Title: COLLECTIF POUR LE DROIT DE TRAVAILLER EN LANGUE FRANCAISE EN FRANCE
1COLLECTIF POUR LE DROIT DE TRAVAILLER EN LANGUE
FRANCAISE EN FRANCE
- CFTC
- JEAN-LOUP CUISINIEZ 06.67.31.80.18
- MURIEL TARDITO 06.18.02.61.74
- CGT ALCATEL-LUCENT NOZAY
- MARTINE LAMONNIER 06.72.29.10.65
- UDPA-UNSA AXA TECH
- FRANCK GRANDMAISON 01.55.67.24.79
- SNB CFE-CGC
- JEAN-PIERRE LAMONNIER 06.88.68.34.82
- CFE-CGC MARCHES FINANCIERS
- MARC BOUTEILLER 06.87.84.64.78
- FFI ALF
- ALBERT SALON 01.45.32.42.84
2LE DROIT DE TRAVAILLER EN LANGUE FRANCAISE EN
FRANCE
- Pour nous Syndicalistes, le temps doit être à
la convergence de toutes les forces qui oeuvrent
pour la survie de lemploi du français en France
ou dans lespace francophone, quelles
proviennent du monde des Lettres, du monde
Associatif, du monde du Travail et du monde
Politique . - Cest pourquoi sest imposée naturellement
lidée dune conférence de presse réunissant tous
les acteurs par la recherche et contact des
Délégués Syndicaux qui avaient pris position pour
la défense du français dans lentreprise. - Le 16 octobre 2006 laffaire non élucidée à ce
jour du logiciel (en anglais ou mal traduit) de
radiologie de lhôpital dÉpinal sera leffet
déclencheur pour provoquer une conférence de
presse. - Dénigrement systématique du français par les
élites - Un grand patron du CAC 40 Nous avons un
désavantage compétitif, notre langue - Un grand patron étranger les défauts de la
France sa langue. - La Roumanie a été contrainte de déposer sa
candidature à lunion européenne en anglais. - En termes de moyens, la culture nest pas,
contrairement aux discours le vecteur efficace
pour faire progresser la francophonie. La langue
es affaires, voilà le vrai combat Alain
Mabanckou Congo Prix Renaudot 2006. - Le magazine Der Spiegel en octobre rapporte que
Bruxelles insiste plus que jamais pour le tout
anglais, sous le vocable langue du concept . - La langue impose une certaine vision du monde et
des relations humaines en même temps quun
système de pensée. - En ne conservant quune langue, on crée une
discrimination, un rapport hiérarchique entre
ceux pour lesquels langlais est la langue
maternelle et les autres.
3LE DROIT DE TRAVAILLER EN LANGUE FRANCAISE EN
FRANCE
- QUELQUES DATES REPERES
- 1539
- Ordonnance de Villers-Cotterêts
- Capitale pour l'avenir de la France, cette
ordonnance établit que tous les actes légaux et
notariés seront désormais rédigés en français.
Jusque-là, ils l'étaient en latin, la langue de
toutes les personnes instruites de l'époque. - 1992
- Traité de Masstricht (au niveau Europe)
- Modification de la Constitution lArticle 2
précise que le français est la langue de la
République. - 1994
- Loi Toubon
- 1999
- application avec succès de la loi Toubon sans
passer par la voie judiciaire. La CFTC AXA
ASSISTANCE refuse le logiciel de messagerie en
anglais, 6 mois de lutte pour obtenir son
installation en français. - 2003
- rapport TASCA la question de la place du
français est peu présente dans les réflexions des
entreprises patronat et syndicat.Face à
langlais rares sont les regrets exprimésIl est
désormais inutile de livrer bataille..La
question de la langue relève plus de la
résignation, de la soumission que de
lenthousiasme. (sic)
4Alcatel Lucent Nozay
LE TEMOIGNAGE DE LA CGT ALCATEL-LUCENT NOZAY
- Nous ne sommes pas anglophobes mais pour le
respect de lusage des langues maternelles et
régionales. - Le tout anglais nuit à lefficacité dans
lexécution de notre travail - Nous assistons à des dérives importantes dans
notre entreprise, multinationale à base
française, accentuées depuis la fusion avec
lentreprise nord-américaine Lucent - Quelques exemples
- Messages dinformation de lorganisation de
lentreprise sur lintranet non traduits dans les
langues nationales. - Certains logiciels et outils de travail ne sont
quen anglais alors que les versions françaises
existent (messagerie, intranet que partiellement
traduit, outils divers,.) - Réunions avec le personnel tout en anglais
- Support de formation en anglais
- Message de la hiérarchie intermédiaire à ses
collaborateurs dans un jargon danglicisme
incompréhensible aboutissant à la création dune
élite excluant les autres salariés. - Pourtant le code du travail est clair Que dit
le code du travail ? - "Art. L. 122-39-1. - Tout document comportant des
obligations pour le salarié ou des dispositions
dont la connaissance est nécessaire à celui-ci
pour l'exécution de son travail doit être rédigé
en français. - Il peut être accompagné de traductions en une ou
plusieurs langues étrangères. - "Ces dispositions ne sont pas applicables aux
documents reçus de l'étranger ou destinés à des
étrangers." - Il est de bon sens pour la bonne exécution du
travail.
5LE TEMOIGNAGE DE L'UDPA-UNSA D'AXA TECH
- Présentation rapide dAxa Tech
- Crée en janvier 2002 Axa Tech est une filiale du
groupe Axa. - Elle a en charge de fournir et de gérer
linfrastructure informatique des autres sociétés
du groupe dans le monde. - Axa Tech est implantée dans 11 pays.
- Cette évolution vers le tout anglais se
concrétise de plusieurs manières - La communication destinée aux salariés
- Une communication vers les salariés de plus en
plus anglicisée - - Certains mots anglais ne sont plus traduits
(help desk pour lassistance téléphonique, SLA
pour contrats de service) - - Les grands projets sont nommés en anglais
(Process factory, Axa way, Client project
management). - - Augmentation de lemploi danglicismes
incompréhensibles (Raconting, Pricing, Sourcing,
Scoping) - - Les dirigeants portent des titres anglais ( CEO
pour chief exécutive officer (PDG), SDH pour
service delivery heads COO pour chief operating
officer) - Ex Magazine de communication interne Axa
Tech Talk. - Lemploi, le poste occupé
- Pour de plus en plus de salariés, pratiquer
langlais écrit et parlé devient une obligation
- Suite a des projets dentreprise, en
loccurrence délocalisation et regroupement
dactivités pour Axa Tech. - - Délocalisation dune activité en inde ? 157
personnes sur 690 en formation linguistique
Anglais. - - Mutualisation dactivités ? échange
dinformations et de courriels fréquents entre
les pays en anglais. - Les outils
6- Conséquences
- Une inégalité devant linformation délivrée.
- - Les salariés qui ne sont pas directement
impliqués dans certains projets nen comprennent
pas forcement la teneur et les objectifs. - - Difficultés pour nombre de salariés
dappréhender lorganisation et la stratégie de
lentreprise paradoxe de ce choix de
communication - Une Instabilité dans le poste occupé.
- - Anxiété due à lincertitude de pouvoir exercer
son métier correctement - - Crainte de la part des salariés que les
formations dispensées ne délivrent pas le niveau
danglais souhaité par lemployeur. - - Peur de ne pas y arriver.
- - Crainte dêtre mis sur la touche.
- - Une difficulté accrue de saccaparer les
logiciels pour certains salariés étant donné la
langue de ceux-ci -
- Un facteur de discrimination
- Extrait du Procès Verbal du Comité dEntreprise
du 28/11/06 - Franck GRANDMAISON affirme que tout le monde
nest pas égal en matière daccessibilité à une
langue étrangère. Il ne faudrait pas que
langlais devienne un facteur de discrimination.
Des outils ont vocation à être rédigés en
anglais, comme le carnet de bord . Celui ou celle
qui parle anglais sera favorisé. - Réponse de la direction
- Un représentant de la Direction reconnaît que
lapprentissage dune langue étrangère peut être
délicat, par exemple pour les collaborateurs les
plus âgés. Des cas particuliers peuvent cela dit
être traités. Les managers peuvent et doivent
trouver des solutions. La palette dactivités
exercées est large. On peut donc trouver des
solutions grâce à lorganisation du travail. - Conclusion
- La Loi Toubon telle quelle existe nest pas
suffisamment protectrice. - Nombre de salariés réclament de pouvoir continuer
à travailler en Français.
7LE TEMOIGNAGE DE LA CFTC DU GROUPE EUROP
ASSISTANCE
- Le 21 juin 2006, la Comptabilité Générale sest
vue mettre en place lapplicatif EVEREST
INTERCO pour saisir des opérations de
consolidation EAH. - Cet applicatif en anglais, a été suivi dun envoi
par courriel dun USER GUIDE !!! totalement
rédigé en anglais. - Le 22 juin 2006 la CFTC a officiellement demandé
à la Direction dappliquer la loi n 94-665 du 4
août 1994 dite Loi Toubon sur lapplication de la
langue française. - Le 26 juin 2006, aucune action ni retour nest
constatée par notre Organisation, aussi avons-
nous confirmer à la Direction quaucune opération
ne serait effectuée tant que lapplicatif ainsi
que le guide dutilisation ne seraient pas
traduits en français, et avons demandé à notre
avocat, Maître LAPILLE de confirmer notre demande
par lettre dinjonction. - Une semaine après le guide dutilisation est
fourni en français, et les comptables envoyés en
formation accélérée danglais, formation refusée
pendant des années. - Quelques jours plus tard, une base de données
internationale commerciale voit le jour au sein
du groupe totalement en anglais et présentée à
lensemble des utilisateurs avec un courriel en
anglais. - Trop cest trop !!! Lavocat de la CFTC, Maître
LAPILLE, après lenvoi de plusieurs courriers
sans réponse de la société dépose un recours
devant le TGI de Nanterre. - AUDIENCE LE 9 MARS PROCHAIN !!!!
8TEMOIGNAGE DU SNB DE LA CFE-CGC SOCIETE GENERALE
LA DEFENSE
- Le droit au français nest plus garanti
- Je me présente, Jean-Pierre LAMONNIER, Élu SNB
(Syndicat National de la Banque) qui est le
syndicat de la branche bancaire de la CFE-CGC, à
la Société Générale à La Défense. Mon
intervention auprès de vous dans cette enceinte
nest que le simple témoignage dun Élu de
terrain présent dans les différentes IRP
(Instances Représentatives du Personnel) que sont
le CE, le CHSCT et les DP. Ce témoignage porte
davantage sur les Agents SG qui travaillent dans
la branche de la Banque dAffaires dénommée SGCIB
(ou SG Corporate Investment Banking) au sujet de
laquelle nous pouvons dire que le droit au
français seffiloche progressivement au fil du
temps de manière directe, sournoise et
insidieuse, malgré nos interventions régulières
dÉlus, les assurances de son PDG (Charte écrite
de la SG sengageant à respecter les Lois du pays
résident, ici la France) ainsi que celles
provenant de plusieurs Directeurs de haut niveau. - Je citerai plusieurs exemples pour illustrer mes
propos - - Il nous est souvent rapporté la langue de
travail de SGCIB est langlais . Nous répondons
ceci certains services performants de la SG ont
démontré dans un passé récent, notamment de par
leur activité qui nécessitait et nécessite
toujours actuellement des relations étroites avec
une clientèle étrangère, ce quétait lemploi à
bon escient de langlais et/ou dautres
langues étrangères sans remise en cause de leurs
propres performances. Nous assistons depuis
quelques années à des dérives, si ce nest tout
simplement à des déviances , - - Les logiciels de base installés sur les postes
micro sont en anglais Windows, MS Office, Lotus
Notes (pour les courriels), etc., malgré nos
demandes réitérées depuis le début, soit il y a
quelques années, de pouvoir opter pour la version
française de ces produits. La réponse qui nous a
été donnée relevait et relèverait dune
impossibilité technique , - - La déontologie est une chose importante dans le
domaine bancaire et les marchés financiers. Le
mot compliance est utilisé en lieu et place
du mot déontologie, alors quil nest pas reconnu
à ce jour, en droit français !!. Le mot
compliance, ancien mot français, est utilisé
aujourdhui chez nous notamment dans le domaine
pulmonaire se reporter au Larousse en 5
volumes , - - Les intitulés des différents services de la
Banque dAffaires et leurs initiales sont en
anglais, - - De nombreuses réunions entre Directeurs, cadres
supérieurs (même entre français) se font en
anglais, alors que rien ne le justifie, avec les
ordres du jour et les comptes-rendus rédigés dans
la même langue (informaticiens aussi), - - Pourquoi ne forme t-on pas du tout où
insuffisamment à la langue française, le
personnel étranger du groupe SG présent en
France ?, - - Un certain nombre de formations, notamment sur
les financements, ne sont proposées quen
anglais, , - - Lutilisation du franglais est devenu monnaie
courante. Il arrive de temps à autres que des
termes anglais soient mal employés dans des
contrats (sur le plan juridique) pouvant
entraîner, le cas échéant, des risques
opérationnels pour la Banque, - - La connaissance de langlais est, quelque soit
le poste concerné, exigée pour pratiquement toute
nouvelle embauche, ainsi que pour les non cadres.
Des personnes ayant travaillé temporairement à la
SG, reconnues unanimement pour leurs compétences
professionnelles, nont pu être embauchées à
cause du problème de langlais. En même temps, il
faut aussi constater le refus systématique de
cours de langues à quiconque nest pas sur un
poste le justifiant, - - Il y a eu des tentatives, de certaines
hiérarchies avec leurs collaborateurs, de vouloir
établir, entre français, des entretiens annuels
dactivité en anglais les collaborateurs
hésitant parfois à refuser cette proposition, de
peur de voir leur bonus diminué, .. Pour
mémoire, le bonus des Agents SG de SGCIB peut
représenter, pour bon nombre dentre eux, une
part sensible de leur rémunération annuelle. Il
convient aussi de noter que des hiérarchies
(dorigine étrangère) ont des difficultés à
sexprimer en français lors des entretiens
annuels dactivité avec leurs collaborateurs
français. Leur mauvaise connaissance de notre
langue a pu être source de sanctions pour
certains collaborateurs par simple
incompréhension, - - Des notes internes (nomination, mutation
dAgents SG), des informations sur la vie du
Groupe ou de la Banque dAffaires SG sont émises
en anglais puis en français par les cadres
dirigeants, et seulement en anglais par dautres
échelons hiérarchiques, - - Lannuaire téléphonique et dautres
applications apparaissent automatiquement en
anglais. Si la version française est désirée, il
convient de cliquer sur une icône spécifique. - Voilà quelques exemples de ce que contre quoi,
nous Élus de la SG, devons nous battre en
permanence et au coup par coup, contre quelque
chose qui paraît vouloir simplanter
progressivement et méthodiquement, .
Maintenant, nous disons, Trop cest Trop et
il convient de revenir à une situation plus saine
que la SG a naguère connu et qui ne constituait
pas un handicap dans la réalisation de ses
performances économiques. - En conclusion, je citerai le CSA ainsi que
Raymond Barre - Article du Monde du 27 01 2005 intitulé le CSA
contre les titres démissions en anglais (
le combat est le même ici) Une telle
tendance relève dune supériorité postulée de
langlais et procède du sentiment diffus de
linfériorité ou du caractère désuet de la
culture francophone. Le danger du franglais est
moins de polluer notre langue que de suggérer
au public que sont plus admirables et désirables,
actuelles et dans le vent les réalités ayant
reçu lonction de langlophonie. La
recommandation publiée par le Conseil vise selon
celui-ci à remettre les pendules à lheure ,
poursuit le CSA, sans porter atteinte à la
liberté de communication, mais en cherchant à
garder à la communication audiovisuelle son
intelligibilité et à notre culture son
identité , - Article de la Tribune (p33) de la dernière
semaine de janvier 2007, suite à la parution du
dernier livre de Raymond Barre avec Jean Bothorel
intitulé Lexpérience du pouvoir . Avec
lémergence des grandes entreprises modernes, les
patrons français se sont mis à imiter ce qui se
passe dans lunivers anglo-saxon. Il sagit dune
imitation dont on peut contester la justification
économique. Le prétexte de la mondialisation est
en tout cas évoqué , tranche til, ajoutant que
nos dirigeants dentreprises ont vis-à-vis de
leurs salariés un comportement difficile à
justifier .
9TEMOIGNAGE DE LA CFE-CGC MARCHES FINANCIERS
- Le français et les marchés financiers
- Le secteur financier, notamment celui de la
finance de marché, est marqué par une
acculturation sans commune mesure avec ce que
lon peut constater dans les autres secteurs.
Cela reflète la financiarisation de léconomie
mondialisée dont la langue vernaculaire tend à
être chaque jour davantage langlais. Il faut
dailleurs sinquiéter encore davantage de ce que
non seulement langlais soit massivement utilisé
au sein du secteur financier, mais encore de ce
quil se substitue chaque jour davantage au
français. En effet, de plus en plus de travaux
sont rédigés directement en anglais alors même
quils sadressent pour lessentiel à des clients
français, sans que ces derniers jugent dailleurs
bon de réagir le moins du monde devant ce quil
faut bien appeler une dictature silencieuse. - Ce qui doit également nous inquiéter pour le
proche avenir, cest que la financiarisation
progressive et de plus en plus rapide de
lensemble de léconomie française risque
dimposer un transfert plus ou moins rapide des
mauvaises habitudes du secteur financier au reste
de léconomie. Et cela nest pas seulement vrai
pour la langue, mais également pour notre culture
dans son ensemble. - Le défi qui nous est lancé est donc global et il
pose également la question de la culture et donc
de la nation comme le meilleur contenant, non
seulement de la préservation et de
lépanouissement de notre culture, mais également
du respect des droits de chacun et donc de la
préservation de notre protection sociale. - Ceci implique de revenir sur les accords de
libre-échange signés sous légide du GATT puis de
lOMC à partir du milieu des années 60 et qui ont
amené cette financiarisation de plus en plus
insupportable de lensemble de la société.
Financiarisation qui a pour conséquence
luniformatisation du monde sous lenseigne de
langlais qui est la langue des principaux
promoteurs et bénéficiaires de la mondialisation.
10TEMOIGNAGE D'UN SALARIE ISOLE DANS UNE SOCIETE
D'ASSURANCES
- Tous les jours, je suis confronté à la difficulté
à enrichir mes connaissances ou obtenir une aide
dans ma langue de travail. Je constate depuis
quelques années une détérioration de la
disponibilité dinformations techniques en
français liées aux logiciels mis à ma
disposition. - De plus en plus fréquemment, les sites en
français ne sont que le portail de fichier
pdf en anglais. Lors des showroom de
présentations de nouveaux produits, si
lanimateur parle encore français, les
PowerPoint eux ne sont plus traduits et
restent en anglais. - La documentation Technique déjà difficile à
interpréter dans sa langue de travail devient
presque illisible lorsque celle-ci est traduite
ou quand elle nest disponible quen anglais.
Parfois il faut effectuer un aller/retour entre
les deux documentations pour enfin avoir une
vague idée de linformation recherchée. - Lefficacité des supports techniques sest
fortement dégradée, il nest pas rare davoir des
interlocuteurs qui ne parlent quun anglais
approximatif et rapidement la communication
devient impossible. Tout cela bien sûr au
détriment des délais de résolution des anomalies
et du service au client final. - En conclusion, cela ajoute un stress
supplémentaire quand je constate que le tout
anglais passe avant mon expérience et mes
compétences métiers. Je me sens comme mis en
marge dans mon activité professionnelle.
11TEMOIGNAGES DE TOUTE LA FRANCE...
CFTC DU GROUPE HEWLETT PACKARD
- Jean-Paul Vouiller
- Secrétaire du Comité de Groupe HP en France
- Délégué Syndical Central CFTC
- La CFTC HEWLETT PACKARD se bat contre
l'imposition aux employés d'un support technique
exclusivement en anglais, basé en Inde ce qui
rend d'ailleurs cet anglais incompréhensible
même pour ceux qui ont la chance de bien le
parler (2 employés sur 3 environ). Ce n'est même
plus un problème culturel quand vous avez
besoin de support, cela devient un problème
d'efficacité, de stress, de santé.
CFTC DU GROUPE SWISSLIFE
l'ordre du jour de notre CCE a été
récemment alimenté par le sujet suivant
Information et consultation sur la mise en
application du CODE de COMPLIANCE " (?) Le
titre était en anglais. Le texte était en
français mais accumulait les expressions ou
mots en anglais compliance / officer / General
Counsel /Group Compliance Officer Il est
apparu qu'il s'agissait de ce que l'on pourrait
appeler un "code de (bonne) conduite" ou "code
de conformité" ? Il s'agit d'un incroyable
fourre-tout où se mélangent anglais et
français. Notre section CFTC a protesté contre
ce genre de procédé, appuyée par d'autres
syndicats. Après une discussion assez vive, la
Direction a retiré purement et simplement ce
texte de l'ordre du jour. Il est évident que
ces documents sont incompréhensibles par les
salariés lorsque le vocabulaire n'est pas
français.
CFTC DU GROUPE COLGATE PALMOLIVE
De "Bernard LANDOU" Délégué CFTC COLGATE En
2005 il écrivait déjà en ce qui me concerne je
fais de la résistance mais dautres salariés se
trouvent dans des situations difficiles pour
exécuter leur travail correctement et finissent
par se trouver en difficultés professionnelles
. Chez Colgate Palmolive (société américaine)
la langue utilisée mondialement est
l'anglais, les salariés, en provenance de divers
pays, en affectation sur un site n'ayant pas
toujours une maîtrise suffisante de la langue du
pays d'accueil. Mais nous, salariés français,
subissions de plus en plus souvent des
communications internes en anglais, sans pour
cela avoir une formation adéquate à la parfaite
compréhension de ces notes. En tant qu'élu C.E.,
D.P., CHSCT, et D.S.C. de notre syndicat j'ai
tenté de m'interposer, de réguler voire
d'interdire cette pratique J'ai donc pris
contact, début 2005, avec J.L. Cuisiniez qui m'a
prodigué forces conseils, textes de références et
stratégie à mettre en oeuvre et je peux vous
assurer qu'à ce jour chez Colgate Palmolive, sans
avoir résolu tous les "glissements" il n'existe
pratiquement plus aucune communication en anglais
en direction des salariés n'ayant pas la
connaissance de cette langue. La Direction à mis
en oeuvre les moyens nécessaires envers les
responsables de service afin de les sensibiliser
au respect des textes applicables sur le
territoire. Il est évident que nous (élus)
surveillons étroitement ce qui circule et
réagissons immédiatement lorsque nous percevons
un "dérapage", mais il convient de reconnaître
que la situation s'est considérablement
améliorée. Peut-être parce que J.L. Cuisiniez m'a
bien aidé........., peut-être parce que nous
sommes intervenus dès le début du constat sans
laisser s'installer un système........En tout
état de cause je pense que le collectif créé a
bien du "pain sur la planche" car il ne manque
pas de sociétés (anglophones) qui piétinent
joyeusement notre Code du travail au mépris des
salariés.
12ET ENCORE....
- AREVA France
- Létat est actionnaire Annonce au personnel du
décès accidentel dun - collègue. en anglais et rappel des règles de
sécurité en anglais !! -
- Paris, August 1st, 2006
- Its with great sadness that I learnt about the
death of - our GIS site supervisor from our Service unit in
Aix les Bains, following - an accident during an operation on a customer
site in Iceland. - While the analysis of the causes of the accident
is still on going, it seems - that this accident may be the result of the
non-use of standard - procedures and equipment. A Comex review will be
organized and an - action plan will be defined and implemented.
- As you are aware of, AREVA TD is highly
committed to excellence in - safety practices. Although our frequency rates
have been improving, this - fatal accident reminds all of us that safety is
and will continue to be a - daily concern.
- In October, an electrical risk safety training,
certification and - communications campaign will be launched and will
require your
13ET TOUJOURS....
ET LE SOUTIEN DU MILIEU ASSOCIATIF
Résumé de lintervention de Monsieur Albert
SALON, Président du FFI Salut du FFI et dALF
aux associations représentées dans la salle par
leurs Présidents pour la plupart. Ces
associations de promotion du français et de la
Francophonie sont solidaires dans les combats
pour le français, dont celui dans le monde du
travail voir le vieux slogan d Avenir de la
Langue Française (ALF) Aujourdhui on brade
votre langue, demain on bradera vos emplois
. Rappel des autres grands terrains de nos
luttes langues dans lUnion Européenne,
à Bruxelles, imposition de langlais dans les
sciences, et dans lArmée, les brevets
européens, dans la publicité et certains médias
immensité de la gangrène dénoncée dans cette
conférence, exigence de la fin de lincurie et du
sabotage, nécessité vitale dun sursaut de toutes
nos forces vives Présentation des soutiens reçus
parlementaires autres que les présents,
académiciens Druon, Ormesson, Orsenna Claude
Hagège, un grand syndicat québécois.
14LA POSITION DU MINISTERE
15(No Transcript)
16LA SYNDTHESE DU COLLECTIF POUR LE DROIT DE
TRAVAILLER EN LANGUE FRANCAISE EN FRANCE
- Les témoignages montrent que des seuils dalerte
sont en train dêtre passés ou sont déjà
franchis. Il y a urgence à fédérer les actions
menées dans le monde syndical, associatif et
politique pour rompre le sentiment disolement et
trouver un socle commun. Notre implication
collective est de poser le débat sur la place
publique et de placer tous les acteurs
individuels et collectifs face à leurs
responsabilités. - La question de la langue nest plus le seul souci
de quelques esthètes obsédés par le bon usage du
plus que parfait du subjonctif. La question du
droit à lusage de la langue française est
devenue une urgence sociale. - La sécurité nadmet pas lambiguïté ni dans le
travail ni dans les notices dapplication.
Comment se conformer à des obligations quon ne
comprend pas ? Linsécurité linguistique est
facteur daugmentation de risque,.. - La problématique dune langue venue dailleurs
que lon voudrait nous imposer comme unique (et
pas seulement en France) entraîne des mécanismes
convergents de discrimination, dexclusion et
délimination. - Cette tendance est renforcée par linstitution
européenne par exemple lAgence européenne pour
la sécurité et la santé au travail diffuse ses
informations presque exclusivement en anglais
alors quelle serait censée diffuser cette
information dans les différentes langues des
utilisateurs. - Nous alertons sur les dangers de mort sociale.
Létouffement par le langage entraîne de plus en
plus de souffrance latente, pas toujours formulée
mais bien réelle et de plus en plus fréquente.
Nous sommes devenus la cible quotidienne dune
instrumentalisation visant à nous faire croire
que le français nest plus adapté à léconomie de
marché, quil serait un handicap insurmontable,
et même un désavantage compétitif - Instrumentalisation pour nous imposer lhégémonie
du tout anglais, y compris dans les échanges
internes aux entreprises ainsi se nourrit le
risque de fracture linguistique et culturelle
ainsi voit on se dessiner à lhorizon par effet
denchaînement, lassujettissement de tout le
tissu économique et social à la langue unique
sous-traitance délocalisée, perte didentité,
reconnaissance par le seul critère du niveau de
maîtrise de langlais et de son adhésion à une
conception anglo-saxonne du monde (économique,
social, juridique, enseignement recherche,
brevets .) - Cest notre mort sociale annoncée!!!!!!!!!!!
- Nous demandons un engagement clair, fort,
cohérent et pérenne des responsables politiques
pour assurer la primauté du français sur le
territoire national et dans le monde du travail, - Et affirmer la juste place du français dans les
organisations européennes et internationales. - Inscrire à lordre du jour de lAssemblée
nationale la proposition de loi n59 Marini
Legendre, votée au Sénat depuis novembre 2005
visant à renforcer et compléter la Loi Toubon, - Renommer et normer en français, dans lespace
francophone, par la création et la mise en place,
dans les entreprises du secteur privé et dans les
familles professionnelles, de commissions de
terminologie à lexemple du secteur public et
de ce qui est fait dans dautres pays
francophones. - Nous faisons appel à une prise de conscience
individuelle et collective, le rapport Astier
cité dans notre introduction souligne les risques
des désintégrations sociale, économique et
politique quimpliquerait leffacement de la
langue française dans lespace francophone, nous
sommes à la croisée des chemins. Il faut savoir
ce que lon veut.