Machine Translation Overview - PowerPoint PPT Presentation

1 / 28
About This Presentation
Title:

Machine Translation Overview

Description:

LTI originated as the Center for Machine Translation (CMT) in 1985 ... Translation between English and Spanish ... Translation model probability estimation ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:89
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 29
Provided by: AlonL
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Machine Translation Overview


1
Machine Translation Overview
  • Alon Lavie
  • Language Technologies Institute
  • Carnegie Mellon University
  • August 25, 2004

2
Machine Translation History
  • MT started in 1940s, one of the first conceived
    application of computers
  • Promising toy demonstrations in the 1950s,
    failed miserably to scale up to real systems
  • AIPAC Report MT recognized as an extremely
    difficult, AI-complete problem in the early
    1960s
  • MT Revival started in earnest in 1980s (US,
    Japan)
  • Field dominated by rule-based approaches,
    requiring 100s of K-years of manual development
  • Economic incentive for developing MT systems for
    small number of language pairs (mostly European
    languages)

3
Machine Translation Where are we today?
  • Age of Internet and Globalization great demand
    for MT
  • Multiple official languages of UN, EU, Canada,
    etc.
  • Documentation dissemination for large
    manufacturers (Microsoft, IBM, Caterpillar)
  • Economic incentive is still primarily within a
    small number of language pairs
  • Some fairly good commercial products in the
    market for these language pairs
  • Primarily a product of rule-based systems after
    many years of development
  • Pervasive MT between most language pairs still
    non-existent and not on the immediate horizon

4
Best Current General-purpose MT
  • PAHOs Spanam system
  • Mediante petición recibida por la Comisión
    Interamericana de Derechos Humanos (en adelante
    ) el 6 de octubre de 1997, el señor Lino César
    Oviedo (en adelante ) denunció que la República
    del Paraguay (en adelante ) violó en su
    perjuicio los derechos a las garantías
    judiciales en su contra.
  • Through petition received by the Inter-American
    Commission on Human Rights (hereinafter ) on 6
    October 1997, Mr. Linen César Oviedo (hereinafter
    the petitioner) denounced that the Republic of
    Paraguay (hereinafter ) violated to his
    detriment the rights to the judicial guarantees,
    to the political participation, to // equal
    protection and to the honor and dignity
    consecrated in articles 8, 23, 24 and 11,
    respectively, of the American Convention on
    Human Rights (hereinafter ), as a consequence
    of judgments initiated against it.

5
Core Challenges of MT
  • Ambiguity
  • Human languages are highly ambiguous, and
    differently in different languages
  • Ambiguity at all levels lexical, syntactic,
    semantic, language-specific constructions and
    idioms
  • Amount of required knowledge
  • At least several 100k words, about as many
    phrases, plus syntactic knowledge (i.e.
    translation rules). How do you acquire and
    construct a knowledge base that big that is (even
    mostly) correct and consistent?

6
How to Tackle the Core Challenges
  • Manual Labor 1000s of person-years of human
    experts developing large word and phrase
    translation lexicons and translation rules.
  • Example Systrans RBMT systems.
  • Lots of Parallel Data data-driven approaches
    for finding word and phrase correspondences
    automatically from large amounts of
    sentence-aligned parallel texts. Example
    Statistical MT systems.
  • Learning Approaches learn translation rules
    automatically from small amounts of human
    translated and word-aligned data. Example
    AVENUEs XFER approach
  • Simplify the Problem build systems that are
    limited-domain or constrained in other ways.
    Examples CATALYST, NESPOLE!

7
State-of-the-Art in MT
  • What users want
  • General purpose (any text)
  • High quality (human level)
  • Fully automatic (no user intervention)
  • We can meet any 2 of these 3 goals today, but not
    all three at once
  • FA HQ Knowledge-Based MT (KBMT)
  • FA GP Corpus-Based (Example-Based) MT
  • GP HQ Human-in-the-loop (efficiency tool)

8
Types of MT Applications
  • Assimilation multiple source languages,
    uncontrolled style/topic. General purpose MT, no
    semantic analysis. (GP FA or GP HQ)
  • Dissemination one source language, controlled
    style, single topic/domain. Special purpose MT,
    full semantic analysis. (FA HQ)
  • Communication Lower quality may be okay, but
    degraded input, real-time required.

9
Approaches to MT Vaquois MT Triangle
Interlingua
Give-informationpersonal-data (namealon_lavie)
Generation
Analysis
Transfer
s vp accusative_pronoun chiamare proper_name
s np possessive_pronoun name vp be
proper_name
Direct
Mi chiamo Alon Lavie
My name is Alon Lavie
10
Knowledge-based Interlingual MT
  • The obvious deep Artificial Intelligence
    approach
  • Analyze the source language into a detailed
    symbolic representation of its meaning
  • Generate this meaning in the target language
  • Interlingua one single meaning representation
    for all languages
  • Nice in theory, but extremely difficult in
    practice

11
The Interlingua KBMT approach
  • With interlingua, need only N parsers/ generators
    instead of N2 transfer systems

L2
L2
L3
L1
L1
L3
interlingua
L6
L4
L6
L4
L5
L5
12
Statistical MT (SMT)
  • Proposed by IBM in early 1990s a direct, purely
    statistical, model for MT
  • Statistical translation models are trained on a
    sentence-aligned translation corpus
  • Attractive completely automatic, no manual
    rules, much reduced manual labor
  • Main drawbacks
  • Effective only with huge volumes (several
    mega-words) of parallel text
  • Very domain-sensitive
  • Still viable only for small number of language
    pairs!
  • Impressive progress in last 3-4 years due to
    large DARPA funding program (TIDES)

13
EBMT Paradigm
New Sentence (Source) Yesterday, 200 delegates
met with President Clinton. Matches to Source
Found
Yesterday, 200 delegates met behind closed
doors Difficulties with President Clinton
Gestern trafen sich 200 Abgeordnete hinter
verschlossenen Schwierigkeiten mit Praesident
Clinton
Alignment (Sub-sentential)
Yesterday, 200 delegates met behind closed
doors Difficulties with President Clinton over
Gestern trafen sich 200 Abgeordnete hinter
verschlossenen Schwierigkeiten mit Praesident
Clinton
Translated Sentence (Target)
Gestern trafen sich 200 Abgeordnete mit
Praesident Clinton.
14
GEBMT vs. Statistical MT
  • Generalized-EBMT (GEBMT) uses examples at run
    time, rather than training a parameterized model.
    Thus
  • GEBMT can work with a smaller parallel corpus
    than Stat MT
  • Large target language corpus still useful for
    generating target language model
  • Much faster to train (index examples) than Stat
    MT until recently was much faster at run time as
    well
  • Generalizes in a different way than Stat MT
    (whether this is better or worse depends on match
    between Statistical model and reality)
  • Stat MT can fail on a training sentence, while
    GEBMT never will
  • GEBMT generalizations based on linguistic
    knowledge, rather than statistical model design

15
Multi-Engine MT
  • Apply several MT engines to each input use
    statistical language modeller to select best
    combination of outputs.
  • Goal is to combine strengths, and avoid
    weaknesses.
  • Along all dimensions domain limits, quality,
    development time/cost, run-time speed, etc.
  • Used in various projects

16
MEMT chart example
17
Speech-to-Speech MT
  • Speech just makes MT (much) more difficult
  • Spoken language is messier
  • False starts, filled pauses, repetitions,
    out-of-vocabulary words
  • Lack of punctuation and explicit sentence
    boundaries
  • Current Speech technology is far from perfect
  • Need for speech recognition and synthesis in
    foreign languages
  • Robustness MT quality degradation should be
    proportional to SR quality
  • Tight Integration rather than separate
    sequential tasks, can SR MT be integrated in
    ways that improves end-to-end performance?

18
MT at the LTI
  • LTI originated as the Center for Machine
    Translation (CMT) in 1985
  • MT continues to be a prominent sub-discipline of
    research with the LTI
  • More MT faculty than any of the other areas
  • More MT faculty than anywhere else
  • Active research on all main approaches to MT
    Interlingua, Transfer, EBMT, SMT
  • Leader in the area of speech-to-speech MT

19
KBMT KANT, KANTOO, CATALYST
  • Deep knowledge-based framework, with symbolic
    interlingua as intermediate representation
  • Syntactic and semantic analysis into a
    unambiguous detailed symbolic representation of
    meaning using unification grammars and
    transformation mappers
  • Generation into the target language using
    unification grammars and transformation mappers
  • First large-scale multi-lingual interlingua-based
    MT system deployed commercially
  • CATALYST at Caterpillar high quality translation
    of documentation manuals for heavy equipment
  • Limited domains and controlled English input
  • Minor amounts of post-editing
  • Active follow-on projects
  • Contact Faculty Eric Nyberg and Teruko Mitamura

20
EBMT
  • Developed originally for the PANGLOSS system in
    the early 1990s
  • Translation between English and Spanish
  • Generalized EBMT under development for the past
    several years
  • Currently one of the two MT approaches developed
    at CMU for the DARPA/TIDES program
  • Chinese-to-English, large and very large amounts
    of sentence-aligned parallel data
  • Active research work on improving alignment and
    indexing, decoding from a lattice
  • Contact Faculty Ralf Brown and Jaime Carbonell

21
Statistical MT
  • Word-to-word and phrase-to-phrase translation
    pairs are acquired automatically from data and
    assigned probabilities based on a statistical
    model
  • Extracted and trained from very large amounts of
    sentence-aligned parallel text
  • Word alignment algorithms
  • Phrase detection algorithms
  • Translation model probability estimation
  • Main approach pursued in CMU systems in the
    DARPA/TIDES program
  • Chinese-to-English and Arabic-to-English
  • Most active work is on phrase detection and on
    advanced lattice decoding
  • Contact Faculty Stephan Vogel and Alex Waibel

22
Speech-to-Speech MT
  • Evolution from JANUS/C-STAR systems to NESPOLE!,
    LingWear, BABYLON
  • Early 1990s first prototype system that fully
    performed sp-to-sp (very limited domain)
  • Interlingua-based, but with shallow task-oriented
    representations
  • we have single and double rooms available
  • give-informationavailability
  • (room-typesingle, double)
  • Semantic Grammars for analysis and generation
  • Multiple languages English, German, French,
    Italian, Japanese, Korean, and others
  • Most active work on portable speech translation
    on small devices Arabic/English and Thai/English
  • Contact Faculty Alan Black, Tanja Schultz and
    Alex Waibel (also Alon Lavie and Lori Levin)

23
AVENUE Transfer-based MT
  • Develop new approaches for automatically
    acquiring syntactic MT transfer rules from small
    amounts of elicited translated and word-aligned
    data
  • Specifically designed to bootstrap MT for
    languages for which only limited amounts of
    electronic resources are available (particularly
    indigenous minority languages)
  • Use machine learning techniques to generalize
    transfer rules from specific translated examples
  • Combine with decoding techniques from SMT for
    producing the best translation of new input from
    a lattice of translation segments
  • Languages Hebrew, Hindi, Mapudungun, Quechua
  • Most active work on designing a typologically
    comprehensive elicitation corpus, advanced
    techniques for automatic rule learning, improved
    decoding, and rule refinement via user
    interaction
  • Contact Faculty Alon Lavie, Lori Levin and
    Jaime Carbonell

24
Transfer with Strong Decoding
25
MT for Minority and Indigenous Languages
Challenges
  • Minimal amount of parallel text
  • Possibly competing standards for
    orthography/spelling
  • Often relatively few trained linguists
  • Access to native informants possible
  • Need to minimize development time and cost

26
Learning Transfer-Rules for Languages with
Limited Resources
  • Rationale
  • Large bilingual corpora not available
  • Bilingual native informant(s) can translate and
    align a small pre-designed elicitation corpus,
    using elicitation tool
  • Elicitation corpus designed to be typologically
    comprehensive and compositional
  • Transfer-rule engine and new learning approach
    support acquisition of generalized transfer-rules
    from the data

27
English-Hindi Example
28
Questions
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com