A propos des dictionnaires croles des Petites Antilles - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

A propos des dictionnaires croles des Petites Antilles

Description:

2 Analyse des traits caract ristiques principaux : tude comparative (points ... de fait plusieurs cat gories syntaxiques (nom, verbe, adjectif, adverbe... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:91
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 19
Provided by: hazaelmass
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: A propos des dictionnaires croles des Petites Antilles


1
A propos des dictionnaires créoles des Petites
Antilles
Questions autour de la définition du mot
  • Marie-Christine Hazaël-Massieux
  • Université de Provence
  • marie-christine.hazael-massieux_at_univ-provence.fr

2
Plan de lexposé
  • 1 Présentation des principaux dictionnaires et
    glossaires
  • 2 Analyse des traits caractéristiques principaux
    étude comparative (points communs,
    différences)
  • 3 Le mot
  • Délimitation formelle
  • Organisation sémantique
  • (avec étude plus particulière dun dictionnaire
    Dictionnaire dit de  Poullet  structure de
    lentrée)

3
1 Principaux dictionnaires
Guadeloupe
  • Bazerque, Auguste, 1969 Le langage créole,
    Guadeloupe, ARTRA, 687 p.
  • Ralph Ludwig, Danièle Montbrand, Hector Poullet,
    Sylviane Telchid, 1990 Dictionnaire créole
    français (Guadeloupe), avec un abrégé de
    grammaire créole et un lexique français-créole,
    Servedit/Editions Jasor, 471 p. republication
    2002 ?

4
  • Tourneux, Henry et Barbotin, Maurice, 1990
    Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe,
    suivi dun index français-créole, Karthala/ACCT,
    486 p.
  • Barbotin, Maurice, 1995 Dictionnaire du créole
    de Marie-Galante, Allemagne, Hamburg, Helmut
    Buske Verlag, 231 p.

5
Martinique
  • Jourdain, Elodie, 1956 Le vocabulaire du parler
    créole de la Martinique, Klincksieck, 303 p.
  • Pinalie, Pierre, 1992 Dictionnaire élémentaire
    français-créole, LHarmattan / Presse
    Universitaires Créoles, 237 p.

6
La Dominique
  • Fontaine, Marcel, 1991 Dominicas Diksyonnè.
    Kwéyol Annglé / English Creole Dictionary,
    Dominique, Roseau, 158 p.

7
Sainte-Lucie
  • Mondesir, Jones E, 1992 Dictionary of
    St.Lucian Creole, Allemagne, Berlin, Mouton de
    Gruyter, 621 p.
  • créole / anglais
  • anglais / créole

8
A ajouter hors catégories
  • Raphaël Confiant Dictionnaire des néologismes
    créoles, tome 1, Ibis Rouge Editions, 2001, 199 p.

Maintenant en ligne (sous la forme Confiant et
Colot 2000 néologismes http//www.palli.ch/7E
kapeskreyol/dictionnaire/neologismes.html), ainsi
quun dictionnaire du martiniquais (A à K) en
fichier .pdf http//www.palli.ch/7Ekapeskreyol/
dictionnaire/dictionnaire.html
9
2 Analyse des caractéristiques principales
  • dictionnaires tous bilingues
  • dialectes un peu différents dans la zone, qui
    sajoutent à choix graphiques particuliers
     pyé / pied / pié   kenbé / tchenbé ,
     lari / lawi ,  jennès / lajennès  qui
    compliquent recherches (et cf. Mondésir  e  è
    en Haiti  e  é !)
  • traduction tantôt en français, tantôt en anglais
    équivalence pas exacte
  • présence ou non dexemples indiquant contexte

10
  • dictionnaires qui tendent à être différentiels
    beaucoup de  mots  manquent
  • difficulté de léquivalence en français ou en
    anglais (cf. realia, mais également contamination
    des faux-amis) Ex de  fout !  chez Poullet.
  • manque dune véritable analyse sémantique
    définition qui classerait (hyponymes /
    hyperonymes), approche en contexte ignorée, qui
    seul permet de donner le sens (traduction rapide
    en français selon proximité formelle, très
    souvent trompeuse).

11
  • Si de nombreux mots sont absents (cf. méthodes
    utilisées), mais encore plus manquent des sens.
  • non seulement les valeurs contextuelles,
  • mais même les valeurs grammaticales de
    nombreux mots appartiennent de fait à plusieurs
    catégories syntaxiques (nom, verbe, adjectif,
    adverbe) on ne songe le plus souvent quau
    sens qui correspond à la (les) catégories
    française(s) correspondantes.

12
  • Nombreux mots abusifs dans relevés des
    dictionnaires
  • fabrication par intégration phonétique de mots
    français cf. Mondesir
  • néologismes cf. Confiant, par dérivation
    française fautive (cf. konportasyon) ou par
    dérivation incontrôlée (cf. flègèdri, chokatif /
    chokativité).
  • Cf. mon article  Prolégomènes à une néologie
    créole , in RFLA, 2002.

13
3 Le mot quelques problèmes de délimitation /
définition.
  • Aspects formels délimitation du mot
  • Aspects sémantiques polysémie ou homonymie

14
Aspects formels
Que faire face aux prononciations multiples
? Kinbé / tchenbé Chival / chuval / chouval une
ou plusieurs entrées ? une entrée principale /
des entrées secondaires ? Effet de normalisation.
15
  • Quelques problèmes grammaticaux
  • Le morphème la (unique en Guadeloupe), cf. en
    Martinique
  • Liv-la
  • Zozyo-a
  • Fanm-lan
  • Pon-an
  • tè-ya

16
  • Les pronoms
  • Ou / vou / w
  • I / li / y
  • Le possessif
  • Liv-moin (Mque) / liv-a-moin (Gpe)

17
Aspects sémantiques
Aucune  politique  stable concernant le choix
des entrées  ansanm  en ménage, en
concubinage,  ansanm  ensemble, aussitôt
que 1 - nou ké rivé ansanm ansanm i tann sa, i
pati 2 à peine que ansanm ou pati, ansanm i
rivé Cf. exemples de ba/ban/bay Ex. de pété, etc.
18
Conclusion
  • Tout à réécrire, restructurer
  • Métalangue, hyperonymes vers un dictionnaire
    monolingue ?
  • Etude et réflexion historique
  • Extensions de sens, spécialisations, métaphores,
    métonymies
  • Etymologie
  • Sources des attestations
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com