ISIT - PowerPoint PPT Presentation

1 / 51
About This Presentation
Title:

ISIT

Description:

Profesora de Master en el Isit. Traductora profesional ... La DGLFLF (D l gation g n rale la langue fran aise et aux langues de France) ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:59
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 52
Provided by: isit2
Category:
Tags: isit | langues

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: ISIT


1
ISIT
Encuentros sobre la Traducción La Paz febrero
2008
2
PRESENTACIÓN GENERAL
  • Marie-Christine Sabathé,
  • Profesora de Master en el Isit
  • Traductora profesional

3
DATOS HISTÓRICOS
  • 1957 Fundación de la escuela como miembro de la
    Facultad de Letras dentro del Instituto Católico
    de París
  • 1969 El ISIT se transforma en asociación sin
    fines de lucro según la ley francesa de 1901
  • 1981 ingreso del ISIT en la CIUTI
  • 1992 homologación del ISIT por el Estado como
    Establecimiento de Enseñanza Superior Técnica
    Privada.
  • 2003 título del ISIT (Maestría) acreditado por
    el Estado francés
  • 2005 ingreso del ISIT en la FESIC
  • 2006 títulos del ISIT (Master en Traducción y
    Master en Interpretación) acreditados por el
    Estado francés

4
EL POSICIONAMIENTO ESPECÍFICO DEL ISIT
5
Una estrategia decididamente orientada hacia una
dimensión internacional
  • Como miembro de la CIUTI, el ISIT participa en la
    definición, elaboración e implementación de
    programas de formación a nivel internacional
  • Mediante la formalización de convenios con las
    universades extranjeras se crea una red de
    intercambios de estudiantes así como de docentes

6
Una estrategia decididamente orientada hacia una
dimensión internacional (2)
  • Los docentes-investigadores del ISIT participan
    en conferencias, coloquios a nivel mundial
  • Los ex alumnos del ISIT están presentes en los
    principales organismos internacionales (la
    UNESCO, la Comisión europea, la OCDE, el Comité
    Olímpico)

7
Programas de intercambios
  • Movilidad estudiantil
  • Movilidad del profesorado
  • Apoyo a los países que desean desarrollar la
    traducción en su enseñanza superior

8
Tempus
  • Programas de la Comisión Europeade formación
    de formadores

En Rumanía Bucarest y Timisoara En Croacia
Zagreb y Zadar
9
Socrates
  • 34 socios europeos hasta la fecha
  • 100 alumnos Erasmus por curso en el Isit

10
Micefa
  • Intercambios con Estados Unidos y Canadá

Miami Monterey Bay New York Northridge Pomona
Puerto Rico (campus US) Sacramento San
Bernardino San Diego San Francisco  
Bakersfield Chico Dominguez Hills Fresno
Fullerton Hayward Humboldt Long Beach Los
Ángeles
San José San Luis Obispo San Marcos Sonoma
La universidad de Waterloo en Canadá
11
Una red de socios en Francia así como en el
extranjero
  • La FIT (Fédération internationale des
    traducteurs)
  • La SFT (Société française des traducteurs)
  • La AIIC (Association internationale des
    interprètes de conférence)
  • El Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Los consejeros del comercio exterior
  • La DGLFLF (Délégation générale à la langue
    française et aux langues de France)

12
Una formación basada en la excelencia de los
conocimientos
  • Con la participación de profesores que son a la
    vez docentes expertos en su campo de
    especialización y profesionales reconocidos
  • Mediante una estrategia constante de exigencia en
    la formación y actualización de los estudios
    universitarios
  • Mediante una formación que asocia dimensión
    universitaria con competencias técnicas
  • A través de una selección rigurosa (examen de
    ingreso)

13
Con el estatuto de  grande école (escuela
superior de alta formación)
14
A nivel de su propia organización
  • Una comisión rectoral de ingreso, presidida por
    un catedrático de fuera de la escuela
  • Un título acreditado por el Estado francés que
    garantiza la convalidación del nivel
    universitario Master

15
A través de varias asociaciones
  • Asociación de ex alumnos muy activa para asesorar
    a los estudiantes en su orientación e inserción
    profesional
  • BDE (Bureau des élèves), asociación de alumnos
    del ISIT para acoger y animar la vida estudiantil
  • Juniortrad

16
Mediante una presencia activa
  • en las jornadas  puertas abiertas  del Isit
  • en ferias parisinas (Salon de létudiant,
    Expolangues, ADREP) y regionales
  • en foros organizados por centros de documentación
    e información
  • en encuentros en los liceos franceses en el
    extranjero, institutos y liceos privados y
    públicos

17
Con sus dos carreras paralelas
  • La jurídica
  • La lingüística

18
1. La carrera jurídica
  • Dos años de formación lingüística en paralelo con
    la licenciatura de derecho
  • 3curso en una universidad extranjera de derecho
    que tiene convenio con nuestra universidad de
    Sceaux (cerca de París).

19
La carrera jurídica (2)
  • 4curso en la Facultad de Derecho de Sceaux
    (nivel Master 1) 4curso en el ISIT
  • Título de traductor jurista acreditado

20
2. La carrera linguística
  • 2 primeros cursos de perfeccionamiento
    lingüístico con
  • formación general (economía, geopolítica,)
  • fortalecimiento lingüístico intensivo
  • una iniciación a la traducción
  • Idiomas francés, inglés, español, alemán,
    italiano, chino

21
3curso de formación profesional
  • Un semestre en el extranjero
  • Prácticas en empresa al final del año (2 meses)
  • Posibilidad de escoger la opción interpretación
    de enlace (vía selección)

22
2 años de especialización
  • 4 y 5curso
  • (Master 1 y Master 2)

23
4curso preespecialización
  • Módulos de traducción/traducción inversa general,
    técnica, económica y financiera.
  • Módulos de preespecialización
  • MLI (Management lingüístico intercultural)
  • CIST (Comunicación intercultural científica y
    técnica)

24
5curso especialización
  • MLI (Management lingüístico intercultural)
  • CIST (Comunicación intercultural científica y
    técnica)
  • METS (Master europeo en traducción especializada)

25
5curso MLI
  • Objetivo ser capaz de manejar, planificar,
    organizar cualquier actividad ligada al uso
    estratégico de lenguas extranjeras a nivel
    empresarial

26
Módulos del MLI
  • Management estratégico
  • Marketing internacional
  • Negociación intercultural
  • Derecho relativo a los negocios internacionales
  • Gestión financiera
  • Etudios de casos multilingües
  • Prácticas en empresa (2ndo semestre)

27
5A CIST
  • Objetivo ser capaz de manejar, planificar,
    organizar cualquier actividad de comunicación
    ligada al uso de lenguas extranjeras mediante
    instrumentos de comunicación multilingües y
    multimedia

28
Módulos del CIST
  • Comunicación externa (localización de sitios Web,
    redacción/traducción de documentos de empresa)
  • Comunicación interna (sitios intranet,
    redacción/traducción de documentos internos)
  • Gestión de proyectos (traducción y localización)

29
METS
  • Organizado por 7 universidades europeas
  • Un semestre de formación especializada en dos
    universidades extranjeras.
  • Lectura de la tesis en la universidad de origen
  • Objetivo formar traductores de organizaciones
    internacionales, responsables de dptos de
    traducción en multinacionales, encargados de
    proyectos de traducción a nivel mundial

30
Interpretación de conferencia
31
Interpretación de conferencia
  • Pruebas de ingreso
  • Módulos individualizados de formación y
    preparación intensiva in situ
  • Módulos de autoformación en cabina
  • Diploma de intérprete de conferencia acreditado
    por el Estado y concedido por una comisión
    constituida por miembros de la AIIC,
    profesionales activos y empresas de reconocido
    prestigio
  • Idiomas francés, inglés, español, alemán,
    portugués, árabe, italiano, rumano, ruso, sueco,
    checo, etc.

32
Prácticas profesionales
  • Prácticas integradas a lo largo de toda la
    formación en el ISIT (opcional)
  • En el 3curso 2 meses en una empresa para
    descubrir el entorno empresarial ) Redacción
    de un informe de prácticas para principios del
    4curso
  • En el 5curso 6 meses en empresa para moverse y
    adaptarse al entorno empresarial ) Lectura de
    una tesis, imprescindible para obtener el diploma
  • Desde 2006 creación de una UFA (Unidad de
    Formación y Aprendizaje) 1 semana de
    formación/1 semana en empresa en alternancia

33
Dónde?
  • Agencias de traducción
  • Empresas internacionales
  • Asociasiones humanitarias
  • Ministerios/organismos oficiales
  • Organizaciones internacionales
  • Empresas de subtitulado y audiovisual
  • Embajadas

34
EL CENTRO DE DOCUMENTACIÓN DEL ISIT
  • Dos documentalistas con plena dedicación
  • www.isit-paris.fr/cdi/index.htm

35
Centro de documentación
e información
  • 2 salas (capacidad total 70 personas)
  • Con productos y servicios adaptados
  • - a la formación impartida- al entorno
    profesional

36
Recursos impresos multilingües
  • 14 diarios franceses y extranjeros
  • 50 revistas semanales y mensuales
  • Diccionarios
  • lingüísticos
  • Diccionarios
  • especializados
  • Obras de cultura general en adecuación con las
    asignaturas impartidas

37
Recursos multimedia
  • CDs y casetes audio para laboratorios de
    lenguas
  • CD ROMs

38
Recursos de informática
  • Red inalámbrica para todos los usuarios
  • Un sitio internet
  • http//www.isit-paris.fr/cdi/index.htm
  • 12 PCs
  • 1 impresora
  • 2 fotocopiadoras

39
INSERCIÓN PROFESIONAL
  • Estadísticas del 2007

40
Acceso a su primer empleo
  • MLI el 50 lt 1 mes
  • el 90 lt 6 meses (100 lt 1 año)
  • CIST el 90 lt1 mes
  • el 100 lt 6 meses
  • METS / IC el 100 lt 1 mes

41
Sectores preferidos
  • Informática
  • Banca, seguros
  • Comercio
  • Distribución
  • Prensa, edición
  • Humanitario, social
  • Jurídico
  • Estudio, asesoría
  • Finanzas
  • Importación-exportación
  • Educación, formación
  • Medios de comunicación
  • Administración
  • Servicio público

42
Panorama de profesiones y puestos de trabajo al
salir del Isit
  • Traductor, terminólogo, traductor localizador,
    traductor especializado en subtitulado
  • Jefe de agencia de comunicación o de traducción
  • Diseñador de productos multilingüe y multimedia
  • Encargado de comunicación internacional,
    relaciones públicas
  • Encargado de exportación
  • Jefe de proyectos internacionales
  • Jefe de productos de marketing internacional
  • Jurista, abogado internacional
  • Intérprete de conferencia

43
CIFRAS CLAVE
44
Cifras clave del ISIT
  • 80 docentes franceses y extranjeros
  • 500 estudiantes en formación cada año
  • 100 titulados por año
  • 4000 ex alumnos a nivel mundial
  • 30 convenios/acuerdos de colaboración con
    universidades extranjeras en los 5 continentes

45
El CRATILCentro de investigación del ISIT
Centre de recherche appliquée sur la traduction,
linterprétation et le langage http//www.isit-par
is.fr/CRATIL/rubriques/actualite.htm
46
Un laboratorio de investigación interno al ISIT
(desde 2006)
  • Papel del CRATIL organizar coloquios,
    cooperaciones científicas, intercambios con
    investigadores expertos de otros países, publicar
    trabajos
  • Colaboración con 2 centros de investigación de la
    Universidad de Paris X (Nanterre) CERT y CRIPMA

47
Un laboratorio de investigación interno al ISIT
(2)
  • Actividades en el curso 2006-2007
  • Coloquio  Didactiques et traduction  noviembre
    2006
  • Publicación de las actas del coloquio en la
    revista  Transversalités n102 , junio 2007
  • Implementación de proyectos de investigación
    aplicada (contratos con empresas)
  • Participación en numerosos coloquios sobre la
    traducción

48
Un laboratorio de investigación interno al ISIT
(3)
  • Actividades en el curso 2007-2008
  • Nuevos convenios con centros de investigación a
    nivel internacional
  • Nuevos contratos con empresas
  • Grupos de investigación sobre traductología,
    comunicación y tecnologías, management
    intercultural y gestión de la diversidad

49
NUESTRAS MAYORES ORIENTACIONES
50
Queremos
  • Fomentar la investigación
  • Desarrollar convenios entre institutos de la
    enseñanza superior
  • Impulsar la formación continua
  • Desarrollar los convenios universitarios con
    América latina (intercambios bilaterales,
    investigación)

51
ISIT
  • 21, rue d'Assas75270 Paris cedex 06
  • Tél. 01 42 22 33 16 Fax 01 45 44 17
    67E-mail contact_at_isit-paris.fr
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com