Ogni lingua - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Ogni lingua

Description:

APPRENDIMENTI DI BASE GRUPPO LESSICO 2 TUTOR : Donatella Arzedi Laura Giugnini Sottogruppo 1 : Bianca Del Regno, Attilia Lavagno, Chiara Mussini, Andreina Petrucci ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:53
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 67
Provided by: Lava2
Category:
Tags: lingua | ogni | verbum

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Ogni lingua


1
APPRENDIMENTI DI BASE
GRUPPO LESSICO 2 TUTOR Donatella Arzedi
Laura Giugnini
Sottogruppo 1 Bianca Del Regno, Attilia
Lavagno, Chiara Mussini, Andreina
Petrucci,Caterina Polidoro
2
Ogni lingua è, ad ogni suo momento,il risultato
della convergenza di elementi, giunti da ogni
parte agli uomini che la creanoogni unità
linguistica è il prodotto di un processo di
integrazioneparallela a quella dei parlanti è
lintegrazione tra sistemi linguistici.
V. Pisani
3
Fase 1 plurilinguistica
4
Definizioni nelle FL presenti
  • Giunti a una definizione COMUNE in Lingua
    Italiana dei termini chiave del progetto, gli
    insegnanti si dividono in sottogruppi MONOLINGUE
  • Gli Insegnanti di Italiano e Latino formano un
    unico gruppo

5
FASE 1 MODULO PONTE
  • DESTINATARIinsegnanti dei due ordini in un
    momento di confronto monolingue
  • OBIETTIVO Elicitare conoscenze pregresse e
    condividere terminologia specifica di riferimento
  • METODO - brainstorming
  • - raccolta info (poster)

6
METODO STEPS
  • Brainstorming Gli insegnanti (divisi in gruppi
    MONOlingue)
  • concordano una definizione di prestito
    linguistico e calco linguistico e cercano
    esempi nella linguaTARGET
  • Raccolta info Il formatore raccoglie le parole
    chiave in un poster

7
I CONTRIBUTI MONODISCIPLINARI
  • LINGUA INGLESE
  • LINGUA FRANCESE
  • LINGUA TEDESCA
  • LINGUA ITALIANA
  • LINGUA LATINA

8
GRUPPO MONODISCIPLINARE
  • LINGUA INGLESE

9
DEFINITIONS of LOANWORD
  • A word imported by borrowing from another
    language
  • e.g English chamber is one of many loanwords
    introduced from Old french in the Middle ages
  • ( Oxford Concise Dictionary of Linguistics)

10
  • a word borrowed from another language
  • e.g. blitz' is a German word borrowed into
    modern English (http//www.princeton.edu )
  • A word taken from one language for use,
    unchanged, in another
  • The word "exit" is a loanword from Latin.
  • (http//www.allwords.com)

11
  • A word adopted from another language and
    completely or partially naturalized
  • e.g hors d'oeuvre from French.
  • (http//www.thefreedictionary.com)
  • a word taken into one language from another
    (synonym borrowing)
  • (Longman Dictionary of Contemporary English)

12
DEFINITIONS OF CALQUE
  • A word or expression which has been formed by
    translation of a corresponding word or expression
    in another language.
  • e.g. French gratte-ciel is a calque on
    English skyscraper (lit. scratch sky)
  • ( Oxford Concise Dictionary of Linguistics)

13
  • A word or phrase in one language whose semantic
    components (words or parts of words) are
    translations from another language.
  • For example, the English phrase "blue blood"
    is a calque of the Spanish phrase sangre azul
    (sangre means "blood" and azul means "blue")
  • (http//spanish.about.com)

14
  • In linguistics a calque or loan translation is a
    word or phrase borrowed from another language by
    literal, word-for-word (Latin "verbum pro
    verbo") or root-for-root translation.
  • For example, the common English phrase flea
    market is a phrase calque that literally
    translates the french "marché aux puces".
  • (http//en.wikipedia.org)

15
  • A word-for-word translation of a saying or a
    morpheme-by-morpheme translation of a word from
    one language to another.
  • e.g.The word watershed is a loan from German
    Wasserscheide
  • (http//www.allwords.com)

16
  • CALQUE/LOAN TRANSLATION A form of borrowing
    from one language to another whereby the semantic
    components of a given term are literally
    translated into their equivalents in the
    borrowing language.
  • e.g. English superman is a loan translation
    from German Übermensch.
  • (http//www.answers.com)

17
GRUPPO MONODISCIPLINARE
  • LINGUA FRANCESE

18
Emprunt definition
  • Intégration dans une langue dun mot étranger
    (Dict. Hachette)
  • Au cours des siècles, le lexique du français a
    été très influencé par les diverses langues avec
    lesquelles il sest trouvé en contact ou travers
    des guerres et des échanges culturels. Les unités
    lexicales provenantes dautres langues sont
    appelées des emprunts.

19
En linguistique, on nomme emprunt lexical
  • Le processus consistant pour une langue, à
    introduire dans son lexique un terme venu dune
    autre langue. Lemprunt peut être direct (une
    langue emprunte directement à une autre langue)
    ou bien indirect (une langue emprunte à une autre
    langue via une - ou plusiers- langue vecteur).

20
  • Certains emprunts proviennent de langlais,
    mais le français a emprunté à dautres langues
    comme lallemand dans le domaine militaire,
    agricole et animalier (guerre, blason, épée,
    trève, gerbe,chouette) et litalien dans les
    domaines de lart, de larchitecture et de la
    cuisine (piano, balcon,croissant,gratin)

21
Beaucoup de ces emprunts ont subi des changements
de sens par rapport à la langue dorigine. Les
emprunts peuvent être naturalisées
  • Phonétiquement (balcone est devenu balcon, riding
    coat est devenu redingote).
  • Morphologiquement (the iog est devenu joggeravec
    le suffixe ing on a crée de nouvelles unités
    lexicales nayant pas le même sens ou nexistant
    pas en anglais (dancing lieu où on dance
    smoking (costume de soirée)

22
LES EMPRUNTS STRUCTURAUX ET SEMANTIQUES
  • Les emprunts structuraux
  • Certains termes sont traduit littéralment
  • à partir dune autre langue
  • Skycraper gratte-ciel
  • Walkman baladeur
  • Les emprunts sémantiques
  • Certains mots français changent de sens
  • au contact dautres langues et recouvrent un
  • champ sémantique auquel il ne renvoyaient pas à
  • lorigine
  • Réaliser se rendre compte

23
CALQUE DEFINITION
  • Traduction dun mot, dune locution dune autre
    langue, pour désigner une notion, un objet
    nouveau (Dict. HACHETTE)
  • Les emprunts structuraux et sémantiques sont
    appelées calques

24
En linguistique, on appelle calque
  • Un type demprunt lexical particulier
  • en ce sens que le terme emprunté a
  • été traduit littéralement dune langue
  • à une autre
  • Exemples de locutions ou mots français
  • calqués sur langlais
  • Creativity créativité
  • Honeymoon lune de miel

25
  • Il formatore a titolo indicativo presenta
  • una slide in cui è riportata la realtà del
  • prestito nella lingua francese (le cifre
  • riportate sono citate in un testo di
  • Henriette Walter dal titolo Laventure
  • des mots français venus dailleurs)

26
EMPRUNTES EN CHIFFRE
  • A titre indicatif on peut citer les réalités de
    lemprunt en Français
  • (chiffres cités par Henriette Walter dans
    Laventure des mots
  • français venus daillleurs)
  • Sur 60.000 mots dun dictionnaire de français
    usuel, 8600 sont dorigine ètrangère (14,3)
  • Si lon ne regarde que les 35000 mots dun
    dictionnaire de français courant, le chiffre est
    ramené à 4200 (12)
  • Les langues dorigine de ces 4200 emprunts sont
    les suivantes, pour les principales
  • Anglais (25)
  • Italien (16,8 )
  • Francique (13)

27
GRUPPO MONODISCIPLINARE
  • LINGUA TEDESCA

28
Die Entlehnungen(I prestiti)
  • Die Entlehnungen spiegeln
  • Kriege und historisches Geschehen, Ideologien,
    Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche
    und technische Entwicklung.
  • (I prestiti rispecchiano guerre e fatti
    storici, ideologie, mode, cambiamenti culturali,
    sviluppo scientifico e tecnico)
  • (Stedje, Astrid Deutsche Sprache
    gestern und heute. München 1989)

29
Die Entlehnungen(I prestiti)
  • Sprachliche Entlehnungen lassen sich
    unterscheiden als
  • lexikalische
  • semantische
  • syntaktische

30
Lehnwortschatz
31
Die lexikalische Entlehnung(Il prestito
lessicale)
  • Bei der lexikalischen Entlehnung wird ein
    Wortkörper mit seiner Bedeutung aus einer
    Kontaktsprache(Gebersprache) in eine
    Nehmersprache übernommen und bildet dort
  • ein Lehnwort
  • ein Fremdwort

32
Lehnwort(Prestito integrato)
  • Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache
    aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Flexion,
    Lautung und Schreibung an die Nehmersprache
    angepasst ist
  • Fenster lt lat. fenestra

33
Fremdwort(Prestito non integrato o forestierismo)
  • Als Fremdwort bezeichnet man ein aus einer
    fremden Sprache übernommenes Wort, dessen
    ursprüngliche Lautgestalt unverändert bleibt
  • Pizza lt it. pizza
  • Saison lt fr. saison
  • Studium lt lat.studium

34
Warum ein Fremdwort?(perchè un forestierismo?)
  • Das Fremdwort ist häufig als ausdrucksstärker
    empfunden (attraktiv/ anziehend). Das Fremdwort
    und das einheimisches Wort unterscheiden sich in
    ihrem Bedeutungsumfang, wobei das Fremdwort
    ungenauer, aber auch für den Benutzer bequemer
    ist (originell kann schöpferisch,aber auch lustig
    bedeuten).
  • http//lexikologie.perce.de

35
Lehnprägung(frz. und engl. calque)(Calco)

Bei semantischer Entlehnung, auch Lehnprägung
(engl. und frz. calque) genannt, wird nur die
Bedeutung auf ein vorhandenes Wort der
Nehmersprache als neue oder zusätzliche Bedeutung
übertragen (Lehnbedeutung) oder es wird zur
Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues Wort mit
den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache
gebildet. (Lehnbildung)
36
Lehnbedeutung(Calco semantico)
  • Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung
    eines fremden Wortes übernommen und auf ein
    einheimisches Wort übertragen
  • buchen 1. in Geschäftsbuch eintragen,
  • 2. bestellen engl. to book
  • schneiden erhielt von der englischen Redewendung
    to cut a person die Zusatzbedeutung "jemanden
    absichtlich nicht kennen

37
Lehnbildung(calco morfologico)
  • Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung
    eines neuen Wortes im Rückgriff auf
    vorhandene Wörter oder Wortstämme der
    Nehmersprache. Man unterscheidet folgende Arten
    der Lehnbildung
  • die Lehnübersetzung, bei der ein meist
    zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied
    übersetzt wird Beispiele sind Großvater (franz.
    grand-père) Gehirnwäsche (engl. brainwashing,
    Datenverarbeitung (engl. data processing),
    Außenseiter (engl. Outsider)
  • die Lehnübertragung, bei der die fremden
    Bestandteile nur teilweise oder mit einer
    Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z.B.
    Wolkenkratzer als Übertragung von englisch
    skyscraper (wörtlich Himmelskratzer),
  • die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne
    Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des
    fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in
    der Regel zur Ersetzung eines bereits
    existierenden Fremdwortes, z.B. Hochschule für
    Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für
    Milieu.

38
Syntaktische Entlehnung(Il prestito sintattico)
  • Syntaktische Entlehnung liegt vor, wenn eine
    Sprache unter dem Einfluss einer Kontaktsprache
    bestimmte bereits gegebene syntaktische
    Möglichkeiten häufiger nutzt oder neue
    syntaktische Möglichkeiten herausbildet.
  • z. B. in 2002 (statt 2002) nach Englisch
    in 2002

39
Geschichte der Entlehnungen in der deutschen
Sprache (Storia dei prestiti nella lingua
tedesca)
  • Die deutsche Sprache hat viele Lehnwörter und
    Fremdwörter aus der altgriechischen und der
    lateinischen Sprache übernommen.
  • Starke Einflüsse des Lateinischen sind besonders
    in der Römerzeit (50 v.Chr. 5. Jh. n.Chr.)
    und im Mittelalter zu beobachten.
  • Im 17. und 18. Jh herrscht französischer Einfluss
  • Im 19. und 20. Jh. herrscht englische
    Wortschatzerweiterung

40
Griechische Entlehnungen(I prestiti dal greco)
  • Alphabet ( alphábetos)
  • Astrologie (astronStern, logos Lehre)
  • Lyrik (die zum Spiel der Lyra gehörende
  • Dichtung)
  • Monarchie (monarchía Alleinherrschaft)
  • Mikrobe (mikro klein, bios Leben)
  • Atheist (a un, theos Gott)

41
Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
  • Aus dem Bereich Militär und Verwaltungsesen
  • Kampf (lt campus, Feld) , Pfeil (ltpilum).
  • Zoll (lt tolonium), Kerker (lt carcer)
  • Bezeichnungen für Lebensmittel und Gegenstände
    des täglichen Gebrauchs
  • Pfeffer (lt piper), Kümmel (lt cuminum),
  • Senf (lt sinapis), Käse (lt caseus),
  • Tisch (lt discus), Schüssel (lt scutella)
  • Spiegel (lt speculum), Küche (lt coquina)

42
Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
  • aus dem Bereich Bauwesen
  • Ziegel (lt tegula), Mauer (lt murus),
  • Mühle (lt molina),Pfeiler (lt pilarium),
  • Keller (lt cellarium),Fenster (lt fenestra)
  • aus dem Bereich Verkehr und Handel
  • Straße (lt via strata gepflasterter Weg),
  • Markt (lt mercatus), aufmann (lt caupo),
  • Kiste (lt cista), Korb, (lt corbis),Münze (lt
    moneta),
  • Pfund (lt pondo)

43
Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
  • aus dem Bereich Landwirtschaft, Obst- und
    Weinbau
  • Frucht (lt fructus), Kirsche (lt ceresia),
    Pflaume (lt prunum),
  • Pfirsich (lt persica), Kohl (lt caulis), Wein
    (lt vinum).
  • Begriffe aus dem religiösen und theologischen
    Wortschatz
  • Münster (lt monasterium), Mönch (lt monachus),
  • Papst (lt papa), spenden (lt expendere),
  • segnen (lt signare), Zelle (lt cella),
  • Kaplan (lt capellanus), Kloster (lt clostrum),
  • Altar (lt altare), Kreuz (lt crux), predigen
    (lt predicare)

44
Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
  • Die germanischen Namen der Wochentage sind
    die Lehnübersetzungen aus dem Lateinischen
  • Solis dies Sonntag (ahd.
    sunnuntag)Lunae dies Montag (ahd.
    manatag)Martis dies Dienstag (ahd.
    ziostag)Mercurii dies Mittwoch (Übertragung
    nach kirchenlat. media hebdomas)Jovis dies
    Donnerstag (ahd. donarestag)Veneris dies
    Freitag (ahd. friatag)Saturni dies Samstag
    (aus urspr. hebr. Schabath Ruhetag)

45
Französische Entlehnungen (I prestiti dal
francese)
  • Im Mittelhochdeutschen entlehnt das Deutsche
    unter dem
  • kulturellen Einfluss des Französischen Wörter aus
    dem
  • Bereich des Rittertums
  • aventure gt Abenteuer, danse gt Tanz
  • Der Einfluss des Französischen auf das Deutsche
    zeigt
  • sich insbesondere im 16. bis 18. Jahrhundert, als
  • Frankreich zum Vorbild in fast allen
    Lebensbereiche
  • stilisiert wird
  • Dame, Cavalier, Monsieur, Madame, Mademoiselle
  • Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine
  • Compliment, Conversation, Plaisir
  • Galerie, Balkon, Sofa, Möbel

46
Italienische Entlehnungen( I prestiti
dallitaliano )
  • Das Italienische hat in den Bereichen der
    Wirtschaft (vor allem im Bankwesen), der
    Architektur, der bildenden Kunst, der Musik und
    der Kochkunst wichtige Terminologien beigetragen.
  • Wirtschaft Konto, Saldo, Bank, Bilanz Bankrott
  • MusikKonzert, Dirigent, Violine, Tenor, adagio,
    moderato, andante, piano
  • Architektur Terrasse,  Atrium,  Balustrade,
    Pergola, Portal Korridor
  • Bildende Kunst Aquarell, Palette, Fresco, Putte,
    Terracotta
  • Speisen Spaghetti, Parmesan, Zucchini, Zitrone

47
Englische Entlehnungen(I prestiti dallinglese)
  • Heute wird das deutsche Lexikon vor allem
    durch den Einfluss der englischen Sprache
    verändert.
  • Zuweilen werden sogar Wörter verwendet, die
    wie Entlehnungen aus dem Englischen aussehen,
    aber gar keine sind (Handy).

48
Gründe der Verbreitung der Anglizismen(Motivi
della diffusione degli anglicismi)
  • Dominanz der englischen Sprache in der
    Wirtschaft, der Popmusik und der Welt der
    Computer
  • buzz words, Schlagworte mit gutem Klang, in der
    Werbung
  • das Bestreben vieler Wirtschaftsunternehmen im
    deutschsprachigen Raum, sich möglichst weltoffen
    und international zu präsentieren
  • die in der Jugendsubkultur schon länger
    vorhandene Neigung zu Anglizismen
  • Aufschwung des PC-Marktes, schnelle Verbreitung
    des Internets und die damit verbundene
    Beschäftigung mit Informatik
  • Internationalisierung und Globalisierung der
    Wirtschaft
  • Etablierung englischer Fachbegriffe als Standard
    und deren Verwendung auch in der Verkehrssprache
    im deutschen Wirtschaftsraum
  • Anpassung der restlichen Wirtschaft und großer
    Teile der Bevölkerung, um überhaupt noch
    verstanden zu werden bzw. nicht als Außenseiter
    zu gelten.

49
Englische Entlehnungen(I prestiti dallinglese)
  • Computerwörter Icon, Format, formatieren, Makro,
    scannen, canceln, printen, downloaden, upgraden
  • Sprachgebrauch der Medien Moderatoren,
    Showmasters, Stars, Talkshows
  • Technik , Wissenschaft, Naturwissenschaft
    Know-how, Engineering, Air conditioning
  • Wirtschaft Management, Office assistant, Office
    automation, Imaging, Sponsorship, Public
    Relations (? Öffentlichkeitsarbeit),
    Advertising, Marketing
  • Deutsche Bundesbahn/Deutsche Telekom BahnCard,
    service point, ticket center, GermanCalls,
    CityCalls, GlobalCalls

GRUPPO MONODISCIPLINARE
50
GRUPPO MONODISCIPLINARE
  • LINGUA ITALIANA

51
PRESTITI ITALIANI

  • Litaliano ha veicolato i propri prestiti e oggi
    ne veicola di nuovi in molti campi.
  • Nel passato numerose colonie di Italiani si
    stabilirono a Bisanzio (Amalfitani, Pisani,
    Genovesi, ma soprattutto Veneziani) e favorirono
    lespansione degli italianismi verso oriente,
    soprattutto attraverso il neo-greco. Tramite il
    francese, sono giunti nellEuropa del Nord non
    pochi termini marinareschi dorigine italiana.
    Dallitaliano, per esempio, giunge in francese
    tramontana, e il termine ha il valore generico di
    vento del Nord in inglese e in molte altre
    lingue dellEuropa settentrionale ma anche in
    croato, perchè le lingue dellEuropa balcanica
    hanno risentito, soprattutto lungo le coste,
    della dominazione veneziana.

52
PRESTITI ITALIANI
  • Unaltra curiosità riguarda la parola fiorino,
    unità monetaria di molti paesi (Ungheria,
    Austria, Olanda). Il termine deriva dal fiorino
    doro, coniato a Firenze nel 1252, e divenuto
    moneta di riferimento nellintera Europa. E se in
    Belgio, Inghilterra e Francia, banchiere si dice
    lombard (a Londra nella City ce la Lombard
    Street) è perchè dallItalia settentrionale (non
    solo Lombardia, anche perchè come sapete questa
    parola deriva dalle popolazioni longobarde)
    arrivavano i migliori affaristi e maneggiatori di
    denaro del Rinascimento.

53
PRESTITI ITALIANI
  • Italia paese di navigatori (e banchieri) ma
    anche di poeti e artisti sonetto per la poesia e
    fresco (con il valore di affresco) hanno fatto
    il giro del mondo. E Italia come paese di corti,
    cortigiani (in tutte le accezioni) e guerrieri
    (soldato, caporale, colonnello, casamatta ecc.).
    Il Rinascimento italiano ha infatti regalato al
    mondo culturale il concetto di cortigiano,
    accolto in spagnolo, francese e tedesco anche
    nella forma femminile cortigiana, destinata ben
    presto ad assumere il senso dispregiativo
    odierno. Italia terra di cuochi (i maccheroni
    girano lEuropa ben prima dellodierno boom della
    pasta, così come mortadella in francese e
    vermicelli in francese e inglese risale alla
    fine del Settecento-primo Ottocento la fortuna di
    confetti, che in certe lingue vanno a designare
    altre prelibatezze, i konfety russi sono
    cioccolatini ripieni) di esteti (è italiano il
    profumo) e di giornalisti Arriva fino in Russia
    la parola gazzetta per quotidiano, anche se la
    parola deriva da una moneta veneziana di bassa
    lega

54
PRESTITI ITALIANI
  • Ma la maggioranza degli italianismi nelle altre
    lingue riguarda la musica un centinaio penetrano
    perfino in giapponese. I musicisti italiani, a
    partire dalla seconda metà del XVI secolo,
    compongono e suonano in tutta Europa. Il
    famigerato Antonio Salieri a Vienna ebbe
    allievi del livello di Beethoven, Schubert e
    Liszt.Un contributo decisivo alla diffusione
    dellitaliano come lingua della musica viene poi
    dalla grande fortuna dellopera lirica, che dalla
    Francia arrivò nei principali teatri e corti
    europee gli autori dei libretti erano italiani,
    spesso celebri poeti come Metastasio o Da Ponte,
    un ebreo convertito e giramondo, famoso come
    librettista di Mozart .

55
PRESTITI ITALIANI
  • Non solo i musicisti contribuiscono alla
    diffusione dei prestiti ma anche gli artigiani
    degli strumenti, in primo luogo i liutai
    ocarina, violoncello, violino, pianoforte (che è
    stato inventato alla fine del Seicento da un
    italiano) sugli spartiti anche oggi si trovano
    parole italiane (barcarola, cantata, capriccio,
    fantasia, fuga, madrigale, sinfonia, sonata, aria
    da suonare adagio, allegro, brio, largo presto,
    legato, staccato, da riempire di trilli da
    cantare con lausilio di soprani e tenori).

56
CIAO!
  • Finiamo la presentazione dei prestiti
    dallitaliano con un saluto
  • ciao,
  • di origine veneziana, dalla pronuncia dialettale
    di slavo, e quindi schiavo, che da Napoli si è
    diffusa rapidamente prima in Italia e poi
    allestero.

57
GRUPPO MONODISCIPLINARE
  • LINGUA LATINA

58
Alcune definizioni
  • Adstrato
  • Fenomeno di contatto e di interferenza tra due
    lingue parlate in zone contigue senza prevalenza
    delluna sullaltra a. germanico sulle lingue
    romanze (approfondimento slide 8)
  • Substrato
  • Fenomeno per cui una lingua diffusasi in una
    certa area geografica viene influenzata dalla
    lingua precedentemente parlata nella stessa area
    s. etrusco, celtico della lingua latina.
  • Superstrato
  • influenza esercitata dalla lingua egemonica
    sulla lingua sottomessa stanziata sullo stesso
    territorio si contrappone a sostrato

59
Influsso di sostrato dialetti celtici vs.latino
  • In Gallia il latino ha prestigio linguistico e
    soppianta nella lingua dellamministrazione (
    legata a commerci e viaggi) i dialetti celtici,
    che lasciano traccia nella posizione
    presostantivale dellaggettivo possessivofr. ton
    nom, mon Dieu mentre lat. nomen tuum, deus meus

60
Il sostrato e il contatto linguistico (Terracini)
  • Sostrato, superstrato e adstrato costituiscono
    casi particolari del complesso fenomeno del
    bilinguismo
  • Sostrato come grado estremo del contatto
    linguistico con alternarsi di prestiti e
    relitti(punti di resistenza di una lingua in
    declino).
  • (voce sostrato in Dizionario di linguistica,
    1996, EINAUDI)

61
Il contatto linguistico
  • Concetto elaborato in sociolinguistica (Weinrich,
    1954)
  • contemporanea presenza in un territorio o in una
    comunità linguistica di codici linguistici
    diversi o BILINGUISMO o DIGLOSSIA
  • contemporanea presenza in aree o comunità
    linguistiche adiacenti di codici linguistici
    diversi
  • Per entrambe le definizioni si parla di episodi
    di
  • INTERFERENZA

62
Ladattamento
  • Aspetto del prestito linguistico (forestierismo)
    la lingua ricevente modifica le unità
    linguistiche della parola per adattarle al
    proprio sistema fonologico o morfologico. Detto
    PRESTITO INTEGRATO (bistecca it. da beef-steak
    ingl. lanzichenecco it. Da Landsknecht ted.
    Etc.), mentre il PRESTITO ACCLIMATATO non vede
    modifiche del materiale sonoro (starter ingl. e
    in genere il linguaggio del computer)
  • Per le lingue classiche non parliamo di
    forestierismi, tuttavia parole come clone,
    mass-media vengono riproposte oggi dalle lingue
    moderne ma sono, in toto o in parte, risalenti
    alla matrice classica.
  • (voci adattamento - forestierismoostrato in
    Dizionario di linguistica, 1996, EINAUDI)

63
ATTIVAZIONE
  • I corsisti condividono in fase plenaria i
    risultati della ricerca dei gruppi monolingue
  • I corsisti (in gruppi plurilingue) discutono
    circa le modalità di insegnamento/presentazione
    dei prestiti linguistici.
  • La discussione si avvale delle seguenti
    domande/stimolo

64
DOMANDE PER DISCUSSIONE IN GRUPPO
  • Nella tua esperienza hai già affrontato una
    riflessione in classe sui prestiti/calchi
    linguistici? Se sì, indica quando e per quali
    ragioni.
  • In quale misura una ricognizione in questo senso
    può favorire un approccio plurilingue ed
    interculturale?

65
  • Per lavorare in chiave interculturale con la
    lingua (soprattutto in presenza di alunni
    stranieri in classe), credi sia importante
    spiegare i prestiti ripercorrendo da dove vengono
    e perché sono usati nellaltra lingua?
  • Pensi che analizzare in modo scientifico e
    rigoroso i prestiti, possa contrastare un
    atteggiamento di superficiale esterofilia
    presente nei giovani?

66
PROPOSTE DI ATTIVITA
  • Per meglio contestualizzare le attività relative
    ai prestiti e ai calchi, i corsisti si
    suddividono nuovamente nei precedenti sottogruppi
    MONOLINGUE e avviano una ricerca relativa alla
    storia delle diverse lingue avvalendosi di
    Internet
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com