ANIMAL FARM - PowerPoint PPT Presentation

1 / 49
About This Presentation
Title:

ANIMAL FARM

Description:

Professional Biography BA English and Comparative Literature, ... is likely to have a similar impact on the target reader. ... A secret best seller , The ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:185
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 50
Provided by: maria636
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: ANIMAL FARM


1
  • ????? ????? ???? ???? ?? ????? ???
  • ANIMAL FARM

2
Mona Baker
  • Mona Baker is an Egyptian professor of
    translation studies and Director of the Centre
    for Translation and International Studies at the
    University of Manchester in England.

3
Professional Biography
  • BA English and Comparative Literature, American
    University in Cairo
  • MA Special Applications of Linguistics,
    University of Birmingham
  • DSc (Higher Doctorate), UMIST.
  • Founded St. Jerome Publishing and the
    international journal The translator in 1995.
  • Vice President of the International Association
    of Translation and Intercultural Studies

4
works
  • Editor of Critical Concepts Translation Studies
  • Editor of Critical Readings in Translation
    Studies
  • Editor, together with Gabriela Saldanha, of
    Routledge Encyclopedia of Translation Studies
  • Translation and Conflict A Narrative Account
  • In Other Words A Coursebook on Translation .

5
  • Baker describes two translation methods
  • The word for word method and sense for sense
    method.
  • The word for word method proved to be
    unsuccessful and had to be revised using sense
    for sense method.
  • According to Baker the second method creates
    fluent target texts which conveyed the meaning of
    the original without distorting TL.
  • Mona Baker, like Hatim and Mason brings together
    a range of ideas from pragmatics and
    sociolinguistics that are relevant for
    translation and translation analysis.

6
(No Transcript)
7
  • This bestselling Coursebook addresses the
    need for a systematic approach to training in
    translation studies by drawing on key areas in
    modern linguistic theory and relating them
    systematically to a number of translation
    problems and strategies.
  • The strategies are identified by an
    examination of authentic examples of translated
    texts in a variety of languages. No knowledge of
    linguistics or foreign languages is assumed. Each
    chapter begins with an explanation of the key
    linguistic concepts referred to and ends with a
    series of practical exercises.
  • By striking a balance between theory and
    practice, the book provides a sound basis for
    training professional translators.

8
Mona Bakers equivalence typology
  • Equivalence at word level- the meaning of single
    words and expressions
  • Equivalence above word level- explores
    combinations of words and phrases
  • Grammatical equivalence- deals with grammatical
    categories
  • Textual equivalence- discusses the text level
    (word order, cohesion, etc.)
  • Pragmatic equivalence- how texts are used in
    communicative situations that involves variables
    such as writers, readers, and cultural context.

9
  • Equivalence at word level

10
Non-equivalence at word level and some common
strategies for dealing with it
  • Common problems of non-equivalence
  • (a) Culture-specific concepts
  • (b) The source-language concept is not
    lexicalized in the target language
  • (c) The source-language word is semantically
    complex
  • (d) The source and the target languages make
    different distinctions in meaning
  • (e) The target language lacks a super ordinate
  • (f) The target language lacks a specific term
    (hyponym)
  • (g) Differences in physical or interpersonal
    perspective
  • (h) Differences in expressive meaning
  • (i ) Difference in form
  • (j) Differences in frequency and purpose of using
    specific forms
  • (k) The use of loan words in the source text

11
Strategies used by professional translators
  • (a) Translation by a more general word (super
    ordinate)
  • (b) Translation by a more neutral/ less
    expressive word
  • (c) Translation by cultural substitution
  • (d) Translation using a loan word or loan words
    plus explanation
  • (e) Translation by paraphrase using a related
    word
  • (f) Translation by paraphrase using unrelated
    words
  • (g) Translation by omission
  • (h) Translation by illustration

12
(a) Translation by a more general word
(superordinate)
  • EXAMPLE
  • Shampoo the hair with a mild WELLA-SHAMPOO and
    lightly towel dry. (English- ST)
  • Lavar el cabello con un champú suave de WELLA y
    frotar ligeramente con una toalla. (Spanish-TT)
  • Wash hair with a mild WELLA shampoo and rub
    lightly with a towel. (English back translation)
  • You can wash a lot of things, but you can only
    shampoo your hair.

13
(b) Translation by a more neutral/ less
expressive word
  • EXAMPLE
  • Many of the species growing wild here are
    familiar to us as plants cultivated in European
    gardens- species like this exotic lily. (English
    ST)
  • We are very familiar with many varieties of the
    wild life here, they are the kind grown in
    European gardens- varieties like this strange
    unique lily flower. (back-translated from
    Chinese)
  • Exotic has no equivalent in Chinese and other
    oriental languages. It is a word used by
    westerners to refer to unusual, interesting
    things which come from a distant country such as
    China. The Orient does not have a concept of what
    is exotic in this sense and the expressive
    meaning of the word is therefore lost in
    translation.

14
(c) Translation by cultural substitution
  • It involves replacing a culture-specific item or
    expression with a target-language item which does
    not have the same propositional meaning but is
    likely to have a similar impact on the target
    reader.
  • Advantage it gives the reader a concept with
    which s/he can identify, something familiar and
    appealing.
  • e.g. the Romanian equivalent of The Grim Reaper
    is not seceratorul nemilos, but doamna cu coasa,
    as the Romanian culture has personified death by
    granting it feminine attributes, whereas the
    Anglo-Saxon world views death as male character.

15
(d) Translation using a loan word or loan words
plus explanation
  • This strategy is particularly common in dealing
    with culture-specific items, modern concepts and
    buzz words. Following the loan word with an
    explanation is very useful when the word in
    question is repeated several times in the text.
  • EXAMPLE
  • For maximum effect, cover the hair with a plastic
    cap or towel. (English ST)
  • For obtaining maximum effectiveness, the hair is
    covered by means of a cap, that is a plastic
    hat which covers the air, or by means of a towel.
    (back-translation from Arabic)

16
(e) Translation by paraphrase using a related
word
  • This strategy is used when the concept expressed
    by the source item is lexicalized in the target
    language but in a different form, and when the
    frequency with which a certain form is used in
    the source text is significantly higher than
    would be natural in the target language.
  • EXAMPLE
  • The rich and creamy KOLESTRAL-SUPER is easy to
    apply and has a pleasant fragrance. (English ST)
  • Kolestral-super is rich and concentrated in its
    make-up which gives a product that resembles
    cream... (back-translation from Arabic)
  • EXAMPLE
  • Adjustments in the Member States GNI-based own
    resources payments ensure that budgeted revenue
    matches exactly budgeted expenditure. (English
    ST- from Communication from the Commission to the
    European Parliament, the Council and the Court of
    Auditors. Annual accounts of the European Union.
    Financial year 2009, at http//eur-lex.europa.eu)
  • Ajustarile pla?ilor statelor membre privind
    resursele proprii bazate pe VNB garanteaza
    coresponden?a între veniturile ?i cheltuielile
    înscrise în buget. (Romanian TT- from Comunicarea
    Comisiei catre Parlamentul European, Consiliu ?i
    Curtea de Conturi. Conturi anuale ale Uniunii
    Europene. Exerci?iul financiar 2009, at
    http//eur-lex.europa.eu)

17
(f) Translation by paraphrase using unrelated
words
  • If the concept expressed by the source item is
    not lexicalized at all in the target language,
    the paraphrase strategy can still be used in some
    contexts.
  • EXAMPLE
  • In the words of a Lonrho affidavit dated 2
    November 1988, the allegations...(English ST- A
    secret best seller, The Independent, November
    1988)
  • According to the text of a written communication
    supported by an oath presented by the Lonrho
    organization and dated 2 November 1988, the
    allegations... (back-translated from Arabic)
  • Romanian declaratie prestata sub juramânt
  • Advantage it reaches a high level of precision
    in specifying the propositional meaning.
  • Disadvantage
  • - paraphrase does not have the status of a
    lexical item and therefore cannot convey
    expressive, evoked or any other associated
    meanings
  • - awkward to use because it involves filling
    one-item slot with an explanation consisting of
    several items.

18
(g) Translation by omission
  • If the meaning conveyed by a particular item or
    expression is not vital enough to the development
    of the text to justify distracting the reader
    with lengthy explanations, translators can and
    often do simply omit translating the word or
    expression in question.
  • EXAMPLE
  • The pandas mountain home is rich in plant life
    and gave us many of the trees, shrubs and herbs
    most prized in European gardens. (English ST-
    Chinas Panda Reserves)
  • The mountain settlements of the panda have rich
    varieties of plants. There are many kinds of
    trees, shrubs and herbal plants that are
    preciously regarded by European gardens.
    (back-translated from Chinese)
  • EXAMPLE
  • Of all the mediums that influence language, I
    think film is the one that has the most effect.
    (English ST- from Keep your English up to date-
    Make my day! by Prof. David Crystal)
  • Dintre toate artele care influenteaza limbajul,
    filmul are probabil cel mai mare impact.
    (Romanian ST- from Cele mai noi expresii din
    viata de zi cu zi at the following address
    http//www.bbc.co.uk/romanian/specials/1259_uptoda
    terom1/page2.shtml)

19
(h) Translation by illustration
  • This is a useful option if the word which lacks
    an equivalent in the target language refers to a
    physical entity which can be illustrated,
    particularly if there are restrictions on space
    and if the text has to remain short, concise and
    to the point.
  • e.g. a figure that appeared on a Lipton Yellow
    Label tea packet prepared for the Arab market.
    There is no easy way of translated tagged, as in
    tagged teabags, into Arabic without going into
    lengthy explanations which would clutter the
    text. An illustration of a tagged teabag is
    therefore used instead of a paraphrase.

20
Translation by a more general word (super
ordinate)
  • Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of
    every land and clime(p.6)
  • ???? ?? ???? ?????? ? ?????? ? ??? ?? ??????
    ??? ??????..
  • (???? ?????_?14)
  • ????? ????? ???????? ????? ??? ? ??? ?? ???????
    ??...(????????_?15)

21
Translation by a more general word
  • In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a
    week.(p.10)
  • ?? ??? ???? ??? ???? ??? ??? ???? ???? ???.(????
    ?????_?21)
  • ???????? ??????? ????? ??? ???? ??????
    ???.(????????_?17)

22
Translation by cultural substitution
  • , he lurched across the yard, kicked off his
    boots at the back door, drew himself a last glass
    of beer from the barrel in the scullery, and made
    his way up to bed,(p.1)
  • ???? ?? ??? ?? ?? ?? ????? ?????? ? ????? ?????
    ???? ??
  • ?? ???? ????????? ?? ??? ?...(????????_?5)
  • ???? ?? ?? ????? ?? ?? ?????? ? ????? ????? ????
    ?? ?? ???? ????????? ?? ??? ?...(???? ?????_?5)

23
Translation by cultural substitution
  • In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a
    week.(p.10)
  • ?? ??? ???? ??? ???? ??? ??? ???? ???? ???.(????
    ?????_?21)
  • ???????? ??????? ????? ??? ???? ??????
    ???.(????????_?17)

24
Translation by cultural substitution
  • The two of them usually spent their Sundays
    together in the small paddock beyond the
    orchard.(p.2)
  • ??? ?? ?????? ?? ?? ?? ???? ???? ????? ?? ???? ??
    ?? ?????? ??? ??? ???? ?? ??? ??????????.)????????
    _?7)
  • ?? ?? ?????? ?????? ?? ?? ?? ?????? ???? ??? ???
    ???? ??? ??? ? ????? ?????? ????????.(????
    ?????_?7)

25
Translation by cultural substitution
  • He seldom talked, and when he did it was usually
    to make some cynical remark.(p.2)
  • ?? ??? ???? ? ??? ???? ????? ??? ? ???????
    ???.(????????_?7)
  • ???? ?? ??? ???? ? ???? ?? ???? ????? ?????? ???
    ??? ???????.(???? ?????_?7)

26
Translation by cultural substitution
  • To see him toiling up the slope inch by
    inch(p.37)
  • ???? ????? ???? ?? ??? ?? ??? ????
    ??????...(????? _?66)
  • ????? ?? ?? ??? ?? ??? ????? ?? ?? ???? ??
    ?????...(????????_?52)

27
Translation by cultural substitution
  • The newcomers who had been brought from farms ten
    or twenty miles away(p78)
  • ???? ??????? ?? ?? ??? ?? ????? ?? ????? ????
    ?????...(?????_?131)
  • ???? ??????? ?? ?? ??? ?? ????? ?? ???? ????? ???
    ?????...(????????_?118)

28
Translation by cultural substitution
  • The earth was like iron, and nothing could be
    done in the fields.(p.28)
  • ???? ????? ??? ??? ??? ??? ? ??? ???? ?? ?????
    ??? ??????.(????????_?46)
  • ???? ????? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ????? ???? ??
    ??? ??????.(???? ?????_?51)

29
Translation by cultural substitution
  • Discipline, comrades, iron discipline! That is
    the watchword for today.(p.33)
  • ???? ?????? ? ?????? ????? ????
    ????.(????????_?55)
  • ???? ???? ????? ?? ??? ??? ?????? ? ?????? ??? ?
    ???.(???? ?????_?60)

30
Translation by cultural substitution
  • It seemed to them as though Snowball were some
    kind of invisible influence,(p.47)
  • ?? ??? ?? ??? ?? ?????? ???? ??? ?????? ??
    ???? ??? ?? ????? ????...(????????_? 74)
  • ????? ?? ??????? ?? ???? ? ?????? ??? ? ??? ?? ??
    ????? ????...(???? ?????_?83)

31
Translation by cultural substitution
  • It was very neatly written, and except that
    friend' was written freind' and one of the
    S's' was the wrong way round, the spelling was
    correct all the way through.(p.15)
  • ???? ?????? ????? ??? ? ?? ????? ???? ????
    ????? ??? ??? ? ??? ?? ? ?? ?????? ??? ?????
    ???? ???? ???.(????????_?26)
  • ??? ????? ?? ??? ??? ??? ? ?? ????? ???? ??
    ???? ???? ? ??? ?? ??? ?? ??????? ??? ???
    ???? ????? ???? ????? ???? ???.(???? ?????_?28)

32
Translation by paraphrase using a related word
  • The windmill presented unexpected
    difficulties.(p.36)
  • ???? ????? ????? ???? ??????? ??? ?????? ??? ??
    ?? ???? ?? ?????? ?? ?????? ???.(?????_?65)
  • ????? ???? ?? ??????? ????????? ?? ?????
    ??(????????_?58)

33
Translation by paraphrase using a related word
  • The animals settled down in the straw, and the
    whole farm was asleep in a moment.(p.8)
  • ??????? ??? ??? ? ??? ?? ?????? ? ?? ?? ??????
    ?????? ?? ????? ???? ?? ???????? ????.(????
    ?????_?17)
  • ??????? ?? ???? ?? ? ??????? ??? ??? ?? ?????? ?
    ?? ???? ?? ????? ????? ?? ???? ???
    ????.(????????_?16)

34
Translation by paraphrase using a related word
  • We will build all through the winter, rain or
    shine.(p.43)
  • ?? ????? ?????? ??? ?? ????? ?????? ???? ??
    ?????? ?? ?????.(????????_?68)
  • ?????? ?????? ?? ??? ??? ?? ????? ???
    ??????.(???? ?????_? 75)

35
Translation by paraphrase using a related word
  • All animals are equal but Some animals are more
    equal than others.(p.81)
  • ????? ??????? ??????? ??? ??? ?? ?? ??????
    ????????(???? ?????_?134)
  • ??? ??????? ??????? ??????? ?????????.(????????_?
    122)
  •  

36
Translation by paraphrase using a related word
  • Without halting for an instant, Snowball flung
    his fifteen stone against Joness legs.(p25)
  • ?????? ???? ???? ?? ???? ???? ?? ?????? ??? ??
    ??? ??? ???? ??????.(????????_? 41)
  • ??????? ???? ????? ???? ???? ?? ?? ??? ??? ????
    ??????.(???? ?????_? 45)

37
Translation by paraphrase using unrelated words
  • But Napoleon was better at canvassing support for
    himself in between times.(p.28)
  • ??? ??????? ???? ?? ????? ??????
    ???.(????????_?47)
  • ????? ???? ??????? ?? ??? ????? ??? ? ?????
    ???????? ???.(???? ?????_?51)

38
Translation by paraphrase using unrelated words
  • Word had gone round during the day that old
    Major, the prize Middle White boar, had a strong
    dream on the previous night and wished to
    communicate it to the other animals.(p.1)
  • ?? ??? ??? ?? ??? ???? ??? ?? ???? ???? ???? ????
    ??? ???? ????? ?? ???
  • ???? ????? ???? ??? ? ??????? ??? ???? ????
    ??????? ???? ?????. (???? ?????_?5)
  • ?? ??? ???? ?? ???? ???? ??? ?? ???? ???? ??? ??
    ????? ????? ???????? ???????? ?? ????? ???? ?????
    ???? ??? ? ??????? ???? ???? ??????? ???
    ???.(????????_?5)

39
Translation using a loan word or loan words plus
explanation
  • Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the
    hen-house for the night, but was too drunk to
    remember to shut the pop-holes. )p.1)
  • ?? ?? ?? ???? ???? , ???? ????? ?????? ,??
    ??????? ?? ??? ????
  • ???,????? ?? ??? ????? ???? ???? ??? ????? ???
    ????? ???? ?????.)???? ?????_?5)
  • ???? ???? ???? ????? ???? ?? ?????? ?? ??? ??? ??
    ?? ???? ?? ??????? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ?? ????
    ????? ???? ?????. (????????_?5)

40
Translation using a loan word or loan words plus
explanation
  • All the animals trooped into the big barn for a
    general assembly which was known as the Meeting.
    (p.18)
  • ??? ??????? ???? ???? ???? ?????? ?? ?? ??
    ???? ??????? ??? ????? ???? ?? ?????.(???? ?????
    _?34)
  • ??? ??????? ?? ????? ???? ???? ????? ?? ?? ??
    ?????? ??????????? ?? ????.(????????_?31)

41
Translation using a loan word or loan words plus
explanation
  • and a young pig named Pinkeye was given the task
    of tasting all his food before he ate it, lest it
    should be poisoned.(p.57)
  • ...? ??? ????? ?? ??? ???? ?? ???? ?? ?? ????
    ??????? ????? ?? ????? ????.(????????_?88)
  • ...? ??? ????? ?? ??? ??? ????? ????? ??? ???
    ???? ? ????? ??????? ?? ??? ?? ??? ?? ???? ?????
    ?? ????? ????.(???? ?????-?98)

42
Translation using a loan word or loan words plus
explanation
  • One of them, which was named Foxwood, was a
    large, neglected, old-fashioned farm,
  • Its owner Mr. pilkington, was an easy-going
    gentleman-farmer.(p.22)
  • ??? ?? ?? ????? ????? ?? ???? ??? ?????? ????
    ????? ????? ??? ?????? ?????????...
  • ????? ???? ??? ??????? ???? ??? ??????
    ???....(????????_?37)
  • ??? ?? ?? ?? ????? ?? ??? ???? ??? ????? ?????
    ????? ??? ?? ???? ?? ?? ?????? ????????? ...
  • ???? ?? ???? ??? ???????? ?????? ???? ??? ???????
    ???.... (???? ?????_?41)

43
Translation using a loan word or loan words plus
explanation
  • ?????? ???? ?????
  • ??? ??? ??? ??? ?? ???? ??? ????? ????? ????
    ????? ???? ??? ????????? ??????? ?? ???????
    ??????? ??????? ????? ???????? ???? ??? ? ??
    ?????? ??????? ?????? ?? ?????? . ??? ??? ??? ??
    pilk????? bilk(?? ??????) ? milk(??????
    ??????)???.

44
Translation by omission
  • He was a sly-looking little man with side
    whiskers, a solicitor in a very small way of
    business,(p.39)
  • ???? ??? ????? ? ???? ????? ?? ?? ???? ???? ?????
    ????? ????...(????????_? 63)
  • ????? ??????? ?? ???? ? ???? ???? ??? ? ???
    ?????? ???? . ????? ???? ????? ???? ??? ...(????
    ?????_?69)

45
Translation by omission
  • Finally there came a night when the gale was so
    violent that the farm buildings rocked on their
    foundation and several tiles were blown off the
    roof of the barn.(p.42)
  • ??????? ??? ??? ???? ??? ???? ?? ?????? ????? ??
    ?? ???? ???? ? ?? ????? ??? ????? ?????? ?? ?????
    ?????.(????????_?66)
  • ??????? ??? ???? ?????? ????? ???? ??
    ?????????? ????? ?? ?? ??????? ? ??? ??? ?? ??
    ??? ????? ?? ????? ?????.
  • (???? ?????_?74)

46
Translation by omission
  • It ran No animal shall kill any other animal
    without cause. somehow or other, the last two
    words had slipped out of the animals
    memory.(p.54)
  • ?? ??????? ??? ??? ?????? ???? ??? ????? ???
    ??????.
  • ?? ???? ?? ???? ?? ???? ???? ??? ?? ??? ???????
    ???? ???.(????????_?84)
  • ??? ?????? ????? ????? ????? ?? ???? ???? ????.
    ????? ???? ????? ???? ?? ???? ?? ??? ??????? ????
    ???.(???? ?????_?91)

47
Translation by omission
  • The whole management and organization of this
    farm depend on us.(p.21)
  • ??? ????? ????? ? ?????? ????? ?? ??? ????.(????
    ?????-?39)
  • ???? ??? ???????? ????? ???? ??
    ????.(????????-?36)

48
Translation by omission
  • Snowball had made a close study of some back
    numbers of the Farmer and Stockbreeder which he
    had found in the farmhouse.(p.28)
  • ?????? ??? ????? ????? ???? ????? ? ?????? ?? ??
    ??? ?????? ???? ??? ? ....(????????-?47)
  • ??????? ??? ????? ????? ???? ?????? ? ???????
    ?? ?? ?? ???? ???? ???? ??? ??? ?????? ???? ??? ?
    ....(???? ?????_? 52)

49
  • Nasrin Nejad Moghadam
  • jonquilprior_at_yahoo.com
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com