Double the language challenge - PowerPoint PPT Presentation

1 / 48
About This Presentation
Title:

Double the language challenge

Description:

Double the language challenge – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:43
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 49
Provided by: ulrich9
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Double the language challenge


1
Double the language challenge
  • EU enlargement translation technology
  • Dr Joanna Drugan
  • Centre for Translation Studies
  • University of Leeds
  • www.leeds.ac.uk/cts

2
Talk map
  • Contexts
  • The 2004 enlargement problems reactions in
    old new language units
  • Lessons from the EU experience how might an
    anticipated increase in workload be managed
    effectively?

3
Context (1) research background
  • Based in DGT English Unit, Luxemburg, May-June
    2004
  • All new language translators based in Luxemburg
  • Additional access to
  • Brussels-based staff
  • European Parliament
  • Court of Auditors
  • Translation Centre

4
Context (1) research background
  • Guided interviews with
  • Tools resources teams responsible for planning
    development
  • Trainers
  • Heads of language units
  • Translators from a representative sample of EU
    states, including accession states
  • Helpdesk staff
  • Members of working groups on tools workflow

5
Context (1) research background
  • Attended in-house training
  • Work-shadowing of in-house tele-working staff
  • Follow-up interviews, May 2005
  • Same range of sources

6
Context (2) EU background prior to enlargement
  • Eleven languages
  • Translators across different sites, thematic
    specialisms institutions
  • Varied text types, varied working practices
  • Range of tools approaches to using these

7
Context (2) EU background prior to enlargement
  • Regular outsourcing of translation, e.g. monthly
    Bulletin (FRA ? all languages)
  • Attempts at greater cooperation between
    institutions, e.g. IATE
  • Tender process just begun for new electronic
    resources, including TM

8
Context (3) presentation focus
  • Klaus Ahrend, DGT, November 2004
  • Political financial pressures hampered the
    ability of the translation services to prepare as
    effectively as they might have prior to
    enlargement, but electronic tools played an
    important role during following the experience

9
Context (3) presentation focus
  • Focus today on effective use of translation
    technology management of translation tasks
  • Concrete examples illustrations
  • Other aspects not addressed here HR, political
    context of enlargement

10
2004 problems reactions
  • Difference between predicted actual problems
    linked to enlargement
  • Difficulty of planning in uncertain context
  • Previously unheard-of scale of change for EU
    language services
  • Four previous enlargements fewer languages at
    once

11
Predictions (1)
  • Huge increase in translation workload
  • 9 new languages at once
  • No parallel increase in staff
  • No pre-existing resources for new languages
  • Potential language combinations 380 ( 506 when
    22 languages operational)

12
Predictions (2)
  • Huge increase in translation workload
  • Backlog
  • 2004 60,000 pages
  • 2007 300,000 pages (predicted, March 2004)
  • Pages translated
  • 2003 1 417 300
  • 2004 (predicted) 2 065 000
  • 2005 (predicted) 2 370 000

13
Predictions (3)
  • Likely related increase in translation
    outsourcing
  • Official policy in support of outsourcing
  • March 2004, Rebecca West, Manager of External
    Translations, European Parliament
  • 40 of all EU translations should be outsourced
    by end 2004 50 by 2007
  • 30 million euros went annually to translation
    contractors (2004), target of 80 million euros
    by 2005

14
Predictions (4)
  • Dearth of resources for new languages (MT,
    bilingual terminology, voice recognition)
  • Potentially less inter-institutional cooperation
    (Parliament tender process)
  • Political sensitivity of language policy
    (increased use of English feared)

15
Actual evolution (1)
  • Increase in workload only for new procedural
    languages (EFG), except in Parliament
  • Decrease in workload for 8 old non-procedural
    languages
  • Demand management strategy (26 May 2004)
  • Bottleneck in document flow waiting for slowest
    units to translate

16
Actual evolution (2)
  • 2004 (predicted) 2 065 000 pages
  • 2004 (actual) 1 270 586
  • Includes 20 languages from May 2004
  • Reduction since 2003
  • Effect of Demand Management policy

17
Actual evolution (3)
  • Drop in outsourcing
  • Old non-procedural language units practically
    zero
  • Policy changes, e.g. Bulletin only in EF
  • Different picture for Parliament, EFG units
  • New languages dependent on freelance
    translation resources for the language pair

18
Actual evolution (4)
  • Resources for new languages
  • Decision not to award contracts (MT), but
  • Unicode
  • Alignment term extraction
  • Inter-institutional cooperation
  • Sharing translation workload (e.g. during
    European election)
  • Parliament on-board for IATE

19
Actual evolution (5)
  • Language policy
  • Continuing fairly steady evolution for STs in
    English but some changes Budget in French until
    2004, then mixed F/E, by 2005, 90 English
  • Some new languages more comfortable using French
    as working language
  • What problems were encountered?

20
Problems reactions, 2004-5
  • Increase in demand for translation
  • Continuing (?) deepening of EU
  • Recent developments WWW, multilingual Europa
    site
  • Solutions
  • Increase productivity/efficiency policy endorsed
    26/5/04
  • Encourage use of tools new macros, make it easy,
    automate as far as possible (retrieval, TM
    creation, clean up, central storage)

21
Problems reactions, 2004-5
  • Solutions
  • Decrease demand Document Management policy
    (restrict STs in length number, summarise,
    annexes in SL)
  • Educate requesters do they need whole document?
    All languages? Same deadline?
  • More outsourcing where appropriate recent
    Dynamic Ranking system to ensure continued quality

22
Problems reactions, 2004-5
  • Rise in number of languages translation
    combinations
  • Wider range of SLs for EFG
  • New range particularly for English unit
  • EC comparison, July 2004 March 2005

23
Problems reactions, 2004-5
  • Solutions
  • Train existing staff to translate from new
    languages (but dissatisfaction of staff then
    translating from L4 or L5)
  • Make use of pivot/relay languages (but likely to
    be EFG)
  • Take on new staff where necessary (EC 15 in
    English, 2004-5), bearing in mind long-term
    picture

24
Problems reactions, 2004-5
  • Solutions
  • Use MT where appropriate (gist, internal)
  • Encourage/require appropriate file formats for
    STs not PDF, fax (English unit particularly
    affected here)
  • Pair working (SL TL mother tongue speakers)

25
Problems reactions, 2004-5
  • Related imbalance in translation workload
  • Decrease for some units
  • Likely to change in near future, however
  • Solutions
  • New ways to use experienced staff not needed for
    translation training new colleagues, mentoring
  • Two-way translation (three-way?)

26
Problems reactions, 2004-5
  • Solutions
  • Use language competency imaginatively (checking
    alignments between L2 L3)
  • Share translation work across institutions
  • Use tools to ensure no duplication of effort
    (central TM, Euramis roll-out, note functions to
    share information)
  • Use non-translating staff secretaries, Helpdesk

27
Problems reactions, 2004-5
  • Lack of resources (1)
  • No TBs, TMs for new languages
  • Solutions
  • Align available useful resources the acquis
    communautaire
  • Use temporary staff/stagiaires (but local
    employment law)

28
Problems reactions, 2004-5
  • Solutions
  • Use TMs other tools (Euramis, T-Man)
    imaginatively for terminology in the short term
  • Integrate local resources with proviso revision
    of content structure (fields)
  • Statistical feedback daily to users motivation

29
Problems reactions, 2004-5
  • Lack of resources (2)
  • Electronic tools (MT, PDF converter, term
    extractors)
  • Solutions
  • Virtually 100 use of TM
  • Creative use of existing resources, e.g. MT
    (F?E?Slovenian)
  • In-house design for terminology needs IATE

30
Problems reactions, 2004-5
  • Lack of resources (3)
  • Human resources for some languages
  • Polish 2 155 sat competition, 306 passed
    Maltese 94 sat competition, 37 passed
  • Solutions
  • We are analysing why this is the case this
    information will feed into the organisation of
    new competitions (26/5/04)
  • Special exemption for Maltese
  • Prioritising STs for translation (legal basis)

31
Problems reactions, 2004-5
  • Quality of local resources
  • Translators bringing unrevised TBs/TMs
  • Formats, fields, content
  • Temptation to accept matches perpetuate
    unrevised translations

32
Problems reactions, 2004-5
  • Solutions
  • Use TM workflow automatic processing to ensure
    use of best quality DBs ordered searching,
    Normative TM
  • TM management separate management of content
    DB structure (one linguistic, one tools/workflow
    specialists)

33
Problems reactions, 2004-5
  • Personal effects of high workload
  • New languages, EFG
  • Solutions
  • Frequent feedback on progress (TM stocking)
  • Mentoring, training, support

34
Problems reactions, 2004-5
  • Related underuse of experienced staff in old
    non-procedural languages
  • Solutions
  • Use staff imaginatively (training, mentoring,
    sharing subject knowledge with new languages)
  • Share translation tasks through tools (DM note
    function)
  • Increase inter-institutional cooperation (ELISE)

35
Problems reactions, 2004-5
  • Staff reluctance to use tools v. need for
    productivity gains
  • Solutions
  • Standard working practice immediately for new
    languages through early training by real users
    show usefulness in context of heavy workload
    through real illustrations

36
Problems reactions, 2004-5
  • Solutions
  • Make it as easy as possible macros, automation
  • Make it as useful as possible always something
    in your TM, frequent updates (daily)
  • Make it easy to provide feedback (quick note
    feature) demonstrate comments are taken on
    board
  • Make benefits of tools available to those who
    dont use them (pre-processing, post-alignment)
  • Official policy (heads of units to implement)

37
Lessons from the EU experience
  • How might an anticipated increase in translation
    workload be managed effectively?
  • Summarise solutions in place
  • Further suggestions based on 2004 experience
  • Preparing for the next enlargement

38
Lessons from 2004
  • Prior planning anticipation of change? But
    hard/impossible to spot in advance
  • Acknowledged by Karl-Johan Lönnroth, DG of DGT
  • The imbalances between the demand supply of
    translation had perhaps not been sufficiently
    perceived or addressed. But they became really
    acute upon the last enlargement in May 2004

39
Lessons from 2004
  • Flexibility willingness to react quickly when
    unanticipated problems materialise
  • Early allocation of financial resources where
    need is clear
  • If new official languages are to receive equal
    treatment from the date of accession, for future
    successive enlargements, significant frontloading
    of translation capacity should take place

40
Lessons from 2004
  • Use tools to maximise resources
  • Provide training as early as possible to ensure
    good working practice
  • Make it easy to use the tools
  • Require use of tools

41
Lessons from 2004
  • Manage tools intelligently TM not an archive
    but evolving as languages context do need for
    ongoing content management by language
    specialists
  • Provide effective, easily-reached, specialist
    support helpdesk role
  • Use existing new staff flexibly to support one
    another through period of change

42
Further suggestions, post-2004
  • Start as soon as possible with tasks known to
    be needed recruitment, preparing resources (TM,
    libraries, terminology)
  • Have as much as possible in place before
    accession

43
Further suggestions, post-2004
  • Karl-Johan Lönnroth Measures to strengthen
    management and monitoring
  • Better indicators
  • Feedback loops (top-down bottom-up)
  • Communication
  • Support staff through change

44
Further suggestions, post-2004
  • Communication
  • Between new established colleagues earlier
  • With accession states prior to enlargement e.g.
    DBs with wrong structures or non-Unicode not able
    to be imported advise at early stage on DB
    design fields

45
Further suggestions, post-2004
  • Use internal expertise
  • Advisory group of translators from most recent
    accession states to anticipate problems
  • Encourage development of freelance
    structure/training in new accession states even
    earlier

46
Further suggestions, post-2004
  • Make the most of new opportunities new ways of
    working, expertise in new languages cultures of
    the accession states, more resources based in one
    place
  • Question of presentation/perception? Lönnroth
    not problems but the fulfilment of the ideals of
    the EU founding fathers

47
Preparing for the next enlargement(s)
  • Need for earlier action already taken on board
  • Earlier Enlargement 2007 task force road map
  • Local offices, collaboration with universities,
    local training for freelances (only in 2004-5 for
    this enlargement)
  • Plan to have translators in place one year before
    accession, earlier organisation of competitions
    allocation of financial resources

48
Preparing for the next enlargement(s)
  • Translators recalling previous enlargements no
    terminology, no library resources, hardly any
    technology
  • Much easier for the new translators, even if
    they are having to work hard across all the new
    languages
  • Turkish delight?
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com