Diapositiva 1 - PowerPoint PPT Presentation

1 / 33
About This Presentation
Title:

Diapositiva 1

Description:

Title: Diapositiva 1 Last modified by: Ricardo Alfredo Cano Mu iz Created Date: 11/2/2006 4:34:01 PM Document presentation format: Presentaci n en pantalla – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:32
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 34
Provided by: naturalez
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Diapositiva 1


1
LOS TUXTLAS The Last Jungle La última Selva
2
  • Fertile beyond belief, in ancient times this land
    was known as Tlalocan, land of abundance and
    earthly paradise. Hundreds of crystal-clear
    streams and rivers flow down from the hills into
    lagoons, estuaries and the sea, creating a
    verdure so intense that it even affects the dry
    fence posts, wich in a few short years turn into
    leafy trees.
  • Fértil hasta lo inverosímil, esta tierra era
    conocida antiguamente como Tlalocan, tierra de
    la abundancia y paraíso terrenal. Cientos de
    arroyos y ríos cristalinos bajan de los cerros y
    desembocan en lagunas, esteros y mar para crear
    un verdor cuya intensidad alcanza incluso los
    postes secos de los cercados, que en pocos años
    se convierten en árboles frondosos.

3
  • The last jungle

La última Selva
4
  • The region of Los Tuxtlas is a complex of
    volcanoes, green hills, fertile pastures,
    rainforest, lakes, rivers, and oceans that
    comprises a protected area in the southeast of
    the state of Veracruz, encompassing the
    municipalities of Santiago Tuxtla, San Andrés y
    Catemaco.
  • La región de los Tuxtlas es un conjunto natural
    de volcanes, Colinas verdes, fértiles potreros,
    selva, lagos, ríos y mar que comprende un área
    protegida en el sureste del estado de Veracruz
    conformada por los municipios de Santigo Tuxtla,
    San Andrés Tuxtla y Catemaco.

5
  • .

6
  • A hundred years ago, almost all Veracruz was
    covered in just as much fervent wildlife as that
    seen in this corner of Los Tuxtlas, today,
    however, we are traveling through one of the last
    regions of virgin rainforest in the country. It
    is the Los Tuxtlas Tropical Biological Station,
    wich is supported by Mexicos National University
    (UNAM) for scientific and educational purposes,
    in this Eden, visitors may encounter 360
    varieties of butterflies, 560 species of birds
    and 128 mammals.
  • Cien años atrás, casi todo Veracruz tenia el
    mismo grado de naturaleza salvaje y poderosa que
    se observa en este Rincón de los Tuxtlas, sin
    embargo, hoy atravesamos una de las últimas áreas
    de selva virgen del Estado de Veracruz y
    posiblemente del país.
  • Es la estación de Biología tropical de los
    Tuxtlas, sustentada por la Universidad Autónoma
    de México (UNAM) quien con fines científicos y
    educativos se encarga de preservar la zona. En
    este Edén, el visitante puede toparse con 360
    diferentes variedades de mariposas, 560 especies
    de aves y 128 de mamíferos

7
  • .
  • .

8
  • Even on a warm night, the people, Los Tuxtlas
    other great treasure, stroll around the zocalo
    (main square). Men sporting tropical guayabera
    shirts, young people with guitars, and woman
    wearing big smiles observe and greet each other
    as they pass by. They all know one other, of
    course. Tuxtleños are relaxed, tropical, earthy
    and outgoing they are river and sea people,
    known for reverly and fandango.
  • Aun cuando es una noche calurosa, la gente, la
    otra riqueza de los Tuxtlas, se pasea por el
    zócalo, señores con guayabera, jóvenes con
    guitarras, mujeres con grandes sonrisas se miran
    al pasar y todos se saludan, pues todos se
    conocen. Dicen los Tuxtlecos son relajados,
    tropicales, dicharacheros y abiertos son de
    jarana y fandango, de río y de mar.

9
  • .

10
  • In San Andrés Tuxtla, the indigenous culture of
    the Olmecas peoples blended with Spanish
    Christianity and the African beliefs brougth here
    by runaway black slaves wich is how what they
    call brujeria (witchcraft) got started Ancient
    indigenous cures, herbal therapies and invocation
    of supernatural forces or entities combine here
    in a tradition of both white and black magic.
    Actualy this activity is basicly turistic, and in
    March, every year an International witchcraft
    Festival is heald, atracting practitioners and
    curiosity seekers alike.
  • This tradition exists side by side with religion.
    In fact, one of the oldest churches is San Pedro
    Totogatl (1552) in Santiago Tuxtla, San José y
    San Andrés Cathedral (1870), while in Catemaco
    the Virgen of Carmen has been venerated since
    1664.
  • En los Tuxtlas se mezclo la cultura indígena y
    popolucas, el cristianismo español y las
    creencias africanas traídas por esclavos negros
    fugitivos así nació lo que se llama brujería.
    Las antiguas terapias indígenas, la herbolaria y
    la invocación de fuerzas o entidades
    sobrenaturales configuran aquí una tradición de
    magia, tanto blanca como negra. Actualmente esta
    actividad es turística y esta marcada por el
    primer viernes de marzo en que se celebra un
    festival internacional de brujería que reúne a
    practicantes y curiosos. Esta tradición convive
    con la religión, uno de cuyos templos mas
    antiguos es el de San Pedro Totogatl (1522), en
    Santiago Tuxtla, la Catedral de San José y San
    Andrés (1870), en San Andrés Tuxtla, mientras en
    Catemaco se venera a la Virgen del Carmen desde
    l664.

11
(No Transcript)
12
(No Transcript)
13
  • Together with this rich cultural diversity, there
    are also pre-hispanic roots the Olmec inhabited
    the region 1,200 years ago, and remained here
    until the beginning of the Christian era. Their
    imprint was clearly left in Tres Zapotes, an
    archaeological site were the famous colossal
    heads, that are now housed in the Metropolitan
    Museum of Art in New York, were discovered.
  • Junto a toda esta rica variedad cultural, no
    faltan las raíces prehispánicas los Olmecas, que
    habitaron la región desde hace 1200 años hasta
    los comienzos de la era cristiana. Su huella
    permanece en Tres Zapotes, sitio arqueológico
    donde fueron encontradas las famosas cabezas
    colosales que hoy alberga el museo Metropolitano
    de Nueva York.

14
  • Cabezas Olmecas

15
  • Cabeza Colosal Olmeca

16
  • Water here is found in a thousand forms. Near San
    Andrés is Salto de Eyipantla, a 30 meter-high
    waterfall on the Comoapan river. There is also
    the Encantada Lagoon, wich get its name from a
    curious phenomenon its water level falls during
    the rainy season and rises during the dry season.
  • En este lugar el agua se presenta en mil formas.
    Cerca de San Andrés se encuentra el Salto de
    Eyipantla, caída de 30 metros del río Comoapan.
    Esta tambien la laguna Encantada, que debe su
    nombre a un curioso fenómeno Su nivel de agua
    disminuye en época de lluvias y aumenta durante
    la sequía.

17
(No Transcript)
18
Few people know about the ocean view from Los
Tuxtlas 100 kilometers of virgin coast, with
beaches and high, rocky clifts there are unique
in the North Atlantic. From here we get to the
cliffs of Punta Roca Partida, people is so
familiar with these rocky formations that he does
not hesitate a second in entering Lorencillo
Cave, a church- size crevice that gets its name
from the Dutch pirate who used it as a refuge
while he raided Spanish galleons. La vista
marítima que ofrecen los Tuxtlas es poco
conocida. 100 kilómetros de costa casi virgen,
con playas y altos farallones rocosos únicos en
el Atlántico Norte. De ahí se llega a los
acantilados de Punta Roca Partida, formaciones
rocosas que la gente conoce bien, por lo que no
duda en penetrar en la cueva de Lorencillo,
grieta del tamaño de una iglesia que lleva el
nombre de un pirata holandés que la utilizaba
como escondite cuando asaltaba galeones españoles.
19
(No Transcript)
20
  • Catemaco and its lagoon (the largest body of
    water in the region) are famous among experts in
    traditional natural medicine. Bordering the city,
    us the Nanciyaga Ecological Park, 40 hectares of
    rescued rainforest. This is were we find many of
    the witchdoctors who cure using ceremonies,
    herbs, the temazcal (ancient indigenous steam
    bath), mud and minerals extracted from springs.
    Boats leave from the waterfront for any of the
    nine islands, the most famous being Los Monos
    (inhabited by Asian primates) and Agaltepec, wich
    is covered by jungle and features an
    archaeological site. A unique finale is the
    highly recommended tour to Poza Reyna, a private
    ecological reserve where you can swim, snorkel,
    or practice aquatic rock climbing at stunning
    waterfalls and turquoise-colored pools.
  • Catemaco y su laguna, el mayor espejo de agua en
    la región, son celebres entre los adeptos a la
    medicina natural tradicional. A un costado de la
    cuidad esta el parque ecológico de Nanciyaga, de
    40 hectáreas selváticas rescatadas. Ahí esta gran
    parte de los chamanes que curan con ceremonias,
    hierbas, el temascal, barro y aguas minerales de
    manantial. Unas lanchas que parten del malecón
    pueden llevarnos a una de las nueve islas, de
    entre las que destaca la de los monos (poblada
    por primates asiáticos), y Agaltepec, selvática y
    con un sitio arqueológico. Un final único lo
    proporciona el muy recomendable paseo por Poza
    Reyna, reserva ecológica privada con ambiente de
    selva protegida en la que se nada, snorkelea o se
    realiza escalada acuática en cascadas y pozas de
    agua color turquesa.

21
(No Transcript)
22
La Conquista del Paladar Conquering the
Palate
23
  • Veracruz has one of the best gastronomy of Mexico
    and each region has something special . This
    gastronomy can please any gourmet and it is
    seasoning with the most natural and original
    ingredients. No true Veracruz spread could be
    complete without crab chilpachole, a seafood stew
    that blends the flavors of tomato, garlic,
    serrano chile and onion, producing its famous
    deep red tone and slightly spicy, thick broth
    flavored with fresh crabmeat eather in the shell
    or shredded. This enticing aroma has a hint of
    parsley and epazote (a fresh herb known as
    Mexican tea), an invitation to partake of a
    culinary treat with mestizo roots.
  • Veracruz es uno de los estados con mayor
    tradición culinaria y cada una de las regiones
    que lo integran tiene su toque especial. La
    cocina veracruzana tiene todo un abanico de
    posibilidades complacientes para cualquier
    paladar ya que está condimentada con las especias
    más naturales y originales. En la mesa de los
    veracruzanos no puede faltar el chilpachole de
    jaiba, platillo que combina los sabores del
    jitomate, ajo, chile serrano y cebolla, y que es
    reconocido por el color rojo intenso de su caldo
    ligeramente picante y espeso que acoge el sabor
    de la carne fresca de jaiba, deshebrada o en su
    concha. El olfato distingue el toque de perejil y
    epazote, punto de partida para el disfrute de la
    experiencia del mestizaje culinario.

24
(No Transcript)
25
(No Transcript)
26
  • As soon as you get to the port city, youll be
    ready for some delicious coffee, along with one
    of the many local sweets, jobo, palanquetas (a
    crunchy peanut confection) or marquesote (sweet
    bread). As an antidote to the heat, be sure and
    try a guanabana, coconut or peanut torito.
    Literally a little bull, this spiked fresh
    fruit drink is great to have with some
    scrumptious local food. The taste of coffe is
    aromatic and incomparable, thats why is exported
    to other countries. Any time you come to
    Veracruz, dont forget to visit the famous and
    traditional Café de la Parroquia
  • Tan pronto llegue al Puerto de Veracruz, estará
    listo para disfrutar el sabor del café
    tradicional, acompañado de la diversidad de
    postres el jobo, las palanquetas y el marquesote
    . Para aminorar el calor, no deje de probar los
    toritos de guanábana, coco o cacahuate, ideales
    para acompañar la deliciosa comida jarocha. El
    café de esta zona es de un sabor incomparable y
    aromático, no por nada presume de ser exportado a
    muchos países y ser de los mejores en el mundo
    entero. Y ya que hablamos de café, no podemos
    dejar de mencionar que pocos lugares en el mundo
    son tan representativos de una ciudad y un Estado
    como el famoso Gran Café de la Parroquia en el
    Puerto de Veracruz. .

27
(No Transcript)
28
Tobacco privilege of los Tuxtlas Tabaco
Privilegio de los Tuxtlas
29
  • San Andrés Tuxtla, a privileged place on the
    coast of Veracruz, has since the mid- nineteenth
    century become one of the most famous centers of
    tobacco production for the quality of its cigars.
  • Why are San Andrés cigars in such demamnd
    domestically and on the international market?
  • The answer lies in the field, in the tobacco
    sheds, and in the factories of San Andrés. A tour
    of the tobacco fields is more than enough to
    demonstrate the noble origin of the leaves which,
    once dry, become the raw material for rolling the
    cigar, and that is explained by the climate of
    the region situated in a little enclave close to
    the coast that enjoys a particular degree of
    humidity.
  • San Andrés Tuxtla, lugar privilegiado de la costa
    veracruzana que desde mediados del siglo XIX se
    convirtió en uno de los centros de producción de
    tabaco de mayor renombre.
  • Pero por qué los puros de San Andrés cuentan con
    demanda nacional e internacional comprobada?
  • La respuesta está en el campo, en las casas de
    tabaco, en las fábricas de San Andrés. Un
    recorrido por los campos sembrados de tabaco es
    más que suficiente para darse cuenta de la
    nobleza de origen de las hojas, que una vez secas
    formarán la materia prima del enrollado, y ello
    se explica por el régimen climático de la región,
    ubicada en un pequeño macizo cercano a la costa
    que disfruta de una humedad especial.

30
  • The tobacco sheds, resembling great mansions in
    !he midst of the fields baked by an inclement
    sun, protect the strings of leaves that will be
    used according to their color, size and shape. A
    visit to the factories where the leaf tobacco is
    transformed into what has come to be known as
    habanos is an extraordinary experience.
  • There, everything happens as if in beehive under
    careful and precise attention and in the light of
    experience of each step of the process
    selection, size, the personal touch for each
    piece and final packaging with the cigars,
    perfectly protected in their wooden boxes
    decorated with lithographs designed in the
    nineteenth century. AII this is put together so
    that the buyer may have the pleasure of carefully
    breaking the seal and offering a cigar, on
    habano, a San Andrés of the best, as a symbol of
    friendship and shared enjoyment of the time it
    takes to smoke these examples of an ancient
    craft, while preserving further dreams in their
    elegant box.
  • Las casas de tabaco (galeras), que asemejan
    grandes mansiones en medio del campo, bañadas por
    el sol inclemente, guardan las trenzas de hojas
    que habrán de usarse de acuerdo con su color,
    tamaño y forma. Visitar las fábricas, los lugares
    donde el tabaco en rama es transformado en lo que
    ha dado en llamarse habanos, es una experiencia
    interesante. Ahí todo transcurre como en una
    colmena, con la atención exacta que da la
    experiencia para cada parte del proceso la
    selección, la talla, el toque personal que lleva
    cada pieza y el empaque final con los tabacos ahí
    dispuestos, perfectamente protegidos por las
    cajas de madera y hechos para que quien los
    adquiere pueda darse el gusto de romper
    cuidadosamente el sello y ofrecer, como símbolo
    de amistad, un puro, un habano, un San Andrés de
    los buenos, mientras alguien espera a que se
    fumen el tiempo para guardar en la caja sus
    últimos sueños.

31
(No Transcript)
32
  • Solo
  • VERACRUZ
  • es bello

33
Trabajo realizado como intercambio
Cultural México-Hamburgo 2007 Texto
Florencia Podestá Realización M.F. Carrión /
L.C Delgado
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com