Title: Access
1Lesson NineTransposition and Translation for
the Disempowered
2Trans for the disempowered
- Visual Media.
- Audiovisual Translation.
- Accessibility through transposition
- (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing
- (b) audiodescription for the blind and partially
sighted. - and the texts that emerge from these processes.
3Media empowerment
- Given that language is an empowering tool, the
mass media have had an important role to play in
many places in promoting literacy or
consolidating language policy. - For example, television is recognised to have
had a major role in the dissemination of the
Italian language against the background of
widespread dialect use.
4 by extension
- the translation of media products has brought
entire populations into contact with foreign
cultures, however skewed these representations
have often been. From the earliest films, mass
audiences were introduced, for example, to
American culture, even if reduced at times to
Cowboys and Indians.
5Schlesinger (2010)
- Key words for the 21st century
- Inter-sub-disciplines (subtitling/audiosubtitling
/real time subtitles) - Technology
- (eye-tracking, statistical surveys)
- LANGUAGE RIGHTS
- language serving as a bridge
- we are agents of change
6Audiovisual Translation (AVT)
- the least studied of all branches of
translation - Sergio Viaggio 1992
7Audiovisual Translation (AVT)
- Can be seen as giving an audience access to
foreign language products through adaptation for - dubbing,
- subtitling,
- surtitling
- voiceover,
- simultaneous translation,
- real time subtitling
- etc.
- These genres all involve some textual change in
mode, information structure and - flow or register in general, and linguistic
change - through processes of condensation, paraphrase,
reformulation, etc.
8Cultural Access
- Given the power of film and television to
transmit directly or indirectly, consciously or
unconsciously, elements of local and national
culture, this form of translation has opened
windows to millions of people, and it is
reasonable to assume that it has been
instrumental in enhancing international
understanding.
9However,
- the extent to which cultural values are accessed
by - viewers through screen translation is a complex
- question.
- Translation specialists point to
- lingua-cultural drops in translational voltage
(Antonini Chiaro, 2005 39) -
10but how much does it matter?
- TV series like The Simpsons, Six Feet Under,
Friends, etc. seem to be highly culture-bound
and extremely difficult to translate. - Quaglio wrote a whole book on the language of
Friends, showing the inconsistencies, and
pointing to the American-centredness of the show. - but it is extremely popular everywhere.
11 so the translation must be doing something
- The translator becomes the 'motivator' behind
the ideas expressed in the translation, but
he/she may be either 'loyal' (adding or
subtracting in the spirit of the source as they
see it) or 'disloyal' (engaging in his/her own
writing project). A reworking of the traditional
distinction between translating and adapting is
proposed, to shed light on the distinction
between what someone wrote and what they might
have written. - (Mossop)
12And so
- access is provided via audiovisual translation
(AVT) and even the most seemingly difficult
audiovisual texts can be translated and
understood, even if not exactly in the way
initially intended.
13Nord (2010)
- Question of loss or gain.
-
- There is potential loss in incorporating a
newly composed meaning in the fabric of an
already complete polysemiotic text (Moran) - But translators widen the scope for a bigger
audience or for other audiences.
14extension of AVT
- nowadays room is to be found for individual
needs and circumstances indeed, in the field of
audiovisual translation, greater attention is
being paid to the varying needs of people who
cannot access the original productions for
whatever reason - to the deaf and hard of hearing and to the
blind and sight impaired.
15The situation regarding the deaf
- Problem arose after silent era and intertitles.
- Subtitles introduced in USA cinema in 1950s,
television from 1970s. - (UK 1960s, Italy 1986 Rear Window, then
TV777.) - Europe
- Legislation in each country, of course, plays
an important role in the process, and although
the results of legislative acts have not always
met expectations, or at least not as fast as had
been hoped, an increase in the volume of
subtitling has occurred and calendars have been
drawn up for progressively achieving 100
subtitled programmes in the next few years, the
UK leading the way (Díaz 2007, 2009).
16The situation regarding the blind
- AD timeline (USA)
- 1981 audiodescription was invented by Margaret
and Cody Pfanstiehl - 1986 first audiodescription tours of museums
- 1990 Descriptive Video Services provides AD for
TV viewers - 1992 Motion Picture Access providing AD for
first-run films - 1994 first opera performance
- 1996 Telecommunications Act 1996 led to
recognition of audiodescription - 1998 Congress amends Rehabilitiation Act
- 2001 all film, video etc. produced by federal
agencies must include AD - 2002-2005 legal setbacks
17Audiodescription in Europe
- Good progress has been made in the UK, Germany
and - Spain.
- Italy (see Arma, 2010)
- - between 352,000 and 380,000 blind people
- - 1,500,000 with low vision (age, illness,
etc.) - - various intermediary stages.
- First AD Spartacus 2001.
- AD on RAI television 2006-2009 - 36 circa
- 2010-2012 60?!
- Parliamentary Hearing on AD accessibility 2010
18Accessibility services are both intralingual and
interlingual
-
- Subtitles for the deaf and HoH for films in the
viewers own language - Translated subtitles for the deaf and HoH for
films in a foreign language. - Audiodescription in the listeners own language
- Translated audiodescription for films in a
foreign language, including audiosubtitling.
19(a) SDH
-
- Deafness is a clinical but also a sociological
condition, a cultural issue. - Culture, as I have stressed, is what is
normalKatan (2004) - or, if you prefer
- a system of congruent and interrelated
beliefs, values, strategies and cognitive
environments which guide the shared basis of
behaviour (e.g. text production). - The totally (prelocutive) deaf live in a
non-hearing culture where concepts such as pitch,
rhythm, volume, etc. are, at best, vaguely
understood. They have a low reading speed, not
knowing live langauge. - The (postlocutive9 HoH have a hearing culture as
a reference point.
20SDH
- Subtitles for the deaf and hard-of-hearing do
not enter into the fierce debate between
subtitling and dubbing. - They have their own features.
21Paolinelli Di Fortunato (2005)
- subtitles, however good they are, are always a
summary of what is said and force the viewer to
continually switch his/her gaze from the images
to the lower part of the screen, thereby ruining
the magic of the voice. - (my translation)
22Subtitles list of characteristics
- economic
- maintain original dialogue
- advantage for Deaf and HoH
- alteration of original image
- partial loss of original content
- loss of overlap
- high degree of concentration required
- less manipulation of original
- less possibility to highlight sociolingusitic
markers - time/space constraints
- change of mode
23SDH
- economic GOOD
- maintain original dialogue IRRELEVANT
- advantage for Deaf and HoH GOOD
- alteration of original image INEVITABLE
- partial loss of original content REGRETTABLE
- loss of overlap NOT SERIOUS
- high degree of concentration required ONLY
VISUAL - less manipulation of original GOOD
- less possibility to highlight sociolinguistic
markers TRUE - time/space constraints PROBLEMATIC
- change of mode NOT FOR DEAF
24Subtitling and SDH
- De Linde and Kay (1999)
- Ivarsson and Carroll (1998)
- Uzquiza (2007) much activity in Spain.
25SDH general features
- condensation
- longer exposition (6 second rule) (early intro)
- preference for one-liners (centred)
- simple syntax unmarked lexis
- synchrony (some deaf can lip read, or hear a
little) - identity markers (e.g. colours)
- phonological metalanguage (e.g. gunshots,
coughing) at top rightof screen. Dont overlap
with dialogue. - punctuation to capture stress, intonation, etc.
(e.g. capitals for volume) (smileys, icons?)
Songs
26Identity markers - Speech-character relationship
- Subtitle under speaker
- Labels
- Colours (commonly used viewers should be told
colour/character combination should alwats be
the same in eg. series) - Yellow on black for main character, etc.
- Where there is a dialogue between characters who
have the same colour, use a dash. - When two or more speak at the same time, use
labels eg. BOTH, ALL
27Barfuss (2005)
- A successful German comedy film in DVD
- intralingual subtitles for the deaf and HoH
- interlingual subtitles in Italian
- (interlingual subtitles in Russian)
-
28Barfuss condensation, simple syntax, unmarked
lexis
Original English translation SDH Italian subtitle
Die Klobrillen müssen von links nach rechts geputzt werden, sonst zerkratzen sie The toilet seat must be cleaned from left to right, otherwise it gets scratched Die Klobrillen putzt man von links nach rechts Lasse va pulita da sinistra a destra, sennò si graffia
29Barfuss phonological metalanguage
- non verbal sounds in brackets full stop
- (Das Telefon läutet.)
- OFF SCREEN
- (Jemand spricht auf Anrufbeantworter)
- Hier noch mal das Arbeitsamt
30Barfuss not translated if not indispensable
- Ab in die Küche
- (meaning comes from gestures)
31Barfuss non verbal to verbal, punctuation
32Barfuss further general comments on SDH
- more freedom in word order
- affermative to interrogative and vice-versa
- change to simple past from perfect tense
- shorter synonyms
- neutralisation of slang, etc.
- no cultural mediation required
33Intralingual SDH in Brazil
- Franco and Santiago Araújo (2003) conclude,
- following a pilot study on intralingual
- subtitling in Brazil, that
- deaf subjects differ from hearing subjects in
their requirements - condensation and editing are crucial
- necessary orality markers and soundtrack noises
must be integrated, requiring skilful condensing
to not lose image-subtitle synchrony - all should be checked with the help of deaf
subjects - (see also Pagano and colleagues on SFL in
translation)
34Trieste experiment
- Two complete interlingual subtitled versions of
Episode Ten of The West Wing were produced, one
for hearers and one for the deaf. They were
tested, via questionnaires, respectively on
hearing and deaf audiences. Then the hearers
version was tried on the deaf and vice-versa.
Neither were successful so modifications were
made in the search for a HARMONISED version that
might suit both audiences (see Ivarsson, 1992).
35All the time, the language is changing
- The original text goes through continuous
changes - original English
- gt Italian translation
- gt Italian adaptation for subtitles
- gt harmonised version
- gt 1st experimental version for SDH
- gt nth experimental version.
- and reveals some cracks.
36(No Transcript)
37(No Transcript)
38(b) AUDIODESCRIPTION
- What is Audiodescription?
- an enabling service for blind and partially
sighted audiences () describing clearly,
vividly and succinctly what is happening on
screen or theatre stage in the silent intervals
between progamme commentary or dialogue in
order to convey the principal visual elements of
a production. - (Royal National Institute of the Blind)
- the visual made verbal
- Joel Snyder
39clearly
- avoidance of obscure vocabulary and jargon.
- avoidance of clashes with dialogue and other
sounds. - avoidance of complicated sentences with
subordinate clauses
40vividly
- use of colourful adjectives and adverbs where
appropriate - exploitation of verb variations
- Eg. Walk stagger, stroll, stride, etc.
- use of stress, rhythm, intonation, etc
41succinctly
- remember that audiodescription ADDS to the
cognitive load (cf. subtitles) - cluttered descriptions distract (studies show
that humans can only remember three things at a
time) - time is of the essence! (usually) cf. Penelope
Cruzs song in Volver where the description
(and translation of the subtitles) has to be
fitted into pauses in the singing.
42The Audience
- As with the Deaf, the audiodescriber needs a
thorough knowledge of the needs of a visually
impaired audience. - Royal Institute for the Blind, etc. collaborate
with television producers. - In Trieste we collaborate with the Istituto
Rittmeyer per i Ciechi, Senza Barriere and
Cineforum Senza Barriere.
43On-line description (on seeing)Holsanova (2008)
- no time constraints
- natural expression
- details
- lists
- spatially oriented
- localised (in the foreground)
- perspective (from above..)
- interpretation
44Difference between description and
audiodescription
- A student in Trieste audiodescribed a short
advertisement for Martini.
45Video Martini
46Version 1 reading time 60 seconds
- Gwyneth Paltrow è seduta su un letto, di spalle,
nuda. Si infila una camicia bianca maschile. - (Where are you going?)
- Si gira verso luomo che giace sul letto, e gli
lancia uno sguardo complice e un sorriso
ammiccante. - Si affaccia sul corridoio, è in un albergo.
- Percorre il corridoio di soppiatto, con addosso
solo la camicia bianca. - Si trova al bar dellalbergo. Scende tre scalini.
- Scavalca il bancone del bar. Ha ai piedi un paio
di sandali neri con il tacco alto. - Appoggia due bicchieri vuoti sopra il bancone.
- Prende la bottiglia di Martini da dietro le sue
spalle. - I bicchieri sono ora pieni di ghiaccio. Versa il
Martini nei bicchieri. - Aggiunge uno spicchio di limone in ciascun
bicchiere. - Afferra la bottiglia e si volta per rimetterla al
suo posto. - Un uomo e una donna, giovani ed eleganti, si
avvicinano al bancone. - Gwyneth Paltrow si gira verso di loro.
- I due giovani hanno preso i due bicchieri che
erano sul banco, si voltano e fanno per
andarsene. - (Good night!)
- Gwyneth Paltrow abbassa lo sguardo con unaria di
ironica rassegnazione. - I due giovani si voltano verso di lei e luomo si
avvicina di nuovo al bancone. Gwyneth ha unaria
interrogativa. - Lui porge una banconota.
47Version 2 reading time 45 seconds.
- Gwyneth Paltrow è seduta su un letto, di spalle,
nuda. Si infila una camicia bianca. - (Where are you going?)
- Si volta verso luomo che giace sul letto,
sorride. - Si affaccia sul corridoio dellalbergo, lo
percorre di soppiatto. - E al bar dellalbergo, larredamento è molto
ricercato. - Scavalca il bancone del bar. Ha ai piedi una paio
di sandali neri con il tacco alto. - Appoggia due bicchieri sul bancone. Si volta e
prende una bottiglia di Martini. - Riempie i bicchieri. Aggiunge una fetta di limone
in ciascun bicchiere. Si volta per rimettere a
posto la bottiglia. - Un uomo e una donna, giovani ed eleganti, si
avvicinano al bancone e afferrano i due
bicchieri. Si voltano per andarsene. - (Good night!)
- Gwyneth ha unaria di ironica rassegnazione.
- Luomo torna al bancone, e le porge una
banconota. - Gwyneth sorride stupita.
- Bottiglia in primo piano e logo del Martini. Una
mano in secondo piano afferra un bicchiere. - (My Martini, please)
- Gwyneth sorride, e beve.
48Version 3 reading time 35 seconds
- Gwyneth Paltrow è seduta su un letto, di spalle,
nuda. Si infila una camicia bianca. - (Where are you going?)
- Si volta verso luomo che giace sul letto,
sorride. - Esce di soppiatto dalla stanza.
- E al bar dellalbergo.
- Scavalca il bancone.
- Appoggia due bicchieri sul bancone. Si volta e
prende una bottiglia di Martini. - Riempie i bicchieri. Si volta per rimettere a
posto la bottiglia. - Un uomo e una donna, giovani ed eleganti, si
avvicinano al bancone e afferrano i due
bicchieri. Si allontanano. - (Good night!)
- Gwyneth ha unaria di ironica rassegnazione.
- Luomo torna al bancone, e le porge una
banconota. - Gwyneth sorride stupita.
- Bottiglia e logo del Martini. Una mano afferra un
bicchiere. - (My Martini, please)
- Gwyneth sorride, e beve.
49Version 4 reading time 30 seconds
- (DEFINITIVE VERSION)
- Gwyneth Paltrow è seduta su un letto di albergo,
di spalle, nuda. Si infila una camicia bianca. - (Where are you going?)
- Sorride complice alluomo che giace accanto a
lei. - Esce di soppiatto dalla stanza.
- E al bar.
- Scavalca il bancone.
- Appoggia due bicchieri sul bancone. Prende una
bottiglia di Martini e li riempie. - Si volta per rimettere a posto la bottiglia.
- Una coppia giovane ed elegante si avvicina,
afferra i due bicchieri e si allontana. - (Good night!)
- Gwyneth ha unaria seccata, ma ironica.
- Luomo torna al bancone, e le porge una
banconota. - Gwyneth sorride stupita.
- Bottiglia e logo del Martini. Una mano afferra un
bicchiere. - (My Martini, please)
- Gwyneth sorride, e beve.
50Audiodescription (dynamic texts)
- time constraints!
- less natural
- less detailed
- spatial orientation
- (and) temporal orientation
- interpretation - judgements, appraisal??
51Appraisal
- On-line describing also entails validity
judgements, epistemic expressions, attitudinal
meaning, etc. It is difficult to avoid
interpreting from our own experience and
expertise. - e.g. I think this is .
- He seems angry
- and it is charming, lovely, amazing, etc.
52So what is appraisal?
- Appraisal is the language of evaluation,
attitude and emotion, of judgement, appreciation
and engagement. - (see Martin, 2000)
- It can be explicit or implicit, positive or
negative.
53How is it expressed?
- Adjectives
- Adverbs
- Verbs
- Nouns
54Affect
- happy, sad, sure, bored
- proudly, passionately
-
- vow, suspect, trust
- fear, glee
55Judgement
- greedy, innocent, crazy
- rightly, wrongly
- terrorise, deceive
- integrity, racism, liar
56Appreciation
- unique, interesting, tedious
- beautifully, monotonously
- harmonise, unify
-
- best-seller, quality-time
57BUT
- This has been frowned upon in audiodescription.
- GUIDANCE ON STANDARDS FOR AUDIO DESCRIPTION
(ITC) - the best audiodescribers objectively recount the
visual aspects of an image. Subjective or
qualitative judgements or comment get in the
way. - but there again
58U.S. model (Audio Description Coalition -
Standards)
- Allow listeners to form their own opinions and
draw their own conclusions. - Dont editorialise, interpret, explain, analyze
or help listeners in any other way.
59Describe objectively
- If the conclusion is that a character is angry,
describe what led to that conclusion the
gestures/facial expressions of the character.
60and
- Use only those adjectives and adverbs that do not
offer value judgements and that are not
themselves subject to interpretation.
61The English Patient screenplay
- Shocking bursts of gunfire.
- Carefully, the Beduoin eases the mask
- The effect is curious.
- Its a warriors face.
- Kip is young, lithe, contained, utterly
- focussed.
- Hana hurries past, walking carelessly up the
road. - Its so surreal.
62The English Patient AD
- Bullets tear holes in the fuselage.
- ___________________________
- ___________________________
- ___________________________
- a young Sikh officer.
- Hana walks past.
- ___________________________
63Sad (Orero 2010)
- the eyelids droop as the inner corners of the
- brows rise, the corners of the lips pull down,
and - the lower lip pushes up in a pout
64Alternative suggestions
- She is sad
- She looks sad.
- She has a sad look on her face.
65Do we want to reproduce the same experience
- or do we want sometimes to use our better
judgement, based on our knowledge of the film and
our (and the audiences) knowledge of the world. - Is it a question of
- what you see
- what we think
- what they want? (NOT to be patronised)
66Iconic vs. indexical, but dont give too much away
- Eg. In the film Gran Torino we see a copy of a
hospital admittance form. This becomes important
only at the end when the protagonist in effect
lets himself be killed knowing that he is going
to die anyway. - Anchoring
- Cf. House - toothpick
67Video Wallander (2009)
68Wallander
- Soaring over steel grey water with flat fields
stretching out into the distance. - this is Sweden
- appraisal
-
- non-finite clause
69Wallander
- A narrow track meanders though the headlands
rough, undulating terrain - noun phrase theme verb variation
- vivid description
70Wallander
- Parked up is a car.
- Two young women stride purposefully
- away from the car
- human theme
- non-finite clause
- verb variation
- appraisal
71Wallander
- The drivers right eyelid flickers faintly
- His hand rests on the dashboard
- His taxi-driver ID .. is speckled with blood.
- tight anaphoric reference
- colourful lexis
72Wallander
- One of the women lets a blood-soaked knife fall
from her hand. - anchoring
- (credits)
- Kenneth Branagh
- Wallander
- Firewall
73Wallander
- Wallanders estate car draws to a halt on the
grassy headland - introduction of main reiteration
- character and status
74Wallander
- The two teenagers are sitting placidly in the
back of the police car. - Wallander stares at them thoughtfully as it
passes. -
- appraisal
75Wallander
- Later, in an interview room at the police
station, Sonia sits solemnly Wallander sits back
frustratedly - subject
- time adjunct
- place adjunct
- appraisal
76Wallander
- Wallanders mobile.
- He holds the phone in his hand
- It displays the name Inga.
-
- written information
- isolated noun phrase
- Arriving home wearily
77Appraisal
- steel grey water (implicit coldness,
negative, graded) - Appraisal resources are used to establish the
tone or mood of a passage of discourse. - (Martin and Rose, 2003)
78Appraisal
- stride purposefully (force,
appreciation, positive)
79Appraisal
- sitting placidly (judgement quiet,
correct but theyve just commited
murder! - Cf. Sonia sits solemnly (judgement,
serious, balance but shes
provoking!)
80Linguistic aspects Theme
- Audiodescription involves a particular use of
language present tense, solely declarative,
vivid vocabulary, etc. - It also displays particular theme choices and
progression. - All clauses are declarative, so often the subject
is theme, often pronouns, predominantly, if not
exclusively, third person.
81Relevance to AD
- Theme structures and theme patterns affect
information structure and information flow. They
determine ease of comprehension and semantic
relevance. - The blind audience, more than most, need clear
presentation of information.
82Theme reiterationThe English Patient (1995)
- 010404 A Red Cross troop train.
- A young French-Canadian nurse, Hana, adjusts the
belt of her uniform. - She walks into a carriage where wounded soldiers
lie one above the other on bunks. - (Passing between them) she stops beside a young
man. - 010439 She bends over him.
- 010445 She moves on between the bunks.
- 010458 She joins her colleagues.
83The English Patient
- Number of clauses
- Screenplay 2,700
- Audiodescription 747
84Thematisation - Screenplay
Noun(s) 2,000c
Pronouns (3 person) 400
Pronouns (1 person) 8
Time adjunct 120
Place adjunct 140
Manner adjunct 32
Existential There (is) 32
85Thematisation - audiodescription
Noun(s) 302
Pronouns (3 person) 239
Time adjunct 38
Place adjunct 62
Manner adjunct 26
Adjectives 6
Non-finite clauses 74!
86Theme comparison
- When the figures are adjusted, we see that the
screenplay thematises twice as many nouns, but
fewer pronouns. - Perhaps because the describer uses anaphoric
reference more tightly for reasons of time.
87tight anaphoric reference
- The horribly burned pilot has been found by
nomads. - they cover his blackened flesh.
- He is barely alive.
- They investigate his belongings.
88Theme comparison 2
- The AD uses almost twice as many place adjuncts
and three times as many manner adjuncts.
Presumably this is because the blind audience
need spatial orientation and need more
information on how things are being done. - The temporal dynamic seems to need no extra
input.
89Theme comparison 3
- But the most striking feature is the massive use
of non-finite clauses in the AD and their virtual
absence in the screenplay.
90Marked themes non-finite clauses
- Passing between them,
- Swathed in blankets,
- Seated behind the pilot,
- Standing behind a railing,
- Forcing open a door,
- Wearing a simple skirt,
- Finishing his photography,
91Dialogue
- We do and we are while we speak.
- But for the blind, characters in films speak
their roles but cannot be seen doing or
being. - Non-finite phrases provide that input succinctly.
92(No Transcript)
93But what do we see?
- Eye-tracking technology has provided a window to
the mind (dYdewalle, Perego, Kaltenbacher
Kaltenbacher). - Fixations and saccades can be compared to verbal
foci. So describe what you actually see. - Fixations can be on objects, locations,
directions, attributes, activities, etc. with
different levels of specificity and different
degrees of creativity. - But what do viewers actually look at?
- What is foregrounded?
94Video Marie Antoinette
95(No Transcript)
96(No Transcript)
97(No Transcript)
98But in AD translation what considerations come
into play?
- One consideration is not to translate and start
from scratch. - Another is to use the original AD as a template
for all other translations. - Another is to consider that different
nationalities/cultures /languages may need
different adaptations.
99In translation (The English Patient)
- A translation into Italian of the
audiodescription seems to follow the English
theme patterns and descriptions almost
completely. - Exceptions
- (1) Dimly, he sees the outline of his rescuers
- (-) riesce a malapena a vedere il profilo dei
suoi salvatori - Desperately she runs towards the mangled jeep
- (-) corre disperatamente verso la jeep distrutta
100The Pear Tree project
- But there is evidence that different
languages/cultures perceive (and therefore
describe) things and events in different ways. - Subjects in eleven countries were asked to
describe a short film and, for example, to
describe a man picking pears.
101variables
- Direct or indirect reference to film
- Verb tense
- The fall of the child from the bicycle
- attribution of cause
- objects quoted
- Denomination of
- The man picking the pears
- The group of three boys who help the fallen child
102Pear Tree
- In this film you see a man picking pears
- In the short movie you see a man who is picking
pears - There is a farmer who is picking some pears
- A man is picking pears
- There is a farmer in the countryside who is
picking some pears - We are in an outdoors
- The first scene of the film shows a rather tall
and sturdy man picking some pears
103Hierarchical Classification Procedure
dendrograms
variables
- Hierarchical classification (Cluster Analysis)
- Single Linkage
- Interval Euclidean Distances
- Cluster method Nearest neighbour
Objects
104Cartogramma - Occorrenze
105Cartogramma - Tempo dei verbi
106Cartogramma Descrizione Raccoglitore di Pere
Dato medio (tipologia di modalità/numero
partecipanti gruppo) moltiplicato 100
107Cartogramma Descrizione Raccoglitore di Pere
Dato medio (modalità-citazioni/numero
partecipanti gruppo) moltiplicato 100
108Video The Hours
109The West Wing
- Tutto Brilla
- Deaf and blind
- The Hours
110Refs.
- Katan D.(2004) Translating Cultures An
Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators, II ed., St. Jerome Publishing,
Manchester, p329 - a system of congruent and interrelated beliefs,
values, strategies and cognitive environments
which guide the shared basis of behaviour (e.g.
text production). -
-
- Katan D. (2004) From Honeymoons to Realities
The Role of Intercultural Sensitivity Models in
Sensitising Translators, in ESRFD (a cura di),
Interaction entre culture et traduction,
Universite Abdelmalek Essaadi, Ecole Supérieure
Roi Fahd de Traduction, Tangier, pp. 3-20.
111refs
- Lemke, J. (1998) Multiplying Meaning visual and
verbal semiotics in scientific text. In Martin,
J. and Veel, R. Reading Science. London
Routledge. - Bishop, R. (1991) There is nothing natural about
natural conversation. A look at dialogue in
fiction and drama. Oral tradition 6/1, pp.
58-78.