Working with Interpreters - PowerPoint PPT Presentation

1 / 25
About This Presentation
Title:

Working with Interpreters

Description:

You have the right to be informed of the nature of your illness or condition in language which you can fully understand, and to be informed concerning: ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:47
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 26
Provided by: Comp787
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Working with Interpreters


1
Working with Interpreters
  • Mary Phelan
  • mary.phelan_at_dcu.ie

2
What is Interpreting?
  • Interpreting is spoken
  • Translation is written
  • Knowledge of two languages does not necessarily
    guarantee ability to translate or interpret well.

3
Groups that may need interpreters
  • Asylum seekers
  • Refugees
  • Tourists (5.9m in 2002, 1.4m from non English
    speaking countries)
  • Deaf people - 4,500 in Ireland
  • EEA workers
  • Work permit holders
  • Workers on student visas

4
Asylum Seeker applications
5
Countries of origin of asylum seekers in 2002
6
Work Permits Issued
7
Top ten countries of origin of Work Permit
holders in 2002
8
Putting the Patient First (1)
  • You have the right to be informed of the nature
    of your illness or condition in language which
    you can fully understand, and to be informed
    concerning
  • the results of your tests and x-rays
  • the purpose, method, likely duration and expected
    benefit of the proposed treatment.

9
Putting the Patient First (2)
  • Alternative forms of treatment
  • possible pain or discomfort, risks and
    side-effects of the proposed treatment.

10
When are Interpreters called?
  • When a patient has ZERO English?
  • When a patient has a little English?
  • When a patient requests an Interpreter?
  • For some procedures but not for others?
  • All patients have the right to understand and to
    be understood.

11
Communication Issues
  • 80 of a doctors information comes from
    communication, 20 from examination/tests
  • Patients normally speak for 18 seconds before
    doctor interrupts them
  • 80 of patients complaints relate to
    communication

12
Who is doing the interpreting?
  • Friends
  • Family members, including children
  • Sometimes there is no interpreter
  • Untrained paid interpreters - face to face or
    over the phone

13
U.S. Office of Minority Health 1999
  • The error rate of untrained interpreters
    (including family and friends) is sufficiently
    high as to make their use more dangerous in some
    circumstances than no interpreter at all. This is
    because it lends a false sense of security to
    both provider and client that accurate
    communication is actually taking place.

14
Untrained interpreters may
  • Add extra information
  • Omit information
  • Alter information
  • Provide advice
  • Not be familiar with medical terminology
  • Not respect confidentiality
  • Be embarrassed

15
The hidden costs of using untrained interpreters
  • Wasteful use of medical services
  • Unnecessary tests or procedures
  • Informed consent?
  • Cheaper to provide a trained interpreter

16
Eastern Regional Health Authority Annual Report
2001
  • There were some reported difficulties making
    appointments with health professionals,
    explaining symptoms or situations and
    understanding the directions of health
    professionals. However, the most difficulty was
    experienced by persons who rated their English
    language proficiency as poor.

17
Irish Journal of Psychological Medicine March 2002
  • Language difficulties appeared to be a major
    hurdle to diagnosis and possibly treatment in a
    substantial minority. Trained interpreters were
    not readily available, leading to incomplete
    assessments and probably lack of empathy and
    treatment in many cases.
  • (Noel Kennedy et al)

18
University Hospital Galway
  • Non-national children were also being
    inappropriately used as interpreters only 12 of
    asylum seeking parents had a basic grasp of
    English, leaving the difficult task of
    communicating with health professionals to their
    young offspring.
  • The Sunday Times 25th May 2003

19
Irish College of General Practitioners survey
  • GPs have identified a lack of interpreters in the
    health system as the single biggest barrier to
    offering quality medical care to asylum seekers
    and ethnic minority patients.
  • The Irish Times, 24th May 2003

20
Who would want to be an Interpreter?
  • Erratic demand. No pay structure
  • Most interpreters spend more time travelling than
    interpreting
  • Usually tied to an agency so they cant speak
    their mind
  • Are expected to be professional even though they
    are not trained
  • Isolation

21
When working with an Interpreter
Service Provider
Interpreter
Patient
22
Working with an Interpreter
  • Background information is always welcome in
    advance
  • Match the gender of interpreter and service user
    if appropriate
  • Possible religious/political differences
  • Allow extra time including time for introductions
  • Consecutive Interpreting

23
Working with an Interpreter
  • Speak directly to service user, not to
    Interpreter
  • The Interpreter will use I when speaking for
    service provider/service user
  • Speak in clear sentences and pause often
  • Let Interpreter interrupt you if necessary
  • Avoid jargon and abbreviations

24
The Core Problems
No policy on interpreting No training for
interpreters No guidelines for interpreters No
testing of interpreters No quality control No
records
25
Solutions
  • Training for Interpreters in interpreting
    techniques, terminology, ethics.
  • Training for service providers.
  • An accreditation system.
  • Ongoing training.
  • Quality control.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com