Traduction 3ModB - PowerPoint PPT Presentation

1 / 37
About This Presentation
Title:

Traduction 3ModB

Description:

1- 'La storia la scienza delle cose che non si ripetono', diceva il ... Passif sans agent = on actif !!! que on. Place de l'adverbe apr s le verbe conjugu ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:57
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 38
Provided by: benve5
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Traduction 3ModB


1
Traduction 3ModB
  • p.10 (cf. p. 8 et 9)

2
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
  • Traduis en français les phrases suivantes. Tu
    dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
    9.
  • 1- La storia è la scienza delle cose che non si
    ripetono, diceva il più famoso degli autori
    surrealisti, Paul Valéry.

3
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
1- La storia è la scienza delle cose che non si
ripetono, diceva il più famoso degli autori
surrealisti, Paul Valéry.
  • qui et que
  • Négation nepas
  • Superlatif relatif le plus adjectif
  • Lexique famoso
  • diceva Paul Valery

4
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
1- La storia è la scienza delle cose che non si
ripetono, diceva il più famoso degli autori
surrealisti, Paul Valéry.
  • Lhistoire est la science des choses qui ne se
    répètent pas disait Paul Valéry, lauteur
    surréaliste le plus célèbre.

5
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
  • Traduis en français les phrases suivantes. Tu
    dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
    9.
  • 2- Sai quanto costa mediamente un biglietto per
    il teatro a Napoli?

6
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
2- Sai quanto costa mediamente un biglietto per
il teatro a Napoli?
  • Sai? Tu sais? Est-ce que tu sais? Sais-tu?
  • Interrogation indirecte combien coûte?
  • Lexique en moyenne
  • Lexique une place de théâtre(cinéma)
  • Lexique Naples

7
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
2- Sai quanto costa mediamente un biglietto per
il teatro a Napoli?
  • Tu sais combien coûte une place de théâtre à
    Naples ?
  • Est-ce que tu sais combien coûte une place de
    théâtre à Naples ?
  • Sais-tu combien coûte une place de théâtre à
    Naples ?

8
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
  • Traduis en français les phrases suivantes. Tu
    dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
    9.
  • 3- Automobili-online è un servizio innovativo
    riservato a tutti coloro che hanno esigenza di
    vendere o acquistare veicoli di qualsiasi tipo e
    grandezza.

9
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
3- Automobili-online è un servizio innovativo
riservato a tutti coloro che hanno esigenza di
vendere o acquistare veicoli di qualsiasi tipo e
grandezza.
  • Lexique service novateur, innovant
  • Relative et pron. démonstratif tous ceux qui
  • ont besoin de Inf. / doivent Inf.
  • Coordination de vendre ou dacheter
  • Article indéfini pluriel
  • Lexique tous types et toutes tailles confondus

10
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
3- Automobili-online è un servizio innovativo
riservato a tutti coloro che hanno esigenza di
vendere o acquistare veicoli di qualsiasi tipo e
grandezza.
  • Automobili-online est un service novateur réservé
    à tous ceux qui ont besoin d acheter ou de
    vendre des véhicules, tous types et toutes
    tailles confondus.

11
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
  • Traduis en français les phrases suivantes. Tu
    dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
    9.
  • 4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente
    credere a quel che gli viene detto, certo non va
    a controllare ed a chiedere conferme.

12
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente
credere a quel che gli viene detto, certo non va
a controllare ed a chiedere conferme.
  • ascoltare/ascoltatore écouter/ écouteur ?aud
  • qui ou que?
  • disperat(o) mente désespéré ment
  • croire (à) ce que
  • Passif sans agent gt on actif !!! que on
  • Place de ladverbe après le verbe conjugué
  • nepas gt ne va certainement pas
  • Syntaxe aller infinitif !!!sans préposition
  • Lexique demander des preuves

13
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
4- E l'ascoltatore, che vuole disperatamente
credere a quel che gli viene detto, certo non va
a controllare ed a chiedere conferme.
  • 4- Et l'auditeur, qui veut croire désespérément
    à ce qu on lui dit, ne va certainement pas
    contrôler et demander des preuves.
  • ce que il, on, elle gt ce quon, ce quil, ce
    quelle
  • !!! Il ny a JAMAIS délision avec qui

14
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
  • Traduis en français les phrases suivantes. Tu
    dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
    9.
  • 5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo
    rivestito dagli autori all'interno della società,
    che muta in funzione del periodo storico .

15
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo
rivestito dagli autori all'interno della società,
che muta in funzione del periodo storico .
  • Si tende X a on a X tendance à
  • Place de ladverbe toujours, en effet
  • Lexique et passif adjectival le rôle joué da?
  • dans, au sein de (forbito)
  • qui ou que?
  • mutare gt changer se transformer ê. en mutation
  • en fonction de, selon
  • la période historique, le moment historique,
    lépoque (f.)

16
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
5- Si tende infatti a dimenticare sempre il ruolo
rivestito dagli autori all'interno della società,
che muta in funzione del periodo storico .
  • 5- On a en effet tendance à toujours oublier le
    rôle joué par les auteurs dans la société, qui
    change en fonction de la période historique .
  • 5- On a en effet tendance à toujours oublier le
    rôle joué par les auteurs au sein de la société,
    qui se transforme selon le moment historique .
  • 5- qui se transforme avec lHistoire .

17
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
  • Traduis en français les phrases suivantes. Tu
    dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
    9.
  • 6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M.
    ha fatto una sfuriata invitando praticamente
    coloro che erano là ad andarsene.

18
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M.
ha fatto una sfuriata invitando praticamente
coloro che erano là ad andarsene.
  • Lun de ses
  • dire, pensare, affermare, credere che V que
    ind
  • Lexique le soir davant, la veille au soir
  • Lexique pousser un coup de gueule (fam.) se
    mettre en colère
  • en invitant à
  • coloro che ?
  • sen aller

19
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M.
ha fatto una sfuriata invitando praticamente
coloro che erano là ad andarsene.
  • 6- Lun de ses amis nous dit que le soir davant,
    M. a poussé un coup de gueule en invitant
    pratiquement ceux qui étaient là à sen aller.
  • 6- Lun de ses amis nous a raconté que la veille
    au soir M. a poussé un coup de gueule en invitant
    carrément ceux qui étaient là à sen aller.
  • praticamente, esplicitamente, addirittura

20
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
6- Uno degli amici ci dice che la sera prima M.
ha fatto una sfuriata invitando praticamente
coloro che erano là ad andarsene.
  • Inviter quelquun à faire quelque chose
  • Demander à quelquun de faire quelque chose
  • 6- Lun de ses amis nous a raconté que la veille
    au soir M. a poussé un coup de gueule en
    demandant explicitement à ceux qui étaient là de
    sen aller.

21
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
  • Traduis en français les phrases suivantes. Tu
    dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
    9.
  • 7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui
    e 3 meno della sua primogenita. E formano una
    coppia. Con bebè in arrivo.

22
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui
e 3 meno della sua primogenita. E formano una
coppia. Con bebè in arrivo.
  • Lexique de la parenté
  • Expression elliptique de lâge
  • comparatif de quantité x de plus/moins que y
  • Pronom sujet
  • Faux-amis par le genre
  • Article
  • Expression idiomatique

23
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui
e 3 meno della sua primogenita. E formano una
coppia. Con bebè in arrivo.
  • grand-père (papi, pépé), père (papa), mère
    (maman), grand-mère (mamie, mémé), tante (tatie),
    oncle (tonton)
  • Elle, 23 ans
  • Trente-cinq de moins que lui et trois de moins
    que sa fille aînée
  • Ils forment
  • un couple
  • avec un bébé
  • qui sannonce (en route)

24
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
7- Nonno o papà? Lei 23, trentacinque meno di lui
e 3 meno della sua primogenita. E formano una
coppia. Con bebè in arrivo.
  • 7- Papi ou papa? Elle, elle a 23 ans,trente-cinq
    (ans) de moins que lui et trois de moins que sa
    fille aînée, et ils forment un couple, avec un
    bébé qui sannonce (en route)
  • 7- Père ou grand-père?
  • Treno in arrivo sul primo binario
  • Train annoncé au quai nº 1 (numéro 1)
  • Aereo in arrivo alle ore 1230
  • Vol annoncé à 1230 (douze heures trente)

25
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
  • Traduis en français les phrases suivantes. Tu
    dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
    9.
  • 8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare
    l'iPod? E la teoria espressa in questo
    interessante articolo di David Carnoy.

26
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare
l'iPod? E la teoria espressa in questo
interessante articolo di David Carnoy.
  • È x a fare y Sarà x a detronizzare y
  • Sujet obligatoire (questo) è
  • Expression idiomatique
  • Adjectif démonstratif !!!!masculin devant
    voyelle
  • Place de ladjectif X intéressant

27
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare
l'iPod? E la teoria espressa in questo
interessante articolo di David Carnoy.
  • Cest x qui détrônera y? Est-ce que cest ?
  • Cest
  • la théorie présentée, développée, avancée par
  • dans cet article intéressant

28
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
8- Sarà la Playstation portatile a detronizzare
l'iPod? E la teoria espressa in questo
interessante articolo di David Carnoy.
  • 8- Est-ce que cest la Playstation portable qui
    détrônera liPod ? Cest en tout cas la théorie
    développée (proposée, avancée) par David Carnoy
    dans cet article intéressant.

29
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
  • Traduis en français les phrases suivantes. Tu
    dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
    9.
  • 9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.

30
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.
  • Expression de la fréquence ogni settimana, ogni
    due settimane, ogni giorno, ogni quindici giorni
  • Lexique genre

31
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.
  • Chaque semaine toutes les deux semaines
  • Chaque jour tous les quinze jours
  • Chaque jour tous les samedis
  • Chaque mois tous les trois mois
  • Chaque année tous les 10 ans
  • Chaque année toutes les années bissextiles
  • À chaque minute toutes les dix minutes
  • À chaque seconde toutes les dix secondes
  • Un nouvel épisode (sortir, paraître)

32
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
9- Ogni due settimane esce una nuova puntata.
  • 9- Tous les quinze jours sort un nouvel épisode.
  • 9- Toutes les deux semaines paraît un nouvel
    épisode.
  • N.B. le sujet est placé après le verbe. Cest
    fréquent à lécrit, quand un complément (de
    temps, de lieu) occupe la place nº 1, celle du
    sujet.
  • 9- Un nouvel épisode sort tous les quinze jours.

33
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
  • Traduis en français les phrases suivantes. Tu
    dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
    9.
  • 10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il
    nome potrebbe intimorire e far pensare che sia un
    gioco complicato. Tutt'altro!

34
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il
nome potrebbe intimorire e far pensare che sia un
gioco complicato. Tutt'altro!
  • Per chi pour ceux qui verbe au pluriel
  • Négation 2 éléments ne jamais
  • giocare a (carte, dama, scacchi) jouer à art. N
    (pl.)
  • il pronom de reprise anaphorique ce nom
  • Conditionnel
  • Mode verbal après le v. dopinion pensare che
    sia
  • Tutt'altro!

35
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
10- Per chi non ha mai giocato a blackjack, il
nome potrebbe intimorire e far pensare che sia un
gioco complicato. Tutt'altro!
  • Pour ceux qui n ont jamais joué au blackjack, ce
    nom pourrait faire peur et faire croire que cest
    un jeu compliqué. Pas du tout! (Bien au
    contraire! Cest tout le contraire! Loin de là !)

36
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
  • Traduis en français les phrases suivantes. Tu
    dois chercher la solution dans le texte p. 8 et
    9.
  • 11- Telecom Italia in oltre 60 città Internet a
    20 megabit al secondo sulla linea telefonica di
    casa, con lofferta Alice 20 Mega.

37
Traduction 3ModB p.10 (cf. p. 8 et 9)
11- Telecom Italia in oltre 60 città Internet a
20 megabit al secondo sulla linea telefonica di
casa, con lofferta Alice 20 Mega.
  • Telecom Italia  dans plus de 60 villes Internet
    à haut débit avec 20 Méga-bits par seconde sur
    votre ligne téléphonique avec loffre
    promotionnelle Alice 20 Méga.
  • N.B. En français on compte plutôt en Mégaoctets
    un octet (a byte) est égal à 8 bits
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com