Normalisation du vocabulaire de la common law en franais PowerPoint PPT Presentation

presentation player overlay
1 / 16
About This Presentation
Transcript and Presenter's Notes

Title: Normalisation du vocabulaire de la common law en franais


1
Normalisation du vocabulaire de la common law en
français
2
Contexte de la common law dans le système
juridique canadien
3
Quatre systèmes juridiques
  • Common law en anglais
  • Droit civil en français
  • Droit civil en anglais
  • Common law en français

4
Historique
  • 1981
  • Programme national de ladministration de la
    justice dans les deux langues officielles (PAJLO)
  • Centres de jurilinguistique

5
  • 1984
  • Vocabulaire du droit de la preuve
  • 1998
  • Dictionnaire canadien de la common law Droit
    des biens et droit successoral

6
Processus de normalisation
  • 1981-1996
  • Comité technique
  • juristes-terminologues
  • Comité de normalisation
  • procureurs généraux du Canada,
  • de lOntario,
  • du Manitoba,
  • du Nouveau-Brunswick,
  • du Yukon,
  • Territoires du Nord-Ouest, praticiens
    facultés de droit enseignant la common law en
    français
  • Collaborateurs

7
  • 1997-2003
  • Centre de traduction et de terminologie
    juridiques (CTTJ) Université de Moncton
  • Centre de traduction et de documentation
    juridiques (CTDJ) Université dOttawa
  • Institut Joseph-Dubuc - Winnipeg

8
  • 2003-
  • Fonds dappui à laccès à la justice dans les
    deux langues officielles
  • PAJLO devient une activité

9
Légitimité juridique
  • Amener la langue au droit et non linverse
  • Exprimer en français les notions de common law

10
Légitimité linguistique
  • Remise en usage de termes anciens
  • Création de néologismes
  • Termes souples et précis

11
  • Conciliation de la légitimité juridique et
    linguistique
  • Exemple consecutive tortfeasors et successive
    tortfeasors
  • Tortfeasor auteur de délit
  • Doit-on dire
  • auteurs consécutifs de délits ou
  • auteurs de délits consécutifs
  • et
  • auteurs successifs de délits ou
  • auteurs de délits successifs

12
  • Exemple  fee simple  
  • Terminologie doit être neutre
  • Maniabilité du terme français

13
  • Néologie de sens
  • Exemple
  • battery batterie
  • Batterie action de se battre, rixe, querelle
    .
  • Battery ne comporte pas nécessairement un
    contact physique
  • Équivalents
  • - acte(s) de violence
  • - violence(s)
  • - agression
  • - attaque
  • - coups
  • - coups et blessures
  • - voies de fait (assault)

14
Fonds dappui à laccès à la justice dans les
deux langues officielles
  • Centres de jurilinguistique
  • Direction de la normalisation terminologique du
    Bureau de la traduction
  • Ministère de la Justice du Canada

15
Travaux actuels
  • Centre de traduction et de terminologie
    juridiques (CTTJ), Centre de traduction et de
    documentation juridiques (CTDJ)
  • et Bureau de la traduction
  • Droit de la famille

16
Conclusion
  • Utilisation de plus en plus répandue des termes
    normalisés
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com