Apresentao do PowerPoint - PowerPoint PPT Presentation

1 / 66
About This Presentation
Title:

Apresentao do PowerPoint

Description:

SITUACI N ACTUAL, DIFICULTADES Y PERSPECTIVAS EN LA ENSE ANZA DE ESPA OL COMO ... nada, parece que foi colocado na cabe a deles que s o incapazes de aprender. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:51
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 67
Provided by: prop134
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Apresentao do PowerPoint


1
SEXCONMULINDI 2006 Projeto Unitaguaiba, 20-22
de diciembre de 2006
SITUACIÓN ACTUAL, DIFICULTADES Y PERSPECTIVAS
EN LA ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO LENGUA
EXTRANJERA A BRASILEÑOS
Gonzalo Abio Universidade Federal de
Alagoas gonzalo_ufal_at_yahoo.com.br http//gonzalo.c
edu.ufal.br
2
  • ? Qué tenemos?
  • legislación educativa
  • examen de selección para entrar en la
    universidad (una poderosa motivación)
  • fuerzas actuantes en la enseñanza de E/LE en
    Brasil
  • producción editorial de E/LE.
  • Aprender español será fácil o difícil para los
    brasileños?
  • - características del proceso de adquisición -
    aprendizaje y enseñanza de E/LE a brasileños.

3
  • ? Qué vemos?
  • - lo que ocurre en sala de aula.
  • ? Qué podemos hacer?
  • algunas recomendaciones.

4
1.1. Sistema educativo brasileño (Entrada en la
universidad)
Cursinhos pré-vestibulares
Exámenes Vestibulares (de entrada en la
universidad)
PRUEBA DE PROFICIENCIA EN UNA LENGUA EXTRANJERA
5
1.1. Sistema educativo brasileño (Entrada en la
universidad)
Lengua elegida por los candidatos inscritos en
las pruebas vestibulares de los años 2003 a 2005
en la Universidade Federal de Santa Catarina
(UFSC).
Processo Seletivo Seriado (PSS) o vestibular
seriado
9.469 español / 5.339 inglés (Universidade
Federal de Alagoas, 2005)
6
1.2. Legislación educativa
Lei de Directrizes e Bases para a Educação
Nacional (LDB) "En la parte diversificada del
currículo será incluida obligatoriamente, a
partir de la quinta serie, la enseñanza de, por
lo menos, una lengua extranjera moderna, cuya
elección quedará a cargo de la comunidad escolar,
dentro de las posibilidades de la institución"
(art. 26, 5.º).
7
1.2. Legislación educativa (LDB)
Con respecto a la Enseñanza Media (15-18 años)
dicha ley establece que "será incluida una lengua
extranjera moderna, como disciplina obligatoria,
escogida por la comunidad escolar, y una segunda,
con carácter optativo, dentro de las
posibilidades de la institución" (art. 36, III).
8
1.2. Legislación educativa
Lei 11.161, 5 de agosto de 2005 ?
Obligatoriedad de la oferta de la lengua española
en los currículos plenos de la enseñanza media y
facultativa su inclusión en las 5ta a 8va series.
? Ofrecido en las escuelas públicas en el
horario regular de clases de los alumnos y en las
escuelas privadas a través de diversas
estrategias (en horario regular o no).
? Implantación de Centros de Enseñanza de Lengua
donde se incluirá necesariamente la oferta de la
lengua española.
? Proceso que debe estar concluido en un plazo
de cinco años.
9
  • Cuántos profesores de español se necesitan para
    dar cumplimiento a esta ley?
  • Veinte mil Secretaria de Educação Básica del
    Ministerio da Educação (SEB-MEC) con base en los
    datos del censo escolar de 2003 (Jacinto, 2005).
  • Doce mil (gobierno brasileño en la XV Cumbre
    Iberoamericana, octubre de 2005).
  • Doscientos treinta mil (según el Instituto
    Cervantes en diversos medios periodísticos).

Diez millones de estudiantes, agrupados en veinte
mil centros de enseñanza media.
10
  • Acciones de apoyo a la ley 11.161
  • El MEC está desarrollando en paralelo
  • ? la ampliación de la oferta de cursos y
    matrículas en la enseñanza superior para la
    formación de esos profesores

? un plan de capacitación y formación continuada
de los profesores de lengua española en ejercicio
en la red pública de enseñanza
? producción de material didáctico para la
enseñanza de español en la secundaria.
11
  • Otras acciones de apoyo a la ley 11.161
  • ? selección de libros didácticos para
    proporcionar a cada profesor un manual, una
    gramática y dos diccionarios en 2006

? trasmisiones a través de la TV Escola
(Secretaria de Educação a Distancia - MEC) de
clases de español y de inglés
? Argentina y Brasil inauguraron en marzo de 2005
las Escuelas Bilingües de Frontera, donde se
aprende simultáneamente en español y en portugués
(Uruguaiana - Paso de los Libres y Dionísio
Cerqueira - Bernardo de Irygoyen).
12
1.3. Otras fuerzas actuantes en la enseñanza de
E/LE en Brasil
- Centros de Lenguas Extranjeras (Secretarías de
Educación)
- Cursos universitarios
  • 26 universidades públicas y 24 privadas ofrecen
    licenciaturas en español.
  • 24 públicas y 6 privadas ofrecen postgrados en
    Letras o Lingüística, con posibilidad de defender
    tesinas o tesis doctorales sobre temas de Lengua
    Española o Literatura Española o
    Hispanoamericana.
  • Sólo en las universidades de São Paulo y de Rio
    de Janeiro se ofrecen postgrados específicos en
    Lengua Española y Literaturas Española e
    Hispanoamericana. (Moreno, 2000)

13
1.3. Otras fuerzas actuantes en la enseñanza de
E/LE en Brasil ( Institutos privados de idiomas -
franquicias)
2002 700 unidades 2006 850 unidades
2002 600 2006 1200
2002 300 2006 423
2006- 348
2006 - 350
2006 - 920
Especializadas en español
14
1.3. Otras fuerzas actuantes en la enseñanza de
E/LE en Brasil
  • Centros culturales
  • ? Casas Brasil- España (6)
  • ? Casa de España (RJ)
  • ? Colegio Miguel de Cervantes (SP)
  • ? y otros.
  • Asociaciones de profesores de español (APEs)
  • 24 asociaciones en 23 estados.

15
1.3. Otras fuerzas actuantes en la enseñanza de
E/LE en Brasil
  • Consejería de Educación de la
  • Embajada de España

www.sgci.mec.es/br/
? Dar información general sobre España y su
sistema educativo ? Apoyar al profesorado
brasileño de español, por medio de cursos y
publicaciones ? Establecer convenios con
centros educativos interesados en iniciar
estudios de español. ? Promover intercambios
entre universidades y alumnos de ambos países. ?
Creación de Centros de Recursos.
16
1.3. Otras fuerzas actuantes en la enseñanza de
E/LE en Brasil
- Instituto Cervantes 2 8 hasta 2007.
http//cvc.cervantes.es
? Organizar cursos generales y especiales de
lengua española. ? Organizar y acreditar los
conocimientos de los alumnos a través de los
exámenes de los Diplomas Oficiales de Español
como Lengua Extranjera (DELE). ? Actualizar al
profesorado de E/LE ? Apoyar el trabajo de los
hispanistas. ? Participar en programas de
difusión de la lengua española. ? Realizar
actividades de difusión cultural. ? Ofrecer al
público información.
17
1.3. Otras fuerzas actuantes (D.E.L.E)
Número de participantes en los exámenes D.E.L.E.
en Brasil (de 1989 hasta agosto de 2005).
18
1.3. Otras fuerzas actuantes (Proyecto Oye,
septiembre de 2006)
Proyecto Oye para formación de 45.000
profesores de español en Brasil por medio de un
curso a distancia de 600 horas. Patrocinador
banco Santander. Participantes portal
UNIVERSIA, Aula Virtual de Español (AVE) del
Instituto Cervantes, Secretaria de Educação do
Estado de São Paulo y tres universidades públicas
brasileñas.
DESDE EL PUNTO DE VISTA LEGAL Y TÉCNICO PUEDE
FORMARSE UN PROFESOR DE ESPAÑOL HABILITADO
MEDIANTE UN CURSO DE 600 HORAS?
19
1.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Manual de Español de Idel Becker (1945),
considerado el primer manual de enseñanza de
español para brasileños (Fernández, 2000).
20
1.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Ejercicios de traducción en manual de Idel Becker
(1945).
21
1.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
UNA PREGUNTA
Cuántos manuales para la enseñanza específica de
E/LE a brasileños se habrán publicado
aproximadamente hasta el momento?
38
42
63
87
91
103
22
1.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Número de publicaciones específicas para
enseñanza de E/LE a brasileños (octubre 2005).
Manuales ................................
91 Diccionarios ...........................
41 Lecturas ..................................
58 Fines específicos ...................
8 Gramáticas .............................
20 Actividades, apoyo y guías ... 54
272
192 publicaciones (Abio y Barandela, 2003)
23
1.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Un ejemplo no muy feliz de un diálogo en un libro
didáctico para brasileños.
EL SENTIDO DE LA PROPIEDAD
24
1.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Un ejemplo de mal edición de un material
auténtico en un libro didáctico para brasileños.
Dado el tamaño de la cartelera se hace casi
imposible realizar la actividad propuesta.
25
Podré aprender todo esto?
26
1.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Ejemplo de libro para quinta serie con elementos
de contraste entre las dos lenguas.
27
1.4. Producción editorial de E/LE para brasileños.
Ejemplo de libro para quinta serie con elementos
de contraste entre las dos lenguas.
28
  • 2. Aprender español será
  • fácil o difícil para los brasileños?

29
2.1. Español fácil o difícil?
Si un brasileño estudia E/LE tres o cuatro horas
por semana, cuánto tiempo demoraría para hablar y
escribir con fluidez en español?
a) seis meses
b) un año
c) dos años
d) tres años
e) más de tres años
30
2.1. Español fácil o difícil?
Vamos a intentar leer este texto?
Descubren genética del color de ojos Los
científicos han logrado un avance crucial en el
entendimiento de la genética que afecta el color
de los ojos de los seres humanos. Descubrieron
que sólo unas pocas "letras" de las seis mil
millones que forman el código genético son
responsables de la mayor parte de las variaciones
en los colores de los ojos. La investigación,
hecha por un grupo de científicos de Queensland,
en Australia, aparecerá en la próxima edición del
Periódico Estadounidense de Genética Humana. Los
descubrimientos se basan en un estudio genético
de cerca de 4.000 individuos. Paul Rincon, BBC
en español, 21-12-2006
31
2.1. Español fácil o difícil?
Puedes identificar en este texto los artículos
definidos?
Los científicos han logrado un avance crucial en
el entendimiento de la genética que afecta el
color de los ojos de los seres humanos.
Podremos colocar en la tabla siguiente los
artículos en español?
EL
LA
LOS
LAS
Atiende también a las partes que están
subrayadas en el texto anterior (preposiciones
artículos)
32
2.2. Características del proceso.
"De entre las lenguas románicas el portugués y el
español son las que mantienen mayor afinidad
entre sí" (Almeida Filho, 1995, p. 14). Esta
afirmación es compartida por los brasileños que
estudian E/LE (Neta, 2000).
33
2.2. Características del proceso. Algunos mitos.
Debido al hecho de que los brasileños no
dependan, necesariamente, del dominio del idioma
para entender um mensaje, se crean mitos
? El mito de la facilidad espanhol é uma
língua muito fácil, o espanhol é um português
mal falado, para justificar(se) así la no
necesidad de aprender español
? El mito de la sonoridad Con sólo cambiar los
sonidos de algunas palabras clave, se puede
hablar español. Surgen cosas como
Probablemiente, vivo pierto, profesuera, Coca
Cuela, etc.
34
2.2. Características del proceso. Algunos mitos.
? El mito del bilingüismo Para qué estudiar uma
lengua que já nasci entendendo. Con um simple
cambio de código, se cree que se puede pasar de
um idioma a otro, mágicamente y sin mayores
problemas.
Ilusión de competencia expontánea (Celada, 2002)

Español ? lengua parecida ? lengua fácil ? lengua
expontánea portuñol
35
2.2. Características del proceso. Interlengua.
- Son y se comportan como falsos principiantes
- Apoyo grande en la lengua materna
- Elevada transferencia positiva y negativa
- Tendencia a no revisar las producciones
- Elevada tendencia a la fosilización
- Tendencia a simplificar las reglas de la LE,
tomando un sólo aspecto de la norma e ignorando
las excepciones (tendencia a la
hipergeneralización).
36
2.2. Características del proceso. Interlengua.
BailaM
37
2.2. Características del proceso. Interlengua.
Yo y mi familia gt Mi familia y yo.
38
2.2. Características del proceso. Interlengua.
Desvíos en escritura de números durante clase
virtual
39
Contraste.
Heterósemánticos (falsos cognatos)
Vamos a analizar estas frases y pensar en cuáles
serían la traducciones al portugués de las
palabras subrayadas?
1. La comida me encantó. Estaba exquisita. 2.
Para evitar las caries, tienes que cepillar muy
bien tus dientes, 3. Ella tiene el pelo muy
largo. Me gusta más corto. 4. No te vayas. Vuelvo
dentro de un rato. 5. Pedrito es zurdo. Sólo
sabe escribir con la mano izquierda. 7. Nombre y
apellidos? -gt Gonzalo Abio Vírsida.
40
Contraste.
HETEROTÓNICOS
A mais louca academia de polícia do mundo está
nesse filme.
AcadeMIA de poLÍcia (Port.) AcaDEmia de poliCÍA
(Esp.)
41
Características del proceso. Interlengua.
Qué tenderá a decir el brasileño en esta
situación?
42
Características del proceso. Imperativo en PB.
Y por qué ocurre eso si el modo imperativo en
las gramáticas del español y del portugués son
muy semejantes? Faz tu o mesmo! Faça você o
mesmo!
Vamos a leer una poesía en portugués que en
parte trata sobre ese asunto?
43
Características del proceso. Imperativo en PB.
Dê-me um cigarro Diz a gramática Do professor e
do aluno E do mulato sabido Mas o bom negro e o
bom branco Da Nação Brasileira Dizem todos os
dias Deixa disso camarada Me dá um
cigarro Oswald de Andrade (1890-1954)
44
Características del proceso. Imperativo en PB.
Esto incidirá en la enseñanza de español?
? Se coloca no meu lugar.
? Não me empurra.
? Vem para Caixa você!
? Me dá uma Skol também.
El imperativo asociado con la forma indicativa es
usado por dos tercios de la población brasileña
en el sur, sudeste y centro-oeste con un 90 de
frecuencia, sin que exista la sensación de que no
está correcto, o sea de que se esté violando la
regla gramatical (Scherre, 2002).
45
Características del proceso.
Segundo momento en el desarrollo de la
Interlengua
Después del primer momento de creencia en que
aprender español es fácil....
llega el choque, la conmoción, la duda, el
desánimo, el pensar en abandonar el curso porque
el español es muy dificil cuando el alumno se
topa con estructuras asimétricas...
46
Características del proceso. Ejemplo de
asimetría.
No todo se puede traducir literalmente.
VERBO GUSTAR Eu gosto muito de você. Você gosta
de mim? Tú me gustas mucho. Yo te gusto?
Cómo traducimos esto al español?
Eu gosto muito do meu pai.
47
Afectividad en el proceso.
En ese momento es fundamental el apoyo y aliento
del profesor para intentar superar las barreras y
llegar a reestructurar las ideas que se tienen
sobre la lengua española.
48
Características del proceso.
NO TODOS LLEGAN AQUÍ Y PASAN ESTE PUNTO
Con un año de estudios una alumna escribe
Como brasileña que soy, el español és una
lengua tan difícil cuanto el Portugués de
aprenderse. Necesitamos de tiempo para aprenderla
correctamente sin que practiquemos errores.
Contudo és una bella lengua (Sousa, 2004).
49
3. Qué vemos en las salas de aula?
50
3. Qué vemos? Lo que ocurre en sala de aula
  • Exceso de portuñol o portugués en sala de aula y
    muy poco uso del español
  • Poca preparación y dominio lingüístico de muchos
    de los profesores
  • Pobreza o poca claridad en los objetivos del
    curso (principalmente en los de quinta a octava
    serie)
  • Fragmentación poco crítica del libro didáctico
    (complejo samurai)
  • Simplificación de la propuesta del libro
    didáctico, etc.

51
3. Qué vemos? Lo que ocurre en sala de aula
Muchas veces en los cursos se dan sólo listas de
palabras y verbos, y eso es lo que se exige
después en las pruebas (conocimiento memorístico).
52
3. Qué vemos? Lo que ocurre en sala de aula
EFECTO DE LAS CREENCIAS
... ontem começamos nosso trabalho e posso
dizer de coração que fiquei traumatizada, tanto
com os alunos como com a professora, que os trata
como se eles fossem idiotas.Todo o nosso
planejamento foi alterado porque os alunos estão
muito pressos aos metodos utilizado pela
professora que fica o tempo todo afirmando que
eles não tem capacidade de aprender as coisas.
Esta meio complicado descobrir uma maneira com a
qual nossos alunos se interessem pelas
aulas....eles não conseguem ou melhor não tem
vontade de aprender nada, parece que foi colocado
na cabeça deles que são incapazes de aprender.
53
4. Qué podemos hacer? Algunas
recomendaciones.
54
4. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Trabaje para hacer algo con la lengua que
enseña
Trabaje como mínimo al nivel de frase (las
desinencias verbales no entusiasman a nadie)
Use como mínimo una estrategia receptiva
(comprensión lectora o auditiva) y una productiva
(expresión escrita u oral). No se aprende mejor
sólo leyendo
Utilice contenidos y temas acordes con la edad
de los alumnos (normalmente a un niño brasileño
de 9-10 años no le es interesante cómo alquilar
un apartamento en Punta del Este). Contextualice
los temas
55
4. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Pregunte a los alumnos cuáles son los temas que
les gustarían trabajar en las clases
56
4. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Los materiales didácticos pudieran estar
organizados hasta por aspectos gramaticales,
(pues la cultura de aprendizaje gramatical en el
contexto brasileño es muy fuerte), pero en
cualquier caso no se debe utilizar la gramática
como un fin en sí mismo, sino como una
herramienta para alcanzar una mejor competencia
lingüística
Debe establecerse un equilibrio entre la
fluidez y la corrección
Intente utilizar como unidades de análisis
tareas comunicativas
Explique siempre el por qué de sus acciones
57
4. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Debe propiciarse un foco en la forma
Intente utilizar tareas con vacíos de
información
58
4. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Intente utilizar enfoques inductivos cuando sea
posible (como en el caso del descubrimiento de
los artículos definidos del español en el texto
sobre la genética del color de los ojos)
Enfoque en espiral. Los aspectos de dificultad
deben ser tratados con cierta frecuencia mediante
formas variadas con el fin de llamar a su
atención y ser reactivados los conocimientos
necesarios. Por ejemplo, los números pueden y
deben ser vistos varias veces edad, números de
teléfonos, direcciones, facturas, datos
geográficos, horas, biografías o fechas
históricas, manipulación de datos estadísticos,
etc.
59
4. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Utilice inputs ricos y diversificados. Trate de
no fragmentarlos
Debe cuidarse que el nivel de desafío de la
tarea pedida no supere las posibilidades o
capacidad de trabajo del alumno
Debe cuidarse que se establezca un ambiente
propicio para el aprendizaje, con niveles idóneos
de relajación y atención
Dé tiempo a los alumnos para pensar
Hágalos partícipes de sus avances
60
4. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Proporcione feedback negativo cuando sea
necesario y de forma adecuada
Debe cuidarse que los alumnos puedan comprobar
sus producciones, incluso a través de la
autoevaluación y la revisión colaborativa
61
4. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Para aprender no es condición esencial estar
sentado en el pupitre. Existen otras formas de
trabajar y practicar lenguas (y sin salir de la
escuela)
62
4. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Repase al final de la clase y al inicio de la
siguiente los contenidos trabajados
Cincuenta minutos o dos horas de clases son
insuficientes para aprender una LE. Se debe
maximizar el tiempo de contato con la LE de todas
las formas posibles (murales en los pasillos de
la escuela, grupos de conversación, coros
musicales, contactos por carta con escolares de
otros países, etc.)
63
4. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
La Internet nos ofrece cada vez más
posibilidades de comunicación, trabajo y
práctica. Experimente el uso de los e-mails,
listas de discusión, blogs, WebQuest, Cazas de
tesoro, etc. Los alumnos lo agradecen y
responden positivamente (efecto Hawthorne)
64
4. Qué podemos hacer? Algunas recomendaciones.
Los alumnos recuerdan más cómo los hiciste
sentir en el curso que los contenidos que diste.
Sonría y comunique expectativas positivas
65
Cuidemos y desarrollemos el elemento más
importante de todo. El profesor!
66
MUCHAS GRACIAS Esta presentación puede ser
descargada desde http//gonzalo.cedu.ufal.br/sex
conmulindi2006.ppt
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com