Third Language or Multilingual, like Franz Kafka - PowerPoint PPT Presentation

1 / 24
About This Presentation
Title:

Third Language or Multilingual, like Franz Kafka

Description:

Nor toward an oral, popular yiddish. ... Using the path that yiddish opens up to him, he takes it in ... Use words that are both their own and someone else's ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:223
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 25
Provided by: clai89
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Third Language or Multilingual, like Franz Kafka


1
Third LanguageorMultilingual, like Franz Kafka
  • Claire Kramsch, UC Berkeley

2
1. Multilingualism of the other
  • Kafka, the quintessential multilingual
  • A Czech Jews use of German
  • Mauscheln or the use of German by Jews is,
    in the broadest sense. . . the loud or silent or
    even torturous appropriation of a foreign
    property, which one has not acquired, but has
    stolen through a relatively rapid sleight of
    hand, a language that remains foreign property,
    even if not a single speech error can be
    detected (Letter to Max Brod June 1921, my
    translation)
  • Between the Jew and his language there can be no
    real intimacy, but only problematic connections
    that tie the robber and the robbed (Marthe
    Robert, Seul, comme Franz Kafka, 1979199)

3
  • Kafka, the non-native speaker
  • De-territorializing German
  • Kafka does not opt for a reterritorialization
    through the Czech language. Nor toward a
    hypercultural usage of German with all sorts of
    oneiric or symbolic or mythic flights.. Nor
    toward an oral, popular yiddish. . He sees
    yiddish less as a sort of linguistic
    territoriality for the Jews than as a nomadic
    movement of deterritorialization that so
    reworks the German language from within that one
    cannot translate it into German without
    destroying it. . . Using the path that yiddish
    opens up to him, he takes it in such a way as to
    convert it into a unique and solitary form of
    writing
  • (Deleuze, G. Guattari, F. Kafka. Pour une
    litterature mineure, 197546-47).

4
2. Bericht fuer eine Akademie
  • The story
  • Honorable members of the Academy,
  • You have done me the honor of inviting me to
    give your Academy an account of the life I
    formerly led as an ape.
  • I regret that I cannot comply with your request
    to the extent you desire. It is now nearly five
    years since I was an apeI could never have
    achieved what I have done had I been stubbornly
    set on clinging to my origins, to the
    remembrances of my youth. In fact, to give up
    being stubborn was the supreme commandment I laid
    upon myself free ape as I was, I submitted
    myself to that yoke. As a consequence, however,
    my memory of the past has closed itself off from
    me more and more.
  • All the time facing that locker I should
    certainly have perished. Yet at Hagenbecks, the
    proper place for apes is in front of a locker
    well then, I had to stop being an ape (my
    emphases)

5
3. Linguistic alienation
  • Rotpeters acquisition of German
  • Henri Gobards four functions of language
  • - vernacular, maternal, or territorial language,
    used in rural communities or rural in its
    origins. The here.
  • - referential language, language of sense
    and of culture, entailing a
  • cultural reterritorialization. The over there.
  • - vehicular, urban, governmental, even worldwide
    language, a
  • language of business, commercial exchange,
    bureaucratic
  • transmission etc. The everywhere.
  • - mythic language, on the horizon of cultures,
    caught up in a spiritual
  • or religious reterritorialization. The beyond.
  • (Henri Gobard Aliénation linguistique analyse
    tétraglossique, 1976)

6
4. Kafkas language a mythic language?
  • Mythic/metaphoric interpretations of Bericht fuer
    eine Akademie
  • Kafkas categorical rejection of mythic language
  • Diaries, 1921 Metaphors are one of the things
    that make me despair
  • of literature. Kafka deliberately kills all
    metaphor, all symbolism, all
  • signification, no less than all designation.
    Metamorphosis is the
  • contrary of metaphor. There is no longer any
    proper sense or figurative
  • sense, but only a distribution of states that is
    part of the range of word
  • distribution détats dans léventail du mot.
    The thing and other things
  • are no longer anything but intensities overrun
    by deterritorialized
  • sound or words that are following their line of
    escape des intensités
  • parcourues par les sons ou les mots
    déterritorialisés suivant leur ligne
  • de fuite
  • Deleuze Guattari 1975/198622)

7
5. Lines of escape of the multilingual writer
  • 5.1 Taking the language at its word
  • Ausweg or way out.
  • I did not want freedom, neither then nor now. By
    the way humans deceive themselves all too often
    with the word freedomNo, freedom was not what I
    wanted. Only a way outeven if the way out proved
    to be only an illusion. Anything not to have to
    stand motionless, with raised arms, crushed
    against a wooden wall.
  • Ausweg vs. Freiheit
  • As I look back on my development and survey what
    I have achieved so far, I do not complain, but I
    am not complacent eitherI am only making a
    report ich berichte nur. To you too, honored
    Members of the Academy, I have only made a report
    ich habe nur berichtet

8
5.2 Re-territorializing language in the readers
body
  • Prototypical image-schemas evoked by the words
  • Combining image schemas to form possible mental
    spaces
  • (Turner, Mark. The literary mind, 1996
    Fauconnier, Gilles Mark Turner. The way we
    think. Conceptual blending and the minds hidden
    complexities, 2002.)

9
5.3 Cultivating paradox and irony
  • A multilingual pokes fun at monolinguals
  • Your life as apes Ihr Affentum, gentlemen,
    insofar as something of that kind etwas
    Derartiges lies behind you, cannot be farther
    removed from you than mine is from me
  • Can a multilingual be trusted?
  • The first thing I learned was to give a
    handshake, a handshake betokens frankness
    Offenheit well, today, now that I stand at the
    very peak of my career, I hope to add frankness
    in words das offene Wort to the frankness of
    that first handshake

10
6. What can we learn from Kafkas multilingual
experience?
  • 6.1 Linguistic legitimacy the hidden anguish of
    the multilingual speaker
  • Do I speak a legitimate language?
  • Am I a legitimate speaker?
  • Do I speak in a legitimate manner on legitimate
    topics?

11
  • 6.2. The anguish of the multilingual writer
    Milan Kundera
  • How can I resist feeding into the provincialism
    of large nations? The domination of the market.
  • How can I resist feeding into the provincialism
    of small nations or ethnic communities? The
    tyranny of the community.

12
6.3 Experienced multilingualism de- and
re-territorialization
  • From You are one of ours! Just be one of ours!
    to How can we trust you?
  • Multilingual authors deterritorialize major
    literatures and reterritorialize them in a minor
    key.

13
Conclusion
  • The legitimacy of the multilingual speaker in a
    multilingual world
  • a way in IS A way out
  • Speakers of several languages can
  • Simultaneously mean the same thing and mean
    something very different from what monolingual
    speakers mean.
  • Be at once insiders and outsiders
  • Be at the same time a self and an other
  • Use words that are both their own and someone
    elses
  • Say things that are simultaneously true and
    untrue
  • Andthey can cross-pollinate one language with
    another

14
The particular condition of the multilingual
writer
  • One always writes from an absence, the choice
    of a language automatically signifying the
    postponement of another. What at first would seem
    an imposition why does one have to choose
    quickly turns into an advantage. The absence of
    what is postponed continues to work, obscurely,
    on the chosen language, suffusing it, even
    better, contaminating it, with an autrement dit
    that brings it unexpected eloquence. That
    alterity, or alteration, also disturbs the
    reading habits of the bilingual subject. . .
  • I wrote the word alterity which brings to
    my mind the French for satisfying ones thirst,
    désaltérer. The writing of a bilingual writer, I
    would venture, is of need always altered, never
    disaltered always thirsty, always wanting,
    never satisfied. And it is also, in another
    sense, alterada, in the way I used to hear the
    Spanish term used by my mother, my aunts, when
    referring to somebody who was slightly off, who
    could not control her thoughts, her voice.
  • (Molloy, Sylvia. Bilingualism or the feeling
    of not quite being there In Isabelle de
    Courtivron Lives in Translation, 200374)

15
The wager of multilingualism
  • How many people today live in a language that is
    not
  • their own? Or no longer, or not yet, even know
    their
  • own and know poorly the major language that they
    are
  • forced to serve? This is the problem of
    immigrants, and
  • especially of their children, the problem of
    minorities,
  • the problem of a minor literature, but also a
    problem for
  • all of us how to tear a minor literature away
    from its
  • own language, allowing it to challenge the
    language and
  • making it follow a sober revolutionary path? How
    to
  • become a nomad and an immigrant and a gypsy
  • in relation to ones own language? Kafka answers
  • steal the baby from its crib, walk the tightrope
  • (Deleuze Guattari 198619)

16
(No Transcript)
17
(No Transcript)
18
(No Transcript)
19
(No Transcript)
20
(No Transcript)
21
(No Transcript)
22
Introduction
  • In the past three years, there has been

23
Section III
  • Blah1 blah2 blah3

24
Section II
  • Blah blah blah blah blah blah blah blah
  • Blah blah blah
  • . Blah blah blah
  • Blah blah blah
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com