COLLECTIF POUR LE DROIT DE TRAVAILLER EN LANGUE FRANCAISE EN FRANCE - PowerPoint PPT Presentation

1 / 16
About This Presentation
Title:

COLLECTIF POUR LE DROIT DE TRAVAILLER EN LANGUE FRANCAISE EN FRANCE

Description:

Title: LE DROIT DE TRAVAILLER EN LANGUE FRANCAISE EN FRANCE Author: cftc Last modified by: Michel TROALEN Created Date: 2/6/2007 3:46:10 PM Document presentation format – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:37
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 17
Provided by: CFTC9
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: COLLECTIF POUR LE DROIT DE TRAVAILLER EN LANGUE FRANCAISE EN FRANCE


1
COLLECTIF POUR LE DROIT DE TRAVAILLER EN LANGUE
FRANCAISE EN FRANCE
  • CFTC
  • JEAN-LOUP CUISINIEZ 06.67.31.80.18
  • MURIEL TARDITO 06.18.02.61.74
  • CGT ALCATEL-LUCENT NOZAY
  • MARTINE LAMONNIER 06.72.29.10.65
  • UDPA-UNSA AXA TECH
  • FRANCK GRANDMAISON 01.55.67.24.79
  • SNB CFE-CGC
  • JEAN-PIERRE LAMONNIER 06.88.68.34.82
  • CFE-CGC MARCHES FINANCIERS
  • MARC BOUTEILLER 06.87.84.64.78
  • FFI ALF
  • ALBERT SALON 01.45.32.42.84

2
LE DROIT DE TRAVAILLER EN LANGUE FRANCAISE EN
FRANCE
  •  Pour nous Syndicalistes, le temps doit être à
    la convergence de toutes les forces qui oeuvrent
    pour la survie de lemploi du français en France
    ou dans lespace francophone, quelles
    proviennent du monde des Lettres, du monde
    Associatif, du monde du Travail et du monde
    Politique .
  • Cest pourquoi sest imposée naturellement
    lidée dune conférence de presse réunissant tous
    les acteurs par la recherche et contact des
    Délégués Syndicaux qui avaient pris position pour
    la défense du français dans lentreprise.
  • Le 16 octobre 2006 laffaire non élucidée à ce
    jour du logiciel (en anglais ou mal traduit) de
    radiologie de lhôpital dÉpinal sera leffet
    déclencheur pour provoquer une conférence de
    presse.
  • Dénigrement systématique du français par les
    élites
  • Un grand patron du CAC 40  Nous avons un
    désavantage compétitif, notre langue 
  • Un grand patron étranger   les défauts de la
    France  sa langue. 
  • La Roumanie a été contrainte de déposer sa
    candidature à lunion européenne en anglais.
  • En termes de moyens, la culture nest pas,
    contrairement aux discours le vecteur efficace
    pour faire progresser la francophonie. La langue
    es affaires, voilà le vrai combat Alain
    Mabanckou Congo Prix Renaudot 2006.
  • Le magazine Der Spiegel en octobre rapporte que
    Bruxelles insiste plus que jamais pour le tout
    anglais, sous le vocable  langue du concept .
  • La langue impose une certaine vision du monde et
    des relations humaines en même temps quun
    système de pensée.
  • En ne conservant quune langue, on crée une
    discrimination, un rapport hiérarchique entre
    ceux pour lesquels langlais est la langue
    maternelle et les autres.

3
LE DROIT DE TRAVAILLER EN LANGUE FRANCAISE EN
FRANCE
  • QUELQUES DATES REPERES
  • 1539
  • Ordonnance de Villers-Cotterêts
  • Capitale pour l'avenir de la France, cette
    ordonnance établit que tous les actes légaux et
    notariés seront désormais rédigés en français.
    Jusque-là, ils l'étaient en latin, la langue de
    toutes les personnes instruites de l'époque.
  • 1992
  • Traité de Masstricht (au niveau Europe)
  • Modification de la Constitution  lArticle 2
    précise que le français est la langue de la
    République.
  • 1994
  • Loi Toubon
  • 1999
  • application avec succès de la loi Toubon sans
    passer par la voie judiciaire. La CFTC AXA
    ASSISTANCE refuse le logiciel de messagerie en
    anglais, 6 mois de lutte pour obtenir son
    installation en français.
  • 2003
  • rapport TASCA   la question de la place du
    français est peu présente dans les réflexions des
    entreprises patronat et syndicat.Face à
    langlais rares sont les regrets exprimésIl est
    désormais inutile de livrer bataille..La
    question de la langue relève plus de la
    résignation, de la soumission que de
    lenthousiasme. (sic)

4
Alcatel Lucent Nozay
LE TEMOIGNAGE DE LA CGT ALCATEL-LUCENT NOZAY
  • Nous ne sommes pas anglophobes mais pour le
    respect de lusage des langues maternelles et
    régionales.
  • Le tout anglais nuit à lefficacité dans
    lexécution de notre travail
  • Nous assistons à des dérives importantes dans
    notre entreprise, multinationale à base
    française, accentuées depuis la fusion avec
    lentreprise nord-américaine Lucent
  • Quelques exemples 
  • Messages dinformation de lorganisation de
    lentreprise sur lintranet non traduits dans les
    langues nationales.
  • Certains logiciels et outils de travail ne sont
    quen anglais alors que les versions françaises
    existent (messagerie, intranet que partiellement
    traduit, outils divers,.)
  • Réunions avec le personnel tout en anglais
  • Support de formation en anglais
  • Message de la hiérarchie intermédiaire à ses
    collaborateurs dans un jargon danglicisme
    incompréhensible aboutissant à la création dune
     élite  excluant les autres salariés.
  • Pourtant le code du travail est clair  Que dit
    le code du travail ?
  • "Art. L. 122-39-1. - Tout document comportant des
    obligations pour le salarié ou des dispositions
    dont la connaissance est nécessaire à celui-ci
    pour l'exécution de son travail doit être rédigé
    en français.
  • Il peut être accompagné de traductions en une ou
    plusieurs langues étrangères.
  • "Ces dispositions ne sont pas applicables aux
    documents reçus de l'étranger ou destinés à des
    étrangers."
  • Il est de bon sens pour la bonne exécution du
    travail.

5
LE TEMOIGNAGE DE L'UDPA-UNSA D'AXA TECH
  • Présentation rapide dAxa Tech 
  • Crée en janvier 2002 Axa Tech est une filiale du
    groupe Axa.
  • Elle a en charge de fournir et de gérer
    linfrastructure informatique des autres sociétés
    du groupe dans le monde.
  • Axa Tech est implantée dans 11 pays.
  • Cette évolution vers le tout anglais se
    concrétise de plusieurs manières 
  • La communication destinée aux salariés
  • Une communication vers les salariés de plus en
    plus anglicisée 
  • - Certains mots anglais ne sont plus traduits
    (help desk pour lassistance téléphonique, SLA
    pour contrats de service)
  • - Les grands projets sont nommés en anglais
    (Process factory, Axa way, Client project
    management).
  • - Augmentation de lemploi danglicismes
    incompréhensibles (Raconting, Pricing, Sourcing,
    Scoping)
  • - Les dirigeants portent des titres anglais ( CEO
    pour chief exécutive officer (PDG), SDH pour
    service delivery heads  COO pour chief operating
    officer)
  • Ex  Magazine de communication interne  Axa
    Tech Talk.
  • Lemploi, le poste occupé 
  • Pour de plus en plus de salariés, pratiquer
    langlais écrit et parlé devient une obligation 
  • Suite a des  projets  dentreprise, en
    loccurrence délocalisation et regroupement
    dactivités pour Axa Tech.
  • - Délocalisation dune activité en inde ? 157
    personnes sur 690 en formation linguistique
    Anglais.
  • - Mutualisation dactivités ? échange
    dinformations et de courriels fréquents entre
    les pays en anglais.
  • Les outils

6
  • Conséquences 
  • Une inégalité devant linformation délivrée.
  • - Les salariés qui ne sont pas directement
    impliqués dans certains projets nen comprennent
    pas forcement la teneur et les objectifs.
  • - Difficultés pour nombre de salariés
    dappréhender lorganisation et la stratégie de
    lentreprise paradoxe de ce choix de
    communication
  • Une Instabilité dans le poste occupé.
  • - Anxiété due à lincertitude de pouvoir exercer
    son métier correctement
  • - Crainte de la part des salariés que les
    formations dispensées ne délivrent pas le niveau
    danglais souhaité par lemployeur.
  • - Peur de ne pas y arriver.
  • - Crainte dêtre mis sur la touche.
  • - Une difficulté accrue de saccaparer les
    logiciels pour certains salariés étant donné la
    langue de ceux-ci
  • Un facteur de discrimination 
  • Extrait du Procès Verbal du Comité dEntreprise
    du 28/11/06 
  • Franck GRANDMAISON affirme que tout le monde
    nest pas égal en matière daccessibilité à une
    langue étrangère. Il ne faudrait pas que
    langlais devienne un facteur de discrimination.
    Des outils ont vocation à être rédigés en
    anglais, comme le carnet de bord . Celui ou celle
    qui parle anglais sera favorisé.
  • Réponse de la direction 
  • Un représentant de la Direction reconnaît que
    lapprentissage dune langue étrangère peut être
    délicat, par exemple pour les collaborateurs les
    plus âgés. Des cas particuliers peuvent cela dit
    être traités. Les managers peuvent et doivent
    trouver des solutions. La palette dactivités
    exercées est large. On peut donc trouver des
    solutions grâce à lorganisation du travail.
  • Conclusion 
  • La Loi Toubon telle quelle existe nest pas
    suffisamment protectrice.
  • Nombre de salariés réclament de pouvoir continuer
    à travailler en Français.

7
LE TEMOIGNAGE DE LA CFTC DU GROUPE EUROP
ASSISTANCE
  • Le 21 juin 2006, la Comptabilité Générale sest
    vue mettre en place lapplicatif  EVEREST
    INTERCO  pour saisir des opérations de
    consolidation EAH.
  • Cet applicatif en anglais, a été suivi dun envoi
    par courriel dun  USER GUIDE !!!  totalement
    rédigé en anglais.
  • Le 22 juin 2006 la CFTC a officiellement demandé
    à la Direction dappliquer la loi n 94-665 du 4
    août 1994 dite Loi Toubon sur lapplication de la
    langue française.
  • Le 26 juin 2006, aucune action ni retour nest
    constatée par notre Organisation, aussi avons-
    nous confirmer à la Direction quaucune opération
    ne serait effectuée tant que lapplicatif ainsi
    que le guide dutilisation ne seraient pas
    traduits en français, et avons demandé à notre
    avocat, Maître LAPILLE de confirmer notre demande
    par lettre dinjonction.
  • Une semaine après le guide dutilisation est
    fourni en français, et les comptables envoyés en
    formation accélérée danglais, formation refusée
    pendant des années.
  • Quelques jours plus tard, une base de données
    internationale commerciale voit le jour au sein
    du groupe totalement en anglais et présentée à
    lensemble des utilisateurs avec un courriel en
    anglais.
  • Trop cest trop !!! Lavocat de la CFTC, Maître
    LAPILLE, après lenvoi de plusieurs courriers
    sans réponse de la société dépose un recours
    devant le TGI de Nanterre.
  • AUDIENCE LE 9 MARS PROCHAIN !!!!

8
TEMOIGNAGE DU SNB DE LA CFE-CGC SOCIETE GENERALE
LA DEFENSE
  • Le droit au français nest plus garanti
  • Je me présente, Jean-Pierre LAMONNIER, Élu  SNB
    (Syndicat National de la Banque) qui est le
    syndicat de la branche bancaire de la CFE-CGC, à
    la Société Générale à La Défense.  Mon
    intervention auprès de vous dans cette enceinte
    nest que le simple témoignage dun Élu de
    terrain présent dans les différentes IRP
    (Instances Représentatives du Personnel) que sont
    le CE, le CHSCT et les DP. Ce témoignage porte
    davantage sur les Agents SG qui travaillent dans
    la branche de la Banque dAffaires dénommée SGCIB
    (ou SG Corporate Investment Banking) au sujet de
    laquelle nous pouvons dire que  le droit au
    français  seffiloche progressivement au fil du
    temps de manière directe, sournoise et
    insidieuse, malgré nos interventions régulières
    dÉlus, les assurances de son PDG (Charte écrite
    de la SG sengageant à respecter les Lois du pays
    résident, ici la France) ainsi que celles
    provenant de plusieurs Directeurs de haut niveau.
  • Je citerai plusieurs exemples pour illustrer mes
    propos 
  • - Il nous est souvent rapporté   la langue de
    travail de SGCIB est langlais . Nous répondons
    ceci  certains services performants de la SG ont
    démontré dans un passé récent, notamment de par
    leur activité qui nécessitait et nécessite
    toujours actuellement des relations étroites avec
    une clientèle étrangère, ce quétait lemploi à
     bon escient  de langlais et/ou dautres
    langues étrangères sans remise en cause de leurs
    propres performances. Nous assistons depuis
    quelques années à des dérives, si ce nest tout
    simplement à des  déviances ,
  • - Les logiciels de base installés sur les postes
    micro sont en anglais  Windows, MS Office, Lotus
    Notes (pour les courriels), etc., malgré nos
    demandes réitérées depuis le début, soit il y a
    quelques années, de pouvoir opter pour la version
    française de ces produits. La réponse qui nous a
    été donnée relevait et relèverait dune
    impossibilité technique ,
  • - La déontologie est une chose importante dans le
    domaine bancaire et les marchés financiers. Le
    mot  compliance  est utilisé en lieu et place
    du mot déontologie, alors quil nest pas reconnu
    à ce jour, en droit français !!. Le mot
    compliance, ancien mot français, est utilisé
    aujourdhui chez nous notamment dans le domaine
    pulmonaire   se reporter au Larousse en 5
    volumes ,
  • - Les intitulés des différents services de la
    Banque dAffaires et leurs initiales sont en
    anglais,
  • - De nombreuses réunions entre Directeurs, cadres
    supérieurs (même entre français) se font en
    anglais, alors que rien ne le justifie, avec les
    ordres du jour et les comptes-rendus rédigés dans
    la même langue (informaticiens aussi),
  • - Pourquoi ne forme t-on pas du tout où
    insuffisamment à la langue française, le
    personnel étranger du groupe SG présent en
    France ?,
  • - Un certain nombre de formations, notamment sur
    les financements, ne sont proposées quen
    anglais, ,
  • - Lutilisation du franglais est devenu monnaie
    courante. Il arrive de temps à autres que des
    termes anglais soient mal employés dans des
    contrats (sur le plan juridique) pouvant
    entraîner, le cas échéant,  des risques
    opérationnels  pour la Banque,
  • - La connaissance de langlais est, quelque soit
    le poste concerné, exigée pour pratiquement toute
    nouvelle embauche, ainsi que pour les non cadres.
    Des personnes ayant travaillé temporairement à la
    SG, reconnues unanimement pour leurs compétences
    professionnelles, nont pu être embauchées à
    cause du problème de langlais. En même temps, il
    faut aussi constater le refus systématique de
    cours de langues à quiconque nest pas sur un
    poste le justifiant,
  • - Il y a eu des tentatives, de certaines
    hiérarchies avec leurs collaborateurs, de vouloir
    établir, entre français, des entretiens annuels
    dactivité en anglais  les collaborateurs
    hésitant parfois à refuser cette proposition, de
    peur de voir leur bonus diminué, .. Pour
    mémoire, le bonus des Agents SG de SGCIB peut
    représenter, pour bon nombre dentre eux, une
    part sensible de leur rémunération annuelle. Il
    convient aussi de noter que des hiérarchies
    (dorigine étrangère) ont des difficultés à
    sexprimer en français lors des entretiens
    annuels dactivité avec leurs collaborateurs
    français. Leur mauvaise connaissance de notre
    langue a pu être source de sanctions pour
    certains collaborateurs par simple
    incompréhension,
  • - Des notes internes (nomination, mutation
    dAgents SG), des informations sur la vie du
    Groupe ou de la Banque dAffaires SG sont émises
    en anglais puis en français par les cadres
    dirigeants, et seulement en anglais par dautres
    échelons hiérarchiques,
  • - Lannuaire téléphonique et dautres
    applications apparaissent automatiquement en
    anglais. Si la version française est désirée, il
    convient de cliquer sur une icône spécifique.
  • Voilà quelques exemples de ce que contre quoi,
    nous Élus de la SG, devons nous battre en
    permanence et au coup par coup, contre quelque
    chose qui paraît vouloir simplanter
    progressivement et méthodiquement, .
    Maintenant, nous disons,  Trop cest Trop  et
    il convient de revenir à une situation plus saine
    que la SG a naguère connu et qui ne constituait
    pas un handicap dans la réalisation de ses
    performances économiques.
  • En conclusion, je citerai le CSA  ainsi que
    Raymond Barre 
  • Article du Monde du 27 01 2005 intitulé  le CSA
    contre les titres démissions en anglais     (
    le combat est le même  ici)   Une telle
    tendance relève dune supériorité postulée de
    langlais et procède du sentiment diffus de
    linfériorité ou du caractère désuet de la
    culture francophone. Le danger du franglais est
    moins de  polluer notre langue que de suggérer
    au public que sont plus admirables et désirables,
    actuelles et dans le vent les réalités ayant
    reçu lonction de langlophonie. La
    recommandation publiée par le Conseil vise selon
    celui-ci à remettre  les pendules à lheure ,
    poursuit le CSA,  sans porter atteinte à la
    liberté de communication, mais en cherchant à
    garder à la communication audiovisuelle son
    intelligibilité et à notre culture son
    identité ,
  • Article de la Tribune (p33) de la dernière
    semaine de janvier 2007, suite à la parution du
    dernier livre de Raymond Barre avec Jean Bothorel
    intitulé   Lexpérience du pouvoir .  Avec
    lémergence des grandes entreprises modernes, les
    patrons français se sont mis à imiter ce qui se
    passe dans lunivers anglo-saxon. Il sagit dune
    imitation dont on peut contester la justification
    économique. Le prétexte de la mondialisation est
    en tout cas évoqué , tranche til, ajoutant que
    nos dirigeants dentreprises ont  vis-à-vis de
    leurs salariés un comportement difficile à
    justifier .

9
TEMOIGNAGE DE LA CFE-CGC MARCHES FINANCIERS
  • Le français et les marchés financiers
  • Le secteur financier, notamment celui de la
    finance de marché, est marqué par une
    acculturation sans commune mesure avec ce que
    lon peut constater dans les autres secteurs.
    Cela reflète la financiarisation de léconomie
    mondialisée dont la langue vernaculaire tend à
    être chaque jour davantage langlais. Il faut
    dailleurs sinquiéter encore davantage de ce que
    non seulement langlais soit massivement utilisé
    au sein du secteur financier, mais encore de ce
    quil se substitue chaque jour davantage au
    français. En effet, de plus en plus de travaux
    sont rédigés directement en anglais alors même
    quils sadressent pour lessentiel à des clients
    français, sans que ces derniers jugent dailleurs
    bon de réagir le moins du monde devant ce quil
    faut bien appeler une dictature silencieuse.
  • Ce qui doit également nous inquiéter pour le
    proche avenir, cest que la financiarisation
    progressive et de plus en plus rapide de
    lensemble de léconomie française risque
    dimposer un transfert plus ou moins rapide des
    mauvaises habitudes du secteur financier au reste
    de léconomie. Et cela nest pas seulement vrai
    pour la langue, mais également pour notre culture
    dans son ensemble.
  • Le défi qui nous est lancé est donc global et il
    pose également la question de la culture et donc
    de la nation comme le meilleur contenant, non
    seulement de la préservation et de
    lépanouissement de notre culture, mais également
    du respect des droits de chacun et donc de la
    préservation de notre protection sociale.
  • Ceci implique de revenir sur les accords de
    libre-échange signés sous légide du GATT puis de
    lOMC à partir du milieu des années 60 et qui ont
    amené cette financiarisation de plus en plus
    insupportable de lensemble de la société.
    Financiarisation qui a pour conséquence
    luniformatisation du monde sous lenseigne de
    langlais qui est la langue des principaux
    promoteurs et bénéficiaires de la mondialisation.

10
TEMOIGNAGE D'UN SALARIE ISOLE DANS UNE SOCIETE
D'ASSURANCES
  • Tous les jours, je suis confronté à la difficulté
    à enrichir mes connaissances ou obtenir une aide
    dans ma langue de travail. Je constate depuis
    quelques années une détérioration de la
    disponibilité dinformations techniques en
    français liées aux logiciels mis à ma
    disposition.
  • De plus en plus fréquemment, les sites en
    français ne sont que le portail de fichier
     pdf  en anglais. Lors des  showroom  de
    présentations de nouveaux produits, si
    lanimateur parle encore français, les
     PowerPoint  eux ne sont plus traduits et
    restent en anglais.
  • La documentation  Technique  déjà difficile à
    interpréter dans sa langue de travail devient
    presque illisible lorsque celle-ci est traduite
    ou quand elle nest disponible quen anglais.
    Parfois il faut effectuer un aller/retour entre
    les deux documentations pour enfin avoir une
    vague idée de linformation recherchée.
  • Lefficacité des supports techniques sest
    fortement dégradée, il nest pas rare davoir des
    interlocuteurs qui ne parlent quun anglais
    approximatif et rapidement la communication
    devient impossible. Tout cela bien sûr au
    détriment des délais de résolution des anomalies
    et du service au client final.
  • En conclusion, cela ajoute un stress
    supplémentaire quand je constate que le  tout
    anglais  passe avant mon expérience et mes
    compétences métiers. Je me sens comme mis en
    marge dans mon activité professionnelle.

11
TEMOIGNAGES DE TOUTE LA FRANCE...
CFTC DU GROUPE HEWLETT PACKARD
  • Jean-Paul Vouiller
  • Secrétaire du Comité de Groupe HP en France
  • Délégué Syndical Central CFTC
  • La CFTC HEWLETT PACKARD se bat contre
    l'imposition aux employés d'un support technique
    exclusivement en anglais, basé en Inde ce qui
    rend d'ailleurs cet anglais incompréhensible
    même pour ceux qui ont la chance de bien le
    parler (2 employés sur 3 environ). Ce n'est même
    plus un problème culturel quand vous avez
    besoin de support, cela devient un problème
    d'efficacité, de stress, de santé.

CFTC DU GROUPE SWISSLIFE
l'ordre du jour de notre  CCE a été
récemment alimenté  par le sujet suivant
Information et consultation sur la mise en
application du CODE de COMPLIANCE " (?) Le
 titre était en anglais. Le texte était en
français mais  accumulait les expressions ou
mots en anglais compliance / officer / General
Counsel /Group Compliance  Officer   Il  est
apparu qu'il s'agissait de ce que l'on pourrait
appeler un "code de  (bonne) conduite" ou "code
de conformité" ? Il  s'agit d'un incroyable
fourre-tout où se mélangent anglais et
français. Notre section CFTC a protesté contre
ce genre de  procédé, appuyée par d'autres
syndicats. Après une discussion assez vive, la
Direction a  retiré purement et simplement ce
texte de l'ordre du  jour. Il  est évident que
ces documents sont incompréhensibles par les
salariés lorsque le vocabulaire n'est pas
français.
CFTC DU GROUPE COLGATE PALMOLIVE
De "Bernard LANDOU" Délégué CFTC COLGATE En
2005 il écrivait déjà en ce qui me concerne je
fais de la résistance mais dautres salariés se
trouvent dans des situations difficiles pour
exécuter leur travail correctement et finissent
par se trouver en difficultés professionnelles
. Chez Colgate Palmolive (société américaine)
la langue utilisée mondialement est
l'anglais, les salariés, en provenance de divers
pays, en affectation sur un site n'ayant pas
toujours une maîtrise suffisante de la langue du
pays d'accueil. Mais nous, salariés français,
subissions de plus en plus souvent des
communications internes en anglais, sans pour
cela avoir une formation adéquate à la parfaite
compréhension de ces notes. En tant qu'élu C.E.,
D.P., CHSCT, et D.S.C. de notre syndicat j'ai
tenté de m'interposer, de réguler voire
d'interdire cette pratique  J'ai donc pris
contact, début 2005,  avec J.L. Cuisiniez qui m'a
prodigué forces conseils, textes de références et
stratégie à mettre en oeuvre et je peux vous
assurer qu'à ce jour chez Colgate Palmolive, sans
avoir résolu tous les "glissements" il n'existe
pratiquement plus aucune communication en anglais
en direction des salariés n'ayant pas la
connaissance de cette langue. La Direction à mis
en oeuvre les moyens nécessaires envers les
responsables de service afin de les sensibiliser
au respect des textes applicables sur le
territoire. Il est évident que nous (élus)
surveillons étroitement ce qui circule et
réagissons immédiatement lorsque nous percevons
un "dérapage", mais il convient de reconnaître
que la situation s'est considérablement
améliorée. Peut-être parce que J.L. Cuisiniez m'a
bien aidé........., peut-être parce que nous
sommes intervenus dès le début du constat sans
laisser s'installer un système........En tout
état de cause je pense que le collectif créé a
bien du "pain sur la planche" car il ne manque
pas de sociétés (anglophones) qui piétinent
joyeusement notre Code du travail au mépris des
salariés.
12
ET ENCORE....
  • AREVA France
  • Létat est actionnaire Annonce au personnel du
    décès accidentel dun
  • collègue. en anglais et rappel des règles de
    sécurité en anglais !!
  • Paris, August 1st, 2006
  • Its with great sadness that I learnt about the
    death of
  • our GIS site supervisor from our Service unit in
    Aix les Bains, following
  • an accident during an operation on a customer
    site in Iceland.
  • While the analysis of the causes of the accident
    is still on going, it seems
  • that this accident may be the result of the
    non-use of standard
  • procedures and equipment. A Comex review will be
    organized and an
  • action plan will be defined and implemented.
  • As you are aware of, AREVA TD is highly
    committed to excellence in
  • safety practices. Although our frequency rates
    have been improving, this
  • fatal accident reminds all of us that safety is
    and will continue to be a
  • daily concern.
  • In October, an electrical risk safety training,
    certification and
  • communications campaign will be launched and will
    require your

13
ET TOUJOURS....
ET LE SOUTIEN DU MILIEU ASSOCIATIF
Résumé de lintervention de Monsieur Albert
SALON, Président du FFI Salut du FFI et dALF
aux associations représentées dans la salle par
leurs Présidents pour la plupart. Ces
associations de promotion du français et de la
Francophonie sont solidaires dans les combats
pour le français, dont celui dans le monde du
travail voir le vieux slogan d Avenir de la
Langue Française (ALF) Aujourdhui on brade
votre langue, demain on bradera vos emplois
. Rappel des autres grands terrains de nos
luttes langues dans lUnion Européenne,
à Bruxelles, imposition de langlais dans les
sciences, et dans lArmée, les brevets
européens, dans la publicité et certains médias
immensité de la gangrène dénoncée dans cette
conférence, exigence de la fin de lincurie et du
sabotage, nécessité vitale dun sursaut de toutes
nos forces vives Présentation des soutiens reçus
parlementaires autres que les présents,
académiciens Druon, Ormesson, Orsenna Claude
Hagège, un grand syndicat québécois.
14
LA POSITION DU MINISTERE
15
(No Transcript)
16
LA SYNDTHESE DU COLLECTIF POUR LE DROIT DE
TRAVAILLER EN LANGUE FRANCAISE EN FRANCE
  • Les témoignages montrent que des seuils dalerte
    sont en train dêtre passés ou sont déjà
    franchis. Il y a urgence à fédérer les actions
    menées dans le monde syndical, associatif et
    politique pour rompre le sentiment disolement et
    trouver un socle commun. Notre implication
    collective est de poser le débat sur la place
    publique et de placer tous les acteurs
    individuels et collectifs face à leurs
    responsabilités.
  • La question de la langue nest plus le seul souci
    de quelques esthètes obsédés par le bon usage du
    plus que parfait du subjonctif. La question du
    droit à lusage de la langue française est
    devenue une urgence sociale.
  • La sécurité nadmet pas lambiguïté ni dans le
    travail ni dans les notices dapplication.
    Comment se conformer à des obligations quon ne
    comprend pas ? Linsécurité linguistique est
    facteur daugmentation de risque,..
  • La problématique dune langue venue dailleurs
    que lon voudrait nous imposer comme unique (et
    pas seulement en France) entraîne des mécanismes
    convergents de discrimination, dexclusion et
    délimination.
  • Cette tendance est renforcée par linstitution
    européenne par exemple lAgence européenne pour
    la sécurité et la santé au travail diffuse ses
    informations presque exclusivement en anglais
    alors quelle serait censée diffuser cette
    information dans les différentes langues des
    utilisateurs.
  • Nous alertons sur les dangers de mort sociale.
    Létouffement par le langage entraîne de plus en
    plus de souffrance latente, pas toujours formulée
    mais bien réelle et de plus en plus fréquente.
    Nous sommes devenus la cible quotidienne dune
    instrumentalisation visant à nous faire croire
    que le français nest plus adapté à léconomie de
    marché, quil serait un handicap insurmontable,
    et même un désavantage compétitif
  • Instrumentalisation pour nous imposer lhégémonie
    du tout anglais, y compris dans les échanges
    internes aux entreprises ainsi se nourrit le
    risque de fracture linguistique et culturelle
    ainsi voit on se dessiner à lhorizon par effet
    denchaînement, lassujettissement de tout le
    tissu économique et social à la langue unique
    sous-traitance délocalisée, perte didentité,
    reconnaissance par le seul critère du niveau de
    maîtrise de langlais et de son adhésion à une
    conception anglo-saxonne du monde (économique,
    social, juridique, enseignement recherche,
    brevets .)
  • Cest notre mort sociale annoncée!!!!!!!!!!!
  • Nous demandons un engagement clair, fort,
    cohérent et pérenne des responsables politiques
    pour assurer la primauté du français sur le
    territoire national et dans le monde du travail,
  • Et affirmer la juste place du français dans les
    organisations européennes et internationales.
  • Inscrire à lordre du jour de lAssemblée
    nationale la proposition de loi n59 Marini
    Legendre, votée au Sénat depuis novembre 2005
    visant à renforcer et compléter la Loi Toubon,
  • Renommer et normer en français, dans lespace
    francophone, par la création et la mise en place,
    dans les entreprises du secteur privé et dans les
    familles professionnelles, de  commissions de
     terminologie  à lexemple du secteur public et
    de ce qui est fait dans dautres pays
    francophones.
  • Nous faisons appel à une prise de conscience
    individuelle et collective, le rapport Astier
    cité dans notre introduction souligne les risques
    des désintégrations sociale, économique et
    politique quimpliquerait leffacement de la
    langue française dans lespace francophone, nous
    sommes à la croisée des chemins. Il faut savoir
    ce que lon veut.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com