Multilingual eLearning in LANGuage Engineering - PowerPoint PPT Presentation

Loading...

PPT – Multilingual eLearning in LANGuage Engineering PowerPoint presentation | free to download - id: 655faf-MmY3O



Loading


The Adobe Flash plugin is needed to view this content

Get the plugin now

View by Category
About This Presentation
Title:

Multilingual eLearning in LANGuage Engineering

Description:

Multilingual eLearning in LANGuage Engineering Project Overview Project span: Oct 2004 Oct 2007 Kick-off meeting Oct 9-10 2004 Project goals: Produce language ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:11
Avg rating:3.0/5.0
Date added: 27 March 2020
Slides: 27
Provided by: avol3
Category:

less

Write a Comment
User Comments (0)
Transcript and Presenter's Notes

Title: Multilingual eLearning in LANGuage Engineering


1
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering
2
Project Overview
  • Project span Oct 2004 Oct 2007
  • Kick-off meeting Oct 9-10 2004
  • Project goals
  • Produce language training resources
  • Tailored to the needs of the translation market
  • Deliverables in
  • CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)

3
Promoter
  • Intercultural studies and Applied Languages
    Department,
  • University Paris 7 Denis Diderot

4
Academic partners
Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK
Institute for Applied Linguistics, Translation and Interpreting, University of Saarland, Germany
Department of Translation and Philology, University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain
Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna in Forli, Italy
Translation and Interpreting School, University of Geneva, Switzerland
5
Academic partners
Institute of Translation and Interpreting, Milton Keynes, UK
Translation and Interpretation Institute, University of Vienna, Austria
Praetorius France, Gif-sur Yvette, France localisation, translation, technical writing
Olomouc Training Center, Olomouc, Czech Republic management and linguistic skills
6
Project Objective
  • Adapt vocational training of translators and
    language professionals to the new needs of the
    market

7
Context
  • Changes in the translation market
  • New skills and competences required
  • Focus on innovative, dynamic, and collaborative
    learning environments

8
Target audiences
  • Students in initial vocational training
  • Practising translators and language professionals
  • Trainers of translators and language professionals

9
Target sectors
  • Education
  • translation departments
  • institutions focussing on training language
    professionals
  • Industry
  • translation market
  • language industry
  • other industries dealing with multilingual
    language resource management

10
Objectives
  • Propose a methodology for the collaborative
    creation of corpus-based eLearning teaching
    content in translation
  • Design a framework for an European Master in
    translation

11
User needs evaluation
  • April 2005 questionnaire sent to
  • ITIs 3000 members
  • translation lists in partners countries
  • Questions on
  • IT tools
  • Corpora use
  • eLearning

12
Results web vs. corpora
  • 600 responses in UK, France, Italy, and Germany
  • 90 professionals, 10 students
  • 90 use Google
  • of these, 68 refine their searches
  • 40 collect specific texts for translating so
    40 use corpora

13
Responses Corpus Tools
  • 65.9 ? Search facility in word processor
  • 19.0 ? Concordancer
  • 14.4 ? Other search tools (Trados, Concordance
    in translation memory)
  • 0.7 ? UNIX utilities

14
Responses eLearning
  • eLearning domains of interest
  • 28.2 Exploitation of the web for linguistic
    purposes
  • 25.7 IT skills for translators
  • 24.1 Building their own corpora for specific
    projects
  • 19.7 Exploitation of corpus data

15
Corpus-based approach
  • Comparable and parallel corpora
  • Learner Translator Corpus (LTC)
  • on-line submission of translations
  • students and professionals
  • Meta-data (L1, L2, training, etc.)
  • First round of translation collection EC
    document on workers mobility
  • Upcoming rounds journalistic, administrative
    and technical translation

16
Error-annotation of the LTC
  • Short annotation scheme
  • Content transfer errors
  • Language errors
  • Translated in all partners languages
  • Used by teachers to annotate translations
  • XML annotation tool developed at the University
    of Geneva

17
LTC Design
  • All translations are aligned with source texts
  • Linked to anonymised translators metadata

Abbreviations T Text S Source L Language T
Target sTT - student Target Text cTT -
corrected student Target Text rTT - reference
Target Text
18
Online Content Topics
  • Project management
  • Information management
  • Specialised translation
  • Mark-up languages
  • Machine translation
  • Translation memory
  • Terminology
  • Corpus use
  • Localization

19
eLearning Development Methodology
  • Proposing a general methodology (best
    practices) for collaborative online course
    creation in terms of
  • Course design
  • Meta-data
  • eLearning standards conformance
  • Implementation

20
Course development
  • According to Bologna process hierarchy
  • Units-gt Courses-gt Modules (smallest to largest)
  • Content organized into units according to
  • Learning outcomes (competencies)
  • Size of the unit (rough time estimate)
  • Objectives and Pedagogical approach
  • Resources and Prerequisites
  • Evaluation
  • Content / Activities
  • Relation to other units (reducing the number of
    credits needed)

21
Learning Objects (LOs)
  • Building block for Units
  • Discussion on meta-data to be used (subset of
    LOM)
  • Los designed according to Moodle eLearning
    platform activities
  • Lessons
  • Tests
  • Quizzes
  • Workshop
  • Resources (e.g. LTC, parallel corpora)

22
eLearning Platform
  • Moodle chosen for its sound pedagogical
    principles and features it offers
  • eLearning standards compliance
  • SCORM (interoperability, reusability)
  • LOM (meta-data description)

23
Course Testing
  • Teaching material and online courses will be
    tested in
  • 2006 with students, trainers and professionals
  • 2007 idem CEE countries universities

24
Quality Assurance
  • Ensure that the contents are adapted to real
    market needs
  • Maintain contact with industrial development

25
European Masters
  • Existing curricula at partners sites
  • Existing curricula related to the field
  • Development within the consortium of a general
    framework for a European Masters (curriculum down
    to learning objects)
  • Complete or partial adoption byall partner
    institutions

26
Dissemination
  • Results tested with universities from CEE
    countries
  • Current results presented at conferences
  • Organisation of workshops
  • Dissemination to
  • translation companies
  • companies in need of multilingual language
    management
About PowerShow.com