Access - PowerPoint PPT Presentation

1 / 111
About This Presentation
Title:

Access

Description:

... more than most, need clear presentation of information. 01:04:04 A Red Cross troop ... the UK leading the way ... Hierarchical Classification Procedure: ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:214
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 112
Provided by: tay565
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Access


1
Lesson NineTransposition and Translation for
the Disempowered
  • Access

2
Trans for the disempowered
  • Visual Media.
  • Audiovisual Translation.
  • Accessibility through transposition
  • (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing
  • (b) audiodescription for the blind and partially
    sighted.
  • and the texts that emerge from these processes.

3
Media empowerment
  • Given that language is an empowering tool, the
    mass media have had an important role to play in
    many places in promoting literacy or
    consolidating language policy.
  • For example, television is recognised to have
    had a major role in the dissemination of the
    Italian language against the background of
    widespread dialect use.

4
by extension
  • the translation of media products has brought
    entire populations into contact with foreign
    cultures, however skewed these representations
    have often been. From the earliest films, mass
    audiences were introduced, for example, to
    American culture, even if reduced at times to
    Cowboys and Indians.

5
Schlesinger (2010)
  • Key words for the 21st century
  • Inter-sub-disciplines (subtitling/audiosubtitling
    /real time subtitles)
  • Technology
  • (eye-tracking, statistical surveys)
  • LANGUAGE RIGHTS
  • language serving as a bridge
  • we are agents of change

6
Audiovisual Translation (AVT)
  • the least studied of all branches of
    translation
  • Sergio Viaggio 1992

7
Audiovisual Translation (AVT)
  • Can be seen as giving an audience access to
    foreign language products through adaptation for
  • dubbing,
  • subtitling,
  • surtitling
  • voiceover,
  • simultaneous translation,
  • real time subtitling
  • etc.
  • These genres all involve some textual change in
    mode, information structure and
  • flow or register in general, and linguistic
    change
  • through processes of condensation, paraphrase,
    reformulation, etc.

8
Cultural Access
  • Given the power of film and television to
    transmit directly or indirectly, consciously or
    unconsciously, elements of local and national
    culture, this form of translation has opened
    windows to millions of people, and it is
    reasonable to assume that it has been
    instrumental in enhancing international
    understanding.

9
However,
  • the extent to which cultural values are accessed
    by
  • viewers through screen translation is a complex
  • question.
  • Translation specialists point to
  • lingua-cultural drops in translational voltage
    (Antonini Chiaro, 2005 39)

10
but how much does it matter?
  • TV series like The Simpsons, Six Feet Under,
    Friends, etc. seem to be highly culture-bound
    and extremely difficult to translate.
  • Quaglio wrote a whole book on the language of
    Friends, showing the inconsistencies, and
    pointing to the American-centredness of the show.
  • but it is extremely popular everywhere.

11
so the translation must be doing something
  • The translator becomes the 'motivator' behind
    the ideas expressed in the translation, but
    he/she may be either 'loyal' (adding or
    subtracting in the spirit of the source as they
    see it) or 'disloyal' (engaging in his/her own
    writing project). A reworking of the traditional
    distinction between translating and adapting is
    proposed, to shed light on the distinction
    between what someone wrote and what they might
    have written.
  • (Mossop)

12
And so
  • access is provided via audiovisual translation
    (AVT) and even the most seemingly difficult
    audiovisual texts can be translated and
    understood, even if not exactly in the way
    initially intended.

13
Nord (2010)
  • Question of loss or gain.
  • There is potential loss in incorporating a
    newly composed meaning in the fabric of an
    already complete polysemiotic text (Moran)
  • But translators widen the scope for a bigger
    audience or for other audiences.

14
extension of AVT
  • nowadays room is to be found for individual
    needs and circumstances indeed, in the field of
    audiovisual translation, greater attention is
    being paid to the varying needs of people who
    cannot access the original productions for
    whatever reason
  • to the deaf and hard of hearing and to the
    blind and sight impaired.

15
The situation regarding the deaf
  • Problem arose after silent era and intertitles.
  • Subtitles introduced in USA cinema in 1950s,
    television from 1970s.
  • (UK 1960s, Italy 1986 Rear Window, then
    TV777.)
  • Europe
  • Legislation in each country, of course, plays
    an important role in the process, and although
    the results of legislative acts have not always
    met expectations, or at least not as fast as had
    been hoped, an increase in the volume of
    subtitling has occurred and calendars have been
    drawn up for progressively achieving 100
    subtitled programmes in the next few years, the
    UK leading the way (Díaz 2007, 2009).

16
The situation regarding the blind
  • AD timeline (USA)
  • 1981 audiodescription was invented by Margaret
    and Cody Pfanstiehl
  • 1986 first audiodescription tours of museums
  • 1990 Descriptive Video Services provides AD for
    TV viewers
  • 1992 Motion Picture Access providing AD for
    first-run films
  • 1994 first opera performance
  • 1996 Telecommunications Act 1996 led to
    recognition of audiodescription
  • 1998 Congress amends Rehabilitiation Act
  • 2001 all film, video etc. produced by federal
    agencies must include AD
  • 2002-2005 legal setbacks

17
Audiodescription in Europe
  • Good progress has been made in the UK, Germany
    and
  • Spain.
  • Italy (see Arma, 2010)
  • - between 352,000 and 380,000 blind people
  • - 1,500,000 with low vision (age, illness,
    etc.)
  • - various intermediary stages.
  • First AD Spartacus 2001.
  • AD on RAI television 2006-2009 - 36 circa
  • 2010-2012 60?!
  • Parliamentary Hearing on AD accessibility 2010

18
Accessibility services are both intralingual and
interlingual
  • Subtitles for the deaf and HoH for films in the
    viewers own language
  • Translated subtitles for the deaf and HoH for
    films in a foreign language.
  • Audiodescription in the listeners own language
  • Translated audiodescription for films in a
    foreign language, including audiosubtitling.

19
(a) SDH
  • Deafness is a clinical but also a sociological
    condition, a cultural issue.
  • Culture, as I have stressed, is what is
    normalKatan (2004)
  • or, if you prefer
  • a system of congruent and interrelated
    beliefs, values, strategies and cognitive
    environments which guide the shared basis of
    behaviour (e.g. text production).
  • The totally (prelocutive) deaf live in a
    non-hearing culture where concepts such as pitch,
    rhythm, volume, etc. are, at best, vaguely
    understood. They have a low reading speed, not
    knowing live langauge.
  • The (postlocutive9 HoH have a hearing culture as
    a reference point.

20
SDH
  • Subtitles for the deaf and hard-of-hearing do
    not enter into the fierce debate between
    subtitling and dubbing.
  • They have their own features.

21
Paolinelli Di Fortunato (2005)
  • subtitles, however good they are, are always a
    summary of what is said and force the viewer to
    continually switch his/her gaze from the images
    to the lower part of the screen, thereby ruining
    the magic of the voice.
  • (my translation)

22
Subtitles list of characteristics
  • economic
  • maintain original dialogue
  • advantage for Deaf and HoH
  • alteration of original image
  • partial loss of original content
  • loss of overlap
  • high degree of concentration required
  • less manipulation of original
  • less possibility to highlight sociolingusitic
    markers
  • time/space constraints
  • change of mode

23
SDH
  • economic GOOD
  • maintain original dialogue IRRELEVANT
  • advantage for Deaf and HoH GOOD
  • alteration of original image INEVITABLE
  • partial loss of original content REGRETTABLE
  • loss of overlap NOT SERIOUS
  • high degree of concentration required ONLY
    VISUAL
  • less manipulation of original GOOD
  • less possibility to highlight sociolinguistic
    markers TRUE
  • time/space constraints PROBLEMATIC
  • change of mode NOT FOR DEAF

24
Subtitling and SDH
  • De Linde and Kay (1999)
  • Ivarsson and Carroll (1998)
  • Uzquiza (2007) much activity in Spain.

25
SDH general features
  • condensation
  • longer exposition (6 second rule) (early intro)
  • preference for one-liners (centred)
  • simple syntax unmarked lexis
  • synchrony (some deaf can lip read, or hear a
    little)
  • identity markers (e.g. colours)
  • phonological metalanguage (e.g. gunshots,
    coughing) at top rightof screen. Dont overlap
    with dialogue.
  • punctuation to capture stress, intonation, etc.
    (e.g. capitals for volume) (smileys, icons?)
    Songs

26
Identity markers - Speech-character relationship
  • Subtitle under speaker
  • Labels
  • Colours (commonly used viewers should be told
    colour/character combination should alwats be
    the same in eg. series)
  • Yellow on black for main character, etc.
  • Where there is a dialogue between characters who
    have the same colour, use a dash.
  • When two or more speak at the same time, use
    labels eg. BOTH, ALL

27
Barfuss (2005)
  • A successful German comedy film in DVD
  • intralingual subtitles for the deaf and HoH
  • interlingual subtitles in Italian
  • (interlingual subtitles in Russian)

28
Barfuss condensation, simple syntax, unmarked
lexis
Original English translation SDH Italian subtitle
Die Klobrillen müssen von links nach rechts geputzt werden, sonst zerkratzen sie The toilet seat must be cleaned from left to right, otherwise it gets scratched Die Klobrillen putzt man von links nach rechts Lasse va pulita da sinistra a destra, sennò si graffia
29
Barfuss phonological metalanguage
  • non verbal sounds in brackets full stop
  • (Das Telefon läutet.)
  • OFF SCREEN
  • (Jemand spricht auf Anrufbeantworter)
  • Hier noch mal das Arbeitsamt

30
Barfuss not translated if not indispensable
  • Ab in die Küche
  • (meaning comes from gestures)

31
Barfuss non verbal to verbal, punctuation
  • Psst!
  • Ruhe!

32
Barfuss further general comments on SDH
  • more freedom in word order
  • affermative to interrogative and vice-versa
  • change to simple past from perfect tense
  • shorter synonyms
  • neutralisation of slang, etc.
  • no cultural mediation required

33
Intralingual SDH in Brazil
  • Franco and Santiago Araújo (2003) conclude,
  • following a pilot study on intralingual
  • subtitling in Brazil, that
  • deaf subjects differ from hearing subjects in
    their requirements
  • condensation and editing are crucial
  • necessary orality markers and soundtrack noises
    must be integrated, requiring skilful condensing
    to not lose image-subtitle synchrony
  • all should be checked with the help of deaf
    subjects
  • (see also Pagano and colleagues on SFL in
    translation)

34
Trieste experiment
  • Two complete interlingual subtitled versions of
    Episode Ten of The West Wing were produced, one
    for hearers and one for the deaf. They were
    tested, via questionnaires, respectively on
    hearing and deaf audiences. Then the hearers
    version was tried on the deaf and vice-versa.
    Neither were successful so modifications were
    made in the search for a HARMONISED version that
    might suit both audiences (see Ivarsson, 1992).

35
All the time, the language is changing
  • The original text goes through continuous
    changes
  • original English
  • gt Italian translation
  • gt Italian adaptation for subtitles
  • gt harmonised version
  • gt 1st experimental version for SDH
  • gt nth experimental version.
  • and reveals some cracks.

36
(No Transcript)
37
(No Transcript)
38
(b) AUDIODESCRIPTION
  • What is Audiodescription?
  • an enabling service for blind and partially
    sighted audiences () describing clearly,
    vividly and succinctly what is happening on
    screen or theatre stage in the silent intervals
    between progamme commentary or dialogue in
    order to convey the principal visual elements of
    a production.
  • (Royal National Institute of the Blind)
  • the visual made verbal
  • Joel Snyder

39
clearly
  • avoidance of obscure vocabulary and jargon.
  • avoidance of clashes with dialogue and other
    sounds.
  • avoidance of complicated sentences with
    subordinate clauses

40
vividly
  • use of colourful adjectives and adverbs where
    appropriate
  • exploitation of verb variations
  • Eg. Walk stagger, stroll, stride, etc.
  • use of stress, rhythm, intonation, etc

41
succinctly
  • remember that audiodescription ADDS to the
    cognitive load (cf. subtitles)
  • cluttered descriptions distract (studies show
    that humans can only remember three things at a
    time)
  • time is of the essence! (usually) cf. Penelope
    Cruzs song in Volver where the description
    (and translation of the subtitles) has to be
    fitted into pauses in the singing.

42
The Audience
  • As with the Deaf, the audiodescriber needs a
    thorough knowledge of the needs of a visually
    impaired audience.
  • Royal Institute for the Blind, etc. collaborate
    with television producers.
  • In Trieste we collaborate with the Istituto
    Rittmeyer per i Ciechi, Senza Barriere and
    Cineforum Senza Barriere.

43
On-line description (on seeing)Holsanova (2008)
  • no time constraints
  • natural expression
  • details
  • lists
  • spatially oriented
  • localised (in the foreground)
  • perspective (from above..)
  • interpretation

44
Difference between description and
audiodescription
  • A student in Trieste audiodescribed a short
    advertisement for Martini.

45
Video Martini
46
Version 1 reading time 60 seconds
  • Gwyneth Paltrow è seduta su un letto, di spalle,
    nuda. Si infila una camicia bianca maschile.
  • (Where are you going?)
  • Si gira verso luomo che giace sul letto, e gli
    lancia uno sguardo complice e un sorriso
    ammiccante.
  • Si affaccia sul corridoio, è in un albergo.
  • Percorre il corridoio di soppiatto, con addosso
    solo la camicia bianca.
  • Si trova al bar dellalbergo. Scende tre scalini.
  • Scavalca il bancone del bar. Ha ai piedi un paio
    di sandali neri con il tacco alto.
  • Appoggia due bicchieri vuoti sopra il bancone.
  • Prende la bottiglia di Martini da dietro le sue
    spalle.
  • I bicchieri sono ora pieni di ghiaccio. Versa il
    Martini nei bicchieri.
  • Aggiunge uno spicchio di limone in ciascun
    bicchiere.
  • Afferra la bottiglia e si volta per rimetterla al
    suo posto.
  • Un uomo e una donna, giovani ed eleganti, si
    avvicinano al bancone.
  • Gwyneth Paltrow si gira verso di loro.
  • I due giovani hanno preso i due bicchieri che
    erano sul banco, si voltano e fanno per
    andarsene.
  • (Good night!)
  • Gwyneth Paltrow abbassa lo sguardo con unaria di
    ironica rassegnazione.
  • I due giovani si voltano verso di lei e luomo si
    avvicina di nuovo al bancone. Gwyneth ha unaria
    interrogativa.
  • Lui porge una banconota.

47
Version 2 reading time 45 seconds.
  • Gwyneth Paltrow è seduta su un letto, di spalle,
    nuda. Si infila una camicia bianca.
  • (Where are you going?)
  • Si volta verso luomo che giace sul letto,
    sorride.
  • Si affaccia sul corridoio dellalbergo, lo
    percorre di soppiatto.
  • E al bar dellalbergo, larredamento è molto
    ricercato.
  • Scavalca il bancone del bar. Ha ai piedi una paio
    di sandali neri con il tacco alto.
  • Appoggia due bicchieri sul bancone. Si volta e
    prende una bottiglia di Martini.
  • Riempie i bicchieri. Aggiunge una fetta di limone
    in ciascun bicchiere. Si volta per rimettere a
    posto la bottiglia.
  • Un uomo e una donna, giovani ed eleganti, si
    avvicinano al bancone e afferrano i due
    bicchieri. Si voltano per andarsene.
  • (Good night!)
  • Gwyneth ha unaria di ironica rassegnazione.
  • Luomo torna al bancone, e le porge una
    banconota.
  • Gwyneth sorride stupita.
  • Bottiglia in primo piano e logo del Martini. Una
    mano in secondo piano afferra un bicchiere.
  • (My Martini, please)
  • Gwyneth sorride, e beve.

48
Version 3 reading time 35 seconds
  • Gwyneth Paltrow è seduta su un letto, di spalle,
    nuda. Si infila una camicia bianca.
  • (Where are you going?)
  • Si volta verso luomo che giace sul letto,
    sorride.
  • Esce di soppiatto dalla stanza.
  • E al bar dellalbergo.
  • Scavalca il bancone.
  • Appoggia due bicchieri sul bancone. Si volta e
    prende una bottiglia di Martini.
  • Riempie i bicchieri. Si volta per rimettere a
    posto la bottiglia.
  • Un uomo e una donna, giovani ed eleganti, si
    avvicinano al bancone e afferrano i due
    bicchieri. Si allontanano.
  • (Good night!)
  • Gwyneth ha unaria di ironica rassegnazione.
  • Luomo torna al bancone, e le porge una
    banconota.
  • Gwyneth sorride stupita.
  • Bottiglia e logo del Martini. Una mano afferra un
    bicchiere.
  • (My Martini, please)
  • Gwyneth sorride, e beve.

49
Version 4 reading time 30 seconds
  • (DEFINITIVE VERSION)
  • Gwyneth Paltrow è seduta su un letto di albergo,
    di spalle, nuda. Si infila una camicia bianca.
  • (Where are you going?)
  • Sorride complice alluomo che giace accanto a
    lei.
  • Esce di soppiatto dalla stanza.
  • E al bar.
  • Scavalca il bancone.
  • Appoggia due bicchieri sul bancone. Prende una
    bottiglia di Martini e li riempie.
  • Si volta per rimettere a posto la bottiglia.
  • Una coppia giovane ed elegante si avvicina,
    afferra i due bicchieri e si allontana.
  • (Good night!)
  • Gwyneth ha unaria seccata, ma ironica.
  • Luomo torna al bancone, e le porge una
    banconota.
  • Gwyneth sorride stupita.
  • Bottiglia e logo del Martini. Una mano afferra un
    bicchiere.
  • (My Martini, please)
  • Gwyneth sorride, e beve.

50
Audiodescription (dynamic texts)
  • time constraints!
  • less natural
  • less detailed
  • spatial orientation
  • (and) temporal orientation
  • interpretation - judgements, appraisal??

51
Appraisal
  • On-line describing also entails validity
    judgements, epistemic expressions, attitudinal
    meaning, etc. It is difficult to avoid
    interpreting from our own experience and
    expertise.
  • e.g. I think this is .
  • He seems angry
  • and it is charming, lovely, amazing, etc.

52
So what is appraisal?
  • Appraisal is the language of evaluation,
    attitude and emotion, of judgement, appreciation
    and engagement.
  • (see Martin, 2000)
  • It can be explicit or implicit, positive or
    negative.

53
How is it expressed?
  • Adjectives
  • Adverbs
  • Verbs
  • Nouns

54
Affect
  • happy, sad, sure, bored
  • proudly, passionately
  • vow, suspect, trust
  • fear, glee

55
Judgement
  • greedy, innocent, crazy
  • rightly, wrongly
  • terrorise, deceive
  • integrity, racism, liar

56
Appreciation
  • unique, interesting, tedious
  • beautifully, monotonously
  • harmonise, unify
  • best-seller, quality-time

57
BUT
  • This has been frowned upon in audiodescription.
  • GUIDANCE ON STANDARDS FOR AUDIO DESCRIPTION
    (ITC)
  • the best audiodescribers objectively recount the
    visual aspects of an image. Subjective or
    qualitative judgements or comment get in the
    way.
  • but there again

58
U.S. model (Audio Description Coalition -
Standards)
  • Allow listeners to form their own opinions and
    draw their own conclusions.
  • Dont editorialise, interpret, explain, analyze
    or help listeners in any other way.

59
Describe objectively
  • If the conclusion is that a character is angry,
    describe what led to that conclusion the
    gestures/facial expressions of the character.

60
and
  • Use only those adjectives and adverbs that do not
    offer value judgements and that are not
    themselves subject to interpretation.

61
The English Patient screenplay
  • Shocking bursts of gunfire.
  • Carefully, the Beduoin eases the mask
  • The effect is curious.
  • Its a warriors face.
  • Kip is young, lithe, contained, utterly
  • focussed.
  • Hana hurries past, walking carelessly up the
    road.
  • Its so surreal.

62
The English Patient AD
  • Bullets tear holes in the fuselage.
  • ___________________________
  • ___________________________
  • ___________________________
  • a young Sikh officer.
  • Hana walks past.
  • ___________________________

63
Sad (Orero 2010)
  • the eyelids droop as the inner corners of the
  • brows rise, the corners of the lips pull down,
    and
  • the lower lip pushes up in a pout

64
Alternative suggestions
  • She is sad
  • She looks sad.
  • She has a sad look on her face.

65
Do we want to reproduce the same experience
  • or do we want sometimes to use our better
    judgement, based on our knowledge of the film and
    our (and the audiences) knowledge of the world.
  • Is it a question of
  • what you see
  • what we think
  • what they want? (NOT to be patronised)

66
Iconic vs. indexical, but dont give too much away
  • Eg. In the film Gran Torino we see a copy of a
    hospital admittance form. This becomes important
    only at the end when the protagonist in effect
    lets himself be killed knowing that he is going
    to die anyway.
  • Anchoring
  • Cf. House - toothpick

67
Video Wallander (2009)
68
Wallander
  • Soaring over steel grey water with flat fields
    stretching out into the distance.
  • this is Sweden
  • appraisal
  • non-finite clause

69
Wallander
  • A narrow track meanders though the headlands
    rough, undulating terrain
  • noun phrase theme verb variation
  • vivid description

70
Wallander
  • Parked up is a car.
  • Two young women stride purposefully
  • away from the car
  • human theme
  • non-finite clause
  • verb variation
  • appraisal

71
Wallander
  • The drivers right eyelid flickers faintly
  • His hand rests on the dashboard
  • His taxi-driver ID .. is speckled with blood.
  • tight anaphoric reference
  • colourful lexis

72
Wallander
  • One of the women lets a blood-soaked knife fall
    from her hand.
  • anchoring
  • (credits)
  • Kenneth Branagh
  • Wallander
  • Firewall

73
Wallander
  • Wallanders estate car draws to a halt on the
    grassy headland
  • introduction of main reiteration
  • character and status

74
Wallander
  • The two teenagers are sitting placidly in the
    back of the police car.
  • Wallander stares at them thoughtfully as it
    passes.
  • appraisal

75
Wallander
  • Later, in an interview room at the police
    station, Sonia sits solemnly Wallander sits back
    frustratedly
  • subject
  • time adjunct
  • place adjunct
  • appraisal

76
Wallander
  • Wallanders mobile.
  • He holds the phone in his hand
  • It displays the name Inga.
  • written information
  • isolated noun phrase
  • Arriving home wearily

77
Appraisal
  • steel grey water (implicit coldness,
    negative, graded)
  • Appraisal resources are used to establish the
    tone or mood of a passage of discourse.
  • (Martin and Rose, 2003)

78
Appraisal
  • stride purposefully (force,
    appreciation, positive)

79
Appraisal
  • sitting placidly (judgement quiet,
    correct but theyve just commited
    murder!
  • Cf. Sonia sits solemnly (judgement,
    serious, balance but shes
    provoking!)

80
Linguistic aspects Theme
  • Audiodescription involves a particular use of
    language present tense, solely declarative,
    vivid vocabulary, etc.
  • It also displays particular theme choices and
    progression.
  • All clauses are declarative, so often the subject
    is theme, often pronouns, predominantly, if not
    exclusively, third person.

81
Relevance to AD
  • Theme structures and theme patterns affect
    information structure and information flow. They
    determine ease of comprehension and semantic
    relevance.
  • The blind audience, more than most, need clear
    presentation of information.

82
Theme reiterationThe English Patient (1995)
  • 010404 A Red Cross troop train.
  • A young French-Canadian nurse, Hana, adjusts the
    belt of her uniform.
  • She walks into a carriage where wounded soldiers
    lie one above the other on bunks.
  • (Passing between them) she stops beside a young
    man.
  • 010439 She bends over him.
  • 010445 She moves on between the bunks.
  • 010458 She joins her colleagues.

83
The English Patient
  • Number of clauses
  • Screenplay 2,700
  • Audiodescription 747

84
Thematisation - Screenplay
Noun(s) 2,000c
Pronouns (3 person) 400
Pronouns (1 person) 8
Time adjunct 120
Place adjunct 140
Manner adjunct 32
Existential There (is) 32
85
Thematisation - audiodescription
Noun(s) 302
Pronouns (3 person) 239
Time adjunct 38
Place adjunct 62
Manner adjunct 26
Adjectives 6
Non-finite clauses 74!
86
Theme comparison
  • When the figures are adjusted, we see that the
    screenplay thematises twice as many nouns, but
    fewer pronouns.
  • Perhaps because the describer uses anaphoric
    reference more tightly for reasons of time.

87
tight anaphoric reference
  • The horribly burned pilot has been found by
    nomads.
  • they cover his blackened flesh.
  • He is barely alive.
  • They investigate his belongings.

88
Theme comparison 2
  • The AD uses almost twice as many place adjuncts
    and three times as many manner adjuncts.
    Presumably this is because the blind audience
    need spatial orientation and need more
    information on how things are being done.
  • The temporal dynamic seems to need no extra
    input.

89
Theme comparison 3
  • But the most striking feature is the massive use
    of non-finite clauses in the AD and their virtual
    absence in the screenplay.

90
Marked themes non-finite clauses
  • Passing between them,
  • Swathed in blankets,
  • Seated behind the pilot,
  • Standing behind a railing,
  • Forcing open a door,
  • Wearing a simple skirt,
  • Finishing his photography,

91
Dialogue
  • We do and we are while we speak.
  • But for the blind, characters in films speak
    their roles but cannot be seen doing or
    being.
  • Non-finite phrases provide that input succinctly.

92
(No Transcript)
93
But what do we see?
  • Eye-tracking technology has provided a window to
    the mind (dYdewalle, Perego, Kaltenbacher
    Kaltenbacher).
  • Fixations and saccades can be compared to verbal
    foci. So describe what you actually see.
  • Fixations can be on objects, locations,
    directions, attributes, activities, etc. with
    different levels of specificity and different
    degrees of creativity.
  • But what do viewers actually look at?
  • What is foregrounded?

94
Video Marie Antoinette
95
(No Transcript)
96
(No Transcript)
97
(No Transcript)
98
But in AD translation what considerations come
into play?
  • One consideration is not to translate and start
    from scratch.
  • Another is to use the original AD as a template
    for all other translations.
  • Another is to consider that different
    nationalities/cultures /languages may need
    different adaptations.

99
In translation (The English Patient)
  • A translation into Italian of the
    audiodescription seems to follow the English
    theme patterns and descriptions almost
    completely.
  • Exceptions
  • (1) Dimly, he sees the outline of his rescuers
  • (-) riesce a malapena a vedere il profilo dei
    suoi salvatori
  • Desperately she runs towards the mangled jeep
  • (-) corre disperatamente verso la jeep distrutta

100
The Pear Tree project
  • But there is evidence that different
    languages/cultures perceive (and therefore
    describe) things and events in different ways.
  • Subjects in eleven countries were asked to
    describe a short film and, for example, to
    describe a man picking pears.

101
variables
  • Direct or indirect reference to film
  • Verb tense
  • The fall of the child from the bicycle
  • attribution of cause
  • objects quoted
  • Denomination of
  • The man picking the pears
  • The group of three boys who help the fallen child

102
Pear Tree
  • In this film you see a man picking pears
  • In the short movie you see a man who is picking
    pears
  • There is a farmer who is picking some pears
  • A man is picking pears
  • There is a farmer in the countryside who is
    picking some pears
  • We are in an outdoors
  • The first scene of the film shows a rather tall
    and sturdy man picking some pears

103
Hierarchical Classification Procedure
dendrograms
variables
  • Hierarchical classification (Cluster Analysis)
  • Single Linkage
  • Interval Euclidean Distances
  • Cluster method Nearest neighbour

Objects
104
Cartogramma - Occorrenze
105
Cartogramma - Tempo dei verbi
106
Cartogramma Descrizione Raccoglitore di Pere
Dato medio (tipologia di modalità/numero
partecipanti gruppo) moltiplicato 100
107
Cartogramma Descrizione Raccoglitore di Pere
Dato medio (modalità-citazioni/numero
partecipanti gruppo) moltiplicato 100
108
Video The Hours
109
The West Wing
  • Tutto Brilla
  • Deaf and blind
  • The Hours

110
Refs.
  • Katan D.(2004) Translating Cultures An
    Introduction for Translators, Interpreters and
    Mediators, II ed., St. Jerome Publishing,
    Manchester, p329
  • a system of congruent and interrelated beliefs,
    values, strategies and cognitive environments
    which guide the shared basis of behaviour (e.g.
    text production).
  •  
  •  
  • Katan D. (2004) From Honeymoons to Realities
    The Role of Intercultural Sensitivity Models in
    Sensitising Translators, in ESRFD (a cura di),
    Interaction entre culture et traduction,
    Universite Abdelmalek Essaadi, Ecole Supérieure
    Roi Fahd de Traduction, Tangier, pp. 3-20.

111
refs
  • Lemke, J. (1998) Multiplying Meaning visual and
    verbal semiotics in scientific text. In Martin,
    J. and Veel, R. Reading Science. London
    Routledge.
  • Bishop, R. (1991) There is nothing natural about
    natural conversation. A look at dialogue in
    fiction and drama. Oral tradition 6/1, pp.
    58-78.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com