Acts of transliteration: bridging scripts for learning in London schools - PowerPoint PPT Presentation

1 / 20
About This Presentation
Title:

Acts of transliteration: bridging scripts for learning in London schools

Description:

Acts of transliteration: bridging scripts for learning in London schools Charmian Kenner, Mahera Ruby, Eve Gregory, Salman Al-Azami Department of Educational Studies ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:161
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 21
Provided by: eds01
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Acts of transliteration: bridging scripts for learning in London schools


1
Acts of transliterationbridging scripts for
learning in London schools
  • Charmian Kenner, Mahera Ruby,
  • Eve Gregory, Salman Al-Azami
  • Department of Educational Studies, Goldsmiths,
    University of London

2
Developing bilingual learning strategies in
mainstream and community contexts(ESRC-funded
study 2006-07)
  • Charmian Kenner, Salman Al-Azami, Eve Gregory,
    Mahera Ruby
  • Department of Educational Studies, Goldsmiths,
    University of London

3
The research setting
  • Two primary schools in Tower Hamlets, East London
  • Second/third generation British Bangladeshi
    children, mostly more fluent in English than
    Sylheti/Bengali (Bangla)
  • Children also attend community classes in Bengali
    and/or Arabic
  • Bangla spoken widely in the community, Standard
    Bengali on TV, in newspapers
  • Bangla little-used in school (for transitional
    purposes only)

4
Research questions
  • In what ways do children draw on linguistic and
    conceptual knowledge from each of their languages
    to accomplish bilingual learning?
  • How are childrens identities as learners
    affected by using their home language as well as
    English in the classroom?
  • How can bilingual and monolingual educators help
    children to develop bilingual learning
    strategies?

5
Methodology action research
  • Observe children in community class
  • Plan bilingual tasks in literacy and numeracy
    for each group, relevant to
    mainstream curriculum, linking with community
    class learning
  • Involve community and mainstream teachers in
    planning
  • Children do task, watch video and comment
    (stimulated recall)
  • Discuss data with teachers at end-of-term seminar
  • Repeat process in second term

6
The Lion and the Mouse Participants
  • Four children, 7 years old
  • Their primary school teacher (monolingual)
  • The Bengali class teacher
    (after-school class held in primary school)

7
Bridging communication with parents
  • Children compose questions in Bangla about the
    Lion and Mouse story to ask parents
  • Children write questions in transliteration

8
(No Transcript)
9
(No Transcript)
10
Enabling children to read in Banglaand act as
translators
  • Children could read and understand Lion and
    Mouse written by an older sibling
  • They discussed and produced their own translation
    which they then explained to their primary school
    teacher

11
Enabling children to act as writers in Bangla
  • children collectively produced their own version
    of Lion and Mouse in Bangla
  • using pictures from a Big Book they had read at
    school in English
  • the story was thus a bridge between Bengali class
    and English school

12
Representing Bangla sounds
  • in Bangla, writing in English but Bangla words
  • Childrens different versions
  • They said No!
  • Jameela thara khoson Na!
  • Junel Tara coisoin NA!
  • Miqdad tara khoisoin NA!
  • Amal tara koyson Na!

13
Through second order representation children can
  • Engage with concepts
  • Demonstrate and increase metalinguistic knowledge

14
Enriched conceptualisation
  • The lion caught the mouse
  • The lion was caught in a net
  • Children knew dorse suitable for first meaning
    but not second

15
Making sense
  • Tow oondure shinghor loge mattse
  • Then mouse lions with talking
  • Then the mouse started talking to the lion
  • with or to?
  • Why started? it makes more sense
  • Why change the order? it wont make sense
  • metalinguistic understanding and
  • conceptual re-interpretation

16
Awareness of language features
  • bondos friends
  • netor of net inside (in the net)
  • giraffa or giraffe ar ?
  • explicit awareness of suffixes expressed through
    written representation

17
Intralingual as well as interlingual
  • Ill do it in Sylheti how we speak
  • Saying hara (Sylheti)
  • but writing thara (Standard Bengali)

18
Learner identities
  • How do you feel about transliteration?
  • Ju Its exciting its something that I learned
  • M Cool. Different. We never done it before.
  • Chn Its easy we just think and we know how to
    write it
  • Does it help you to write Bangla like this?
  • Chn Because then we know what it says. If we
    write in Bangla we dont know what it says but if
    we write like this..

19
Sharing knowledge with monolingual teacher
  • J the lion is sleeping in the cave (reading
    out the childrens translation)
  • T wheres the word the? (matching up Bangla to
    English words and realising the is missing)
  • M no the!
  • A if a person was talking to another person and
    the person was saying a word, and said it without
    the, erm the other person would know because.

20
Transliteration as a new linguistic practice
  • liberating and empowering?
  • diluting the learning of Bengali script?
  • Example of child writing words in
    transliteration and then working out how to
    represent the sounds in Bengali script
  • An essential bridge for second and third
    generation children
  • enabling children to maximise cognitive and
    linguistic benefits of bilingualism
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com