whereas
    when naming with constraints, the subjects
    response had to be strictly within the language
    specified even though cues were provided in the
    other language.
  • The percentages for the accuracy and latency of
    the responses in seconds were calculated.

14
Discussion of result
Graph 1 shows percentage of response accuracy
within Kannada language cues
Graph 2 shows latency of response within Kannada
language cues
Response accuracy- A1 showed good responses for
graphemic cues in this condition. A2 and A3 for
phonemic cues and A4 for graphemic along with
phonemic cues. Latency of response- A1 showed
less latency for graphemic cues. A2, A3 and A4
showed less latency for phonemic cues followed by
graphemic.
15
Graph 3 shows percentage of response accuracy
within Tulu language cues
Graph 4 shows latency of response within Tulu
language cues
Response accuracy- A1 showed good responses for
graphemic cues. A2 showed best responses for
phonemic cues. A3 and A4 showed good responses
for graphemic followed by phonemic cues. Latency
of response- A1 showed lower latency for
graphemic cues. A2 showed lower latency for
phonemic followed by without language cues. A3
demonstrated lower latency for without language
cues followed by graphemic and then phonemic
cues. A4 showed lower latency for phonemic cues
followed by graphemic.
16
Graph 5 shows percentage of response accuracy
across Kannada language cues with constraints
Graph 6 shows latency of response across Kannada
language cues with constrints
Response accuracy- The subjects did not show
much effect on naming performance with any of the
language cues. A2 showed some responses for
across language phonemic cues. A4 had almost the
same effect on all the types of cues. All
subjects showed good response for naming without
any cues for language constraint
condition. Latency of response- All four subjects
demonstrated lower latency for naming without
cues in across language cues with constraints.
17
Graph 7 shows percentage of response accuracy
across Tulu language cues with constraints
Graph 8 shows latency of response across Tulu
language cues with constraints
Response accuracy- A1 did not show any response
with and without language cues. A2 performed
better with phonemic followed by semantic and A3
for phonemic. A3 and A4 showed maximum responses
for without language cue condition. Latency of
response- All subjects showed lower latency for
without cues conditions followed by phonemic.
18
Graph 9 shows percentage of response accuracy
across Kannada language cues without constraints
Graph 10 shows latency of response across Kannada
language cues without constraints
Response accuracy- All subjects demonstrated very
good responses for naming without cues when a
language constraint was not imposed. Among the
cues, phonemic cues got better responses for all
four subjects. Latency of response- Without
language cues showed better response for naming
when compared to other conditions followed by
latency for graphemic cue for A1 and phonemic cue
for A2, A3 and A4.
19
Graph 11 shows percentage of response accuracy
across Tulu language cues without constraints
Graph 12 shows latency of response across Tulu
language cues without constraints
Response accuracy- A1 and A3 demonstrated good
responses for phonemic cues among the language
cues provided. However, A2 and A4 performed
better without any language cues. Latency of
response- A4 showed lower latency for without
language cue conditions. A1 performed with
phonemic cues as other conditions are not
applicable for the patient.
20
Conclusion
  • As there are individual differences, it is seen
    that there are no universally accepted rules for
    the response patterns with the provision of cues.
  • Overall results of our study show that graphemic
    cues are better for the patient with conduction
    aphasia, and for patients with Brocas aphasia,
    phonemic cues followed by graphemic and then
    semantic cues.

21
  • Across the languages, without constraints
    subjects showed higher scores, irrespective of
    the provision of cues. The reason for this could
    be the pragmatic flexibility to use both the
    available languages. Cross linguistic cueing with
    language constraints does not appear to be
    helpful.
  • When a language constraint was imposed, maximum
    responses were obtained without any language
    cues. But, the results varied among the subjects.

22
  • Better responses were obtained in case of across
    languages without constraints among all other
    conditions. Therefore, bilingual subjects should
    be provided with the freedom of responding in any
    language he can express in, as this will
    facilitate their communication better.
  • Cross-linguistic cueing helps the subjects to
    access other languages, provided that language
    constraints are not imposed, by reducing the
    stress on language production mechanism in
    persons with aphasia.

23
References
  • Bhat, S. Chengappa, S. (2005). Code switching
    in normal and aphasic Kannada-English bilinguals.
    Proceedings of 4th International symposium on
    bilingualism, ed. Cohen, J., McAlister,K Rolstad,
    K and McSwan, J. 306-316. Somerville,MA
    Cascadilla Press.
  • Hegde, M.N. (1998). Course book on aphasia.
    Thomson learning Texas.
  • Krupa, E.D., Chengappa, S. Bhat, S. (2004).
    Language mixing in Malayalam-English bilingual
    aphasics. Asia pacific journal of disability and
    rehabilitation, 20, 120-25.
  • Munoz, M.L., Marquardt, T.P., Copeland, G.
    (1999). A comparison of the code switching
    patterns of aphasic and neurologically normal
    bilingual speakers of English and Spanish. Brain
    and Language, 66 249-274.
  • Perecman, E. (1984). Spontaneous translation and
    language mixing in a polyglot aphasic. Brain and
    Language, 24, 43-63.
  • Wambaugh, J., Kalinyak-Fliszar, M., Nessler, C.,
    Cameron, R., Wright, S., (2004). Retrieval of
    action names in aphasia Effects of two cueing
    treatments. Aphasiology, 18, 979-1004.
  • Wilson, Wright Page (2005) .Using Writing to
    Improve Verbal Output in Adults with Aphasia.
    convention.asha.org. Retrieved January 5, 2007,
    from http//convention.asha.org/2005/handouts/293_
    Wilson_Kresta_071067_111605085807.ppt

24
THANK YOU!!!
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com