Title: Acts of transliteration: bridging scripts for learning in London schools
1Acts of transliterationbridging scripts for
learning in London schools
- Charmian Kenner, Mahera Ruby,
- Eve Gregory, Salman Al-Azami
- Department of Educational Studies, Goldsmiths,
University of London
2Developing bilingual learning strategies in
mainstream and community contexts(ESRC-funded
study 2006-07)
- Charmian Kenner, Salman Al-Azami, Eve Gregory,
Mahera Ruby - Department of Educational Studies, Goldsmiths,
University of London
3The research setting
- Two primary schools in Tower Hamlets, East London
- Second/third generation British Bangladeshi
children, mostly more fluent in English than
Sylheti/Bengali (Bangla) - Children also attend community classes in Bengali
and/or Arabic - Bangla spoken widely in the community, Standard
Bengali on TV, in newspapers - Bangla little-used in school (for transitional
purposes only)
4Research questions
- In what ways do children draw on linguistic and
conceptual knowledge from each of their languages
to accomplish bilingual learning? - How are childrens identities as learners
affected by using their home language as well as
English in the classroom? - How can bilingual and monolingual educators help
children to develop bilingual learning
strategies?
5Methodology action research
- Observe children in community class
- Plan bilingual tasks in literacy and numeracy
for each group, relevant to
mainstream curriculum, linking with community
class learning - Involve community and mainstream teachers in
planning - Children do task, watch video and comment
(stimulated recall) - Discuss data with teachers at end-of-term seminar
- Repeat process in second term
6The Lion and the Mouse Participants
- Four children, 7 years old
- Their primary school teacher (monolingual)
- The Bengali class teacher
(after-school class held in primary school)
7Bridging communication with parents
- Children compose questions in Bangla about the
Lion and Mouse story to ask parents - Children write questions in transliteration
8(No Transcript)
9(No Transcript)
10Enabling children to read in Banglaand act as
translators
- Children could read and understand Lion and
Mouse written by an older sibling - They discussed and produced their own translation
which they then explained to their primary school
teacher
11Enabling children to act as writers in Bangla
- children collectively produced their own version
of Lion and Mouse in Bangla - using pictures from a Big Book they had read at
school in English - the story was thus a bridge between Bengali class
and English school
12Representing Bangla sounds
- in Bangla, writing in English but Bangla words
- Childrens different versions
- They said No!
- Jameela thara khoson Na!
- Junel Tara coisoin NA!
- Miqdad tara khoisoin NA!
- Amal tara koyson Na!
13Through second order representation children can
- Engage with concepts
- Demonstrate and increase metalinguistic knowledge
14Enriched conceptualisation
- The lion caught the mouse
- The lion was caught in a net
- Children knew dorse suitable for first meaning
but not second
15Making sense
- Tow oondure shinghor loge mattse
- Then mouse lions with talking
- Then the mouse started talking to the lion
- with or to?
- Why started? it makes more sense
- Why change the order? it wont make sense
- metalinguistic understanding and
- conceptual re-interpretation
16Awareness of language features
- bondos friends
- netor of net inside (in the net)
- giraffa or giraffe ar ?
- explicit awareness of suffixes expressed through
written representation
17Intralingual as well as interlingual
- Ill do it in Sylheti how we speak
- Saying hara (Sylheti)
- but writing thara (Standard Bengali)
18Learner identities
- How do you feel about transliteration?
- Ju Its exciting its something that I learned
- M Cool. Different. We never done it before.
- Chn Its easy we just think and we know how to
write it - Does it help you to write Bangla like this?
- Chn Because then we know what it says. If we
write in Bangla we dont know what it says but if
we write like this..
19Sharing knowledge with monolingual teacher
- J the lion is sleeping in the cave (reading
out the childrens translation) - T wheres the word the? (matching up Bangla to
English words and realising the is missing) - M no the!
- A if a person was talking to another person and
the person was saying a word, and said it without
the, erm the other person would know because.
20Transliteration as a new linguistic practice
- liberating and empowering?
- diluting the learning of Bengali script?
-
- Example of child writing words in
transliteration and then working out how to
represent the sounds in Bengali script - An essential bridge for second and third
generation children - enabling children to maximise cognitive and
linguistic benefits of bilingualism