Traduzione, adattamento e validazione del Palliative care Outcome Scale (POS) in lingua italiana - PowerPoint PPT Presentation

Loading...

PPT – Traduzione, adattamento e validazione del Palliative care Outcome Scale (POS) in lingua italiana PowerPoint presentation | free to download - id: 723ecb-ZmQ0N



Loading


The Adobe Flash plugin is needed to view this content

Get the plugin now

View by Category
About This Presentation
Title:

Traduzione, adattamento e validazione del Palliative care Outcome Scale (POS) in lingua italiana

Description:

Traduzione, adattamento e validazione del Palliative care Outcome Scale (POS) in lingua italiana Massimo Costantini Servizio di Epidemiologia Clinica, IST Genova – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:50
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 21
Provided by: Massi60
Category:

less

Write a Comment
User Comments (0)
Transcript and Presenter's Notes

Title: Traduzione, adattamento e validazione del Palliative care Outcome Scale (POS) in lingua italiana


1
Traduzione, adattamento e validazione del
Palliative care Outcome Scale (POS) in lingua
italiana
  • Massimo Costantini Servizio di Epidemiologia
    Clinica, IST Genova

2
misurare una o più dimensioni della qualità di
vita in cure palliative
nella pratica clinica corrente nelle valutazioni
di qualità nella ricerca
3
strumenti per misurare la QdV in cure palliative
12 strumenti multidimensionali per pazienti
oncologici in cure palliative Hearn J, 1997
composti da 5 a 56 item compilati dal paziente,
da un operatore contenuti riguardanti il paziente
e/o la famiglia validati in uno o più setting
4
Il Palliative care Outcome Scale - POS
sviluppata e validata in lingua inglese da un
gruppo di ricercatori del Kings College di
Londra
per pazienti in cure palliative in tutti i
setting di cura
scala multidimensionale di 10 item
5
Il Palliative care Outcome Scale - POS
parzialmente rivisto nel corso degli
anni (disponibile la versione 2)
può essere autocompilato dal paziente compilato
dall'équipe
validato in lingua inglese, tedesca, spagnola
6
Analisi e validazione del contenuto della
versione italiana del POS
Risultati del Progetto Lega Tumori
(2003-2004) (UCP Genova e Biella)
strumento applicabile al contesto italiano valido
relativamente al contenuto problemi per litem
comunicazione operatore paziente - familiari
7
I problemi sullitem 5
Durante gli ultimi gli ultimi 3 giorni, quanta
informazione è stata data al paziente e ai suoi
familiari o amici?
  0 Informazione completa - il paziente si è
sempre sentito libero di chiedere quello
che voleva   1 Informazioni sono state date, ma
per il paziente è stato difficile capire  
2 Informazioni sono state date quando le
richiedeva, ma il paziente ne avrebbe
volute di più   3 Poche informazioni, e a
qualche domanda non è stata data
risposta   4 Assolutamente nessuna informazione
POS staff - vers 2
8
Validazione del POS in lingua italiana
Progetto Centro Universitario di ricerca Cure
palliative nelle malattie inguaribili e terminali
Fondazione Lu.V.I (2006)
obiettivi 1. tradurre in modo appropriato il
POS 2. testarne la sua accettabilità (pilot
testing) 3. valutare le sue proprietà
psicometriche
9
Traduzione forward- backward
  • Procedura proposta e codificata dallEORTC
  • Permette di ottenere traduzioni
  • chiare
  • concettualmente equivalenti al questionario
    originale
  • che utilizzino un linguaggio comprensibile
  • Forward translation traduzione dallinglese
    allitaliano da parte di un madrelingua italiano
  • Backward translation traduzione della versione
    italiana preliminare dallitaliano allinglese da
    parte di un madrelingua inglese

10
Revisione della traduzione provvisoria del
questionario
  • Confronto della backward translation con il
    questionario originale in inglese
  • Discussione e risoluzione delle eventuali
    discrepanze (meeting con la Prof.ssa Higginson -
    Kings College di Londra)

11
Revisione della traduzione provvisoria del
questionario
  • In particolare Item 8
  • Questionario originaleHave you felt good about
    yourself as a person?
  • sostituito con litem analogo Are you at
    peace, che, sulla base di recenti evidenze
    di letteratura, sembra più valido nel
    misurare la dimensione spirituale del paziente
  • Si è sentito in pace con se stesso?
  • (Steinhauser KE. Are you at peace. One item to
    probe spiritual concerns at the end of life. Arch
    Int Med 2006 166101-105)

12
Pilot testing
  • Somministrazione della versione definitiva dello
    strumento ad un campione di 29 pazienti
    oncologici in carico ai 16 centri partecipanti
    allo studio
  • Obiettivo valutare, per ciascun item, eventuali
    problemi di contenuto. Più precisamente, ai
    pazienti sono state fatte 5 domande per ciascun
    item
  • Ha avuto difficoltà nel rispondere a questa
    domanda?
  • Ha trovato questa domanda poco chiara?
  • In questa domanda ci sono parole che ha trovato
    difficile capire?
  • La domanda è stata formulata in un modo che possa
    essere offensiva o irritante?
  • Avrebbe formulato la domanda in modo diverso?

13
Pilot testing
  • Non sono stati evidenziati problemi rilevanti di
    contenuto
  • Solo nel caso dellitem 10 è stato segnalato che
    la formulazione della domanda poteva essere
    considerata troppo intrusiva
  • Alla fine di questa fase preliminare, lo
    strumento, assemblato nella sua forma definitiva,
    può essere testato per le sue proprietà
    psicometriche in uno studio specifico

14
(No Transcript)
15
(No Transcript)
16
Validazione del POS in lingua italiana
16 centri partecipanti asl 3 genovese
Genova asl 12 Biella Fondazione FARO
Torino asl Cuneo asl 10 Firenze Sud est asl 10
Firenze centro asl 10 Firenze Nord ovest ausl
Forlì cure palliative Lugo Ravenna cure
palliative Crema cure palliative Garbagnate
17
Validazione del POS in lingua italiana
Centri partecipanti - UCP domiciliari cure
palliative Crema cure palliative Garbagnate UCP
Trento Hospice Lanzo torinese Hospice e CP Imperia
18
Validazione del POS in lingua italiana
16 Centri partecipanti (Hospice e/o AD) Hospice
FARO Torino Hospice Busca Cuneo Hospice
Seragnoli Bologna Hospice Domus Salutis -
Brescia Hospice - Forlì Hospice Lugo
Ravenna Hospice Garbagnate
19
Validazione del POS in lingua italiana
obiettivi della fase finale di validazione
compliance alla presa in carico in
CP consistenza interna riproducibilità validità
e sensibilità al cambiamento
20
Validazione del POS in lingua italiana
Comitato Etico IST 5 marzo 2007 completamento
dello studio estate 2007 analisi, presentazione
dei risultati autunno 2007 invio a rivista
scientifica per pubblicazione dei risultati della
validazione entro il 2007
About PowerShow.com