Legal Interpretation - Language Support Services | LenguaePro - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Legal Interpretation - Language Support Services | LenguaePro

Description:

LenguaePro offers legal interpretation, translation and localization language support services for all kinds of civil, probate, immigration and criminal matters. Call us! – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:29
Slides: 8
Provided by: lenguae21

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Legal Interpretation - Language Support Services | LenguaePro


1
Legal Translation Services LenguaePro
  • www.lenguaepro.com

2







Legal translation is a highly specialized area of
??the translation department and must be
processed with the utmost care. Inadequate
translation can have serious consequences for law
firms, their clients and other stakeholders.
Therefore, when procuring legal translation
services, it is important that the provider has
the expertise and system to ensure accurate
translation and interpretation services each
time.
LenguaePro is a translation agency in Connecticut
that goes along with distinguished guidelines for
assessing the suitability of translators,
interpreters, and translation companies. So, if
you are looking for a legitimate legal
translation service, these guidelines developed
by LenguaePro translation agency are going to
help you understand what a good legal translation
service must offer to their clients to cater to
all their legal translation need proficiently.



3
Use These Following Tips for Choosing Good Legal
Translation Services
  • Technical Expertise
  • Technical skill is essential for accurate legal
    translation and interpretation services.
    Translators and interpreters must be experts in
    the subject matter, which means that the
    qualifications of the relevant law are a
    prerequisite.Legal translators need not only to
    understand the meaning of the words they
    translate but also to know the meaning of the law
    they represent. It is to understand the legal
    effect of each translation project in its target
    language. Before assigning a translation project
    to a translator or interpreter, ask to review
    evidence of the expertise like a CV or
    certificate from the translator.

4
Know About Their Confidentiality
  • When it comes to legal issues, trusting a third
    party is a bit precarious. It jeopardizes the
    security of sensitive legal data. Therefore,
    prior to adopting a legitimate translation
    service, be aware of its confidentiality policy.
    Ensure that the translation agency has strict
    non-disclosure policies and uses robust systems
    to protect legal documents and sensitive
    information. A legal translation service provider
    should have strict confidentiality and security
    policies including Translator Confidentiality
    Agreements, NDAs, as well as data protection and
    cybersecurity tools and processes and adhere to
    certifications such as Cyber Essentials or
    ISO/IEC 270012013.

5
Check to See If Your Translator Understands the
Laws of the Targeted Country
  • Every good legal translator will be familiar with
    the legal system of both the source language
    country and the targeted language country. This
    in particular is to do with the legal terminology
    used by the respective countries. The translator
    has to be able to translate legal terms precisely
    between the two languages to reveal the correct
    meaning in the translation. This requires
    in-depth knowledge of the two languages.
    Translators cannot successfully translate legal
    documents if they have only a rough understanding
    of the legal systems of both countries. Indeed,
    it is not desirable for translators to translate
    word-for-word legal terms into legal documents.
    This is definitely not accurate. When translating
    between languages, legal terms do not always have
    the exact meaning. Translators need to know this
    before they can start translating.

6
Check if They are Reliable
  • Every good legal translator will be familiar with
    the legal system of both the source language
    country and the targeted language country. This
    in particular is to do with the legal terminology
    used by the respective countries. The translator
    has to be able to translate legal terms precisely
    between the two languages to reveal the correct
    meaning in the translation. This requires
    in-depth knowledge of the two languages.
    Translators cannot successfully translate legal
    documents if they have only a rough understanding
    of the legal systems of both countries. Indeed,
    it is not desirable for translators to translate
    word-for-word legal terms into legal documents.
    This is definitely not accurate. When translating
    between languages, legal terms do not always have
    the exact meaning. Translators need to know this
    before they can start translating.

7
Check the Reputation of the Company
  • A reputed legal translation company not only
    helps you translate legal documents but also
    helps you understand foreign cultures and address
    challenges. Work with a well-known legitimate
    translation company. Check out the company's
    experience and find their previous clients. Check
    out online references to measure the company's
    reputation. Reach out to their clients to find
    out how they deal with them. In addition,
    market-acclaimed translation companies run from
    post to pillar to protect their fame. Therefore,
    you can rest assured that you will have
    high-quality service, accurate and properly
    formatted documents, and excellent customer care
    service from a highly reputed company.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com