The transmission of Arthurian narratives to Continental Europe - PowerPoint PPT Presentation

1 / 58
About This Presentation
Title:

The transmission of Arthurian narratives to Continental Europe

Description:

L on Fleuriot) that the Arthur of Breton tradition was a symbol of Brythonic ... telling habitually fragment and corrupt in the presence of kings and counts' ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:106
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 59
Provided by: paulwill
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: The transmission of Arthurian narratives to Continental Europe


1
The transmission of Arthurian narratives to
Continental Europe
  • The Matter of Britain (La Matière de la Bretagne)

2
The transmission of Arthurian narratives to
Continental Europe
  • How did poets who knew no Celtic language come
    into possession of a fund of stories, full of
    Welsh and Breton names, localized in far off
    places with names like Caerleon, Caerwent,
    Cardigan, Tintagel, Edinburgh?

3
The transmission of Arthurian narratives
  • The key to the massive transmission of Welsh and
    Breton Arthurian narratives to a European context
    depends very much on the fact of the expansion of
    the Norman conquest of Britain, including
    significantly the south of Wales.
  • Another important link is that between the
    Normans and the Bretons which pre-dates the 1066
    invasion of the Island of Britain.
  • The Breton connection is also important in the
    period of Norman hegemony in Britain.

4
The transmission of Arthurian narratives
  • Norman influence in Britain does in fact pre-date
    the invasion.
  • There had been many marriages between the
    Anglo-Saxon aristocracy and the Normans.
  • Emma, daughter of Duke Richard of Normandy
    married Ethelred in 1002.
  • Trade relations between Normandy and England
    created close contacts.
  • Even Norman settlements had begun (eg Hereford in
    the west Midlands of England on the border with
    Wales).

5
The transmission of Arthurian narratives
  • In fact William the Conquerors (Guillaume le
    Conquérant) army was a mixture of ethnic groups
    all generally called Norman (but inaccurately).
  • Certainly the largest non-Norman contingent
    consisted of Breton mercenaries probably led by
    either Alan Ruz (Rufus) or Brian.
  • They and the consequent groups of Bretons found
    themselves in many parts of Britain after 1066,
    probably aware that their ancestors had for the
    main part left the same island in the 3-6th
    centuries.

6
The transmission of Arthurian narratives
  • Many of the Bretons were amongst the most
    faithful followers of William (although the
    Normans and the Bretons had been in conflict for
    several centuries).
  • Alan Ruz was given land in Yorkshire in a
    strategic point in defence of the country against
    the Scots. He also had extensive lands in east
    Anglia and Lincoln.

7
The transmission of Arthurian narratives
  • The Normans soon invaded parts of Wales.
  • This was especially true in the borderlands
    between England and Wales (the Marches) and the
    south of Wales as far as Pembrokeshire (SW
    Wales).
  • In fact the only part of Wales that remained
    independent of the Normans was Gwynedd, the NW of
    Wales. Their resistance would last another 200
    years until the time of Edward I.

8
The transmission of Arthurian narratives
  • The Normans soon dominated the church throughout
    Britain, including most of Wales.
  • Three of the four bishoprics were in the hands of
    Normans.
  • The Normans also embarked upon an unprecedented
    programme of church building (cathedrals,
    abbeys).
  • Clearly in such an atmosphere, the Normans would
    be in close contact with the Welsh as they
    continued to be with the Bretons. Brittany had
    recently become part of the Norman empire in
    1166.
  • This in itself has an Arthurian dimension

9
The transmission of Arthurian narratives
  • The consolidation of Norman power in insular and
    continental terms reached its culminating point
    during the mid-twelfth century.
  • The marriage of Henry II (Williams g g grandson)
    to Eleanor of Aquitaine led to a dominion which
    stretched from England, Normandy, Brittany and
    most of France south of the Loire river.

10
The transmission of Arthurian narratives
  • With a strong Breton contingent in the invasion
    and later settlements of Britain (post-1066),
    there was no doubt a feeling that they were in a
    sense returning to the island of their ancestors
    (Wales, Cornwall, the south west in general).
    Linguistically at this time Cornish and Breton
    were very similar and probably Bretons and Welsh
    people could make themselves understood in their
    own languages.
  • This would have been especially true in areas
    like Monmouth and the borderland of Wales and
    England where they settled as well as in Cornwall
    itself (Cornwall and Brittany had always retained
    contacts over the centuries and would until the
    Reformation in the 16th century.

11
Brittany-Breizh
  • Map of Brittany in NW France

12
The transmission of Arthurian narratives
  • The infant duchess Constance of Brittany (d of
    Conan IV) was betrothed to Henry IIs son.
  • Their offspring was Arthur (1187-1203), the
    embodiment of the Breton hope that Arthur, the
    long-awaited leader would return again to lead
    his people.
  • It has been argued by historians of Brittany
    (esp. Léon Fleuriot) that the Arthur of Breton
    tradition was a symbol of Brythonic unity and a
    hope for the future after their long migrations,
    and that Arthur as a name remained for them a
    potent symbol until at least the 14th century.

13
The transmission of Arthurian narratives
  • The transmission of the Arthurian material could
    only take place in a relatively stable geographic
    area where mobility by the travelling
    storytellers, clerics, and courtiers was
    comparatively safe.

14
The transmission of Arthurian narratives
  • The twelfth century as we have seen was very much
    the very busy multi-cultural crossroads which
    allowed the transmission of Arthurian material
    into French (and soon after into English and
    other languages of Western Europe).
  • Geoffrey of Monmouth as we have also seen was the
    first to write extensively and coherently about
    the Arthur of Welsh tradition. He wrote in Latin
    which defined his potential audiences.

15
The transmission of Arthurian narratives the
beginnings
  • Wace turned Geoffreys Latin prose into
    Norman-French verse.
  • Béroul and Thomas both introduced the Tristan
    story into French literature (although native
    Celtic versions are late and meagre).
  • Marie de France wrote lays(lais) (stories to be
    sung to harp or lyre) in the manner of the
    Bretons.
  • Chrétien de Troyes the author of important verse
    narratives drawing directly or indirectly on
    native materials.
  • Robert de Boron-his interest was in Grail tales.

16
The transmission of Arthurian narratives
  • Although we have seen to what extent Geoffrey
    depended on traceable Welsh materials to build
    his vision and portrait of Arthur and his
    achievements (as well as his imagination), it is
    quite clear from the earliest Arthurian
    literature in French that Geoffreys text was
    taken as a basis for many suppositions about
    Arthur but that these French storytellers had
    access to a whole array of native tradition not
    even alluded to in Geoffrey.

17
The transmission of Arthurian narratives
  • This disintegrating Celtic mythology (including
    Arthur) becomes the matrix for the fragments of
    Brythonic narrative found in Grail stories, other
    heroic materials, and Otherworld allusions which
    are found strewn throughout the literature of the
    time.

18
The transmission of Arthurian narratives
  • This material becomes the source of Arthurian
    tales throughout the whole of the Angevin empire
    (Henry II) and even in the important Occitan
    literature of southern France- the work of the
    troubadours.

19
The transmission of Arthurian narratives
  • One of the clearest indicators that French
    writers had access to native source-material
    comes from the personal names that occur in the
    French texts.
  • Very many (but not all) are easily recognized as
    traditional characters from the immense corpus of
    early Welsh narrative (quite separate from Arthur
    but integrated into his material).
  • Some examples

20
The transmission of Arthurian narratives
  • Carados (Caradog) Yvains (Owain), Gauvain
    (Gawain, Gwalchmai), Bedoier (Bedwyr), Kai, Keu,
    Kei (Cai), Guenever, (Gwenhwyfar).
  • One of the key texts in French in which we find a
    large number of these native names (Brythonic
    names) is Erec et Enide by Chrétien de Troyes
    (c1170). He has some quite elaborate Welsh names
    in his text

21
The transmission of Arthurian narratives
  • Ydier fiz Nut (Edern vab Nudd), Girflet fiz Do
    (Gilfaethwy fab Dôn), Karados Briesbraz (Caradog
    Breichfras), Mabongrain (Mabon), Maheloas
    (Melwas), Meliadoc (Meiriadog), Uter Pandragon
    (Uthr Pendragon), Tor fiz Ahes (Twrch Trwyth?),
    Urien (Urien), Lot (Lludd),Yvains li filz Uriein
    (Owain ap Urien).
  • (Placenames) Caradigant (Ceredigion, West
    Wales) Dinasdaron (Dinas Darren) Logres
    (Lloegr),), Svardon (Snowdon)
  • Escalibor (Caledfwlch, Caliburnus) Guingalet
    (Gwyngaled-horse)

22
The transmission of Arthurian narratives
  • Who exactly were the transmitters of this
    tradition to Continental writers?
  • There was of course no one particular source for
    Arthur and the related and unrelated names that
    make up the matière de Bretagne.
  • It clearly operated on both the popular and
    learned levels.
  • The oral level (and several of the names
    transmitted retain evidence of being garbled in
    that process) took place in informal social
    contacts.
  • As a result of intermarriages, stories would
    accompany the entourage of insular gentry.
    Merchants and soldiers as well (folktales).

23
The transmission of Arthurian narratives
  • In arthurian studies, there has been considerable
    debate about whether it was mainly the Bretons or
    the Welsh who provided the corpus of tales that
    would be adapted by the Anglo-Norman and French
    writers.
  • The argument is probably not best served by
    reducing it to such a black and white issue.
  • It would be more intelligent to examine in what
    areas the Bretons exerted more influence and
    where the Welsh brought in their specific rich
    fund of narratives.

24
The transmission of Arthurian narratives
  • There is no real evidence of much written Breton
    in this period, and it might be that the mode of
    transmission here was mainly confined to the
    minstrel class who were commonly found in the
    courts of the period.
  • Welsh materials in French texts often seem to
    have written versions as their source. The Welsh
    were not mentioned as being so keen to leave
    Wales and to be associated with the courts of the
    Normans.

25
The transmission of Arthurian narratives
  • It is worth noting that the Bretons had already
    become a feature of the courts in Late
    Anglo-Saxon England during the 10-11th century
    when many Bretons fled Brittany during
    Scandanavian raids and Norman conquest.
  • Breton saints lives are found amongst
    Anglo-Saxon texts.
  • This would have probably introduced the Arthurian
    material into the inteleectual circles in
    England rather than from the Welsh who viewed the
    English with suspicion.

26
The transmission of Arthurian narratives
  • The case for mainly Welsh sources can be found in
    essays by Prof. R.M.Jones

27
The transmission of Arthurian narratives
  • One suggestion mainly by Prof. R.M.Jones suggests
    that very specific stories (unlike the fragments
    that became attached to traditional names) could
    have been transmitted in a culturally highly
    favourable geographic locations. (This concerns
    especially the Three Arthurian Romances).
  • One area where the meeting of Welsh and Norman
    culture was most noticeable was that of SE Wales
    and the surrounding region (Glamorgan, Monmouth
    and Archenfield) in the early post-conquest
    period.

28
The transmission of Arthurian narratives
  • In this milieu such tales as the Three Romances
    could have been narrated either in Welsh or
    Norman-French as the occasion demanded.
  • Those who were most appropriate for such activity
    would have been the latimarii, latimarius
    (latimers, lladmeryddion), ie the professional
    interpreters who were very active in the Welsh
    border districts.
  • One of the names of these high status translators
    and interpreters has survived namely Bledhericus
    (Bleddri).

29
The transmission of Arthurian narratives
  • It is necessary to try and distinguish between
    first transmission and subsequent repetition. The
    latter can be regarded as primarily the work of
    minstrels, but it is to be questioned whether
    they were generally responsible for transmitting
    the tales in the first place, because original
    transmission of Celtic story presupposes
    translation and if minstrels were the only
    people responsible for transmission, then it has
    to be assumed that they were very capable
    linguists. (Dr Bullock-Davies).

30
The transmission of Arthurian narratives
  • Where these and probably other texts are
    concerned, this presupposes that the latimers
    (translators) played a key role in the
    transmission proses, at least for the Chrétien de
    Troyes material and probably for the other early
    Grail tales.

31
The Three Arthurian Romances
  • Owain (The Countess of the Fountain)
  • Peredur Son of Evrawg (The Grail Story)
  • Geraint and Enid
  • The French equivalents by Chrétien de Troyes
  • Yvains
  • Perceval Li Gallois
  • Erec et Enide

32
The Three Arthurian Romances
  • Comparison of the Middle Welsh texts and the
    French texts by Chrétien de Troyes demonstrate a
    close relationship between the materials. The
    stories follow roughly the same pattern, the same
    characters, although some variation in episodes.
  • The earlier critical approach was to see Chrétien
    as the basis for the Middle Welsh texts but
    gradually opinion has shifted to suggest a common
    (written) origin for both (almost certainly in
    Norman French, and probably based on Welsh oral
    and written sources).

33
The Three Arthurian Romances
  • Chrétiens work has preserved many more of the
    Brythonic legendary and mythical names of those
    already absorbed into the Arthurian cycle.
  • He does mention sources (Erec) A tale which
    those who wish to make their living by
    story-telling habitually fragment and corrupt in
    the presence of kings and counts

34
The Three Arthurian Romances
  • Regarding Perceval Li Gallois, Chrétien claims
    that he obtained the story (and ultimately this
    is the basis for the Grail storys entry into
    European consciousness) from a book given to him
    by the Conte de Flandres thus Chrétien makes
    (like Geoffrey) no claim to originality.
  • Oral material or more probably literary versions
    of these three tales were probably at the
    disposal of both the final Welsh redactors and
    Chrétien himself. Perhaps originally produced by
    one or more of the latimers in Wales (or
    Brittany?).the high status translators.

35
The Three Arthurian Romances
  • The impromptu oral narration of the three known
    tales (not always seen as a group in the Welsh
    manuscript tradition) seems a more unlikely basis
    for the final product in both Welsh and French at
    the end of the 12th century.
  • The closeness of the order of the events in both
    would seem to reflect retellings of a written
    original.
  • Rachel Bromwich however suggests that one of the
    texts The Countess of the Fountain could
    ultimately derive from Breton sources where a
    Welsh ambiance has been adapted.

36
The Three Arthurian Romances
  • Much of the material concerning the figure of
    Arthur himself in these three tales cleary comes
    from Geoffrey HRB but probably through Waces
    French verse translation Roman de Brut (presented
    for the first time to Queen Eleanor of Aquitaine
    in 1155).

37
The argument for the Bretons
  • Some scholars have preferred to see mainly Breton
    influence in the earliest Arthurian literature of
    Europe.

38
The Three Arthurian Romances
  • Gerald of Wales confirms that they could
    communicate with the Welsh and certainly the
    Cornish.
  • We have several references during the period of
    the Middle Ages for the interest shown by the
    Bretons in Arthur-the Brythonic hero par
    excellence.
  • The question may arise as to the extent of
    Arthurian and Brythonic legendary material in
    Brittany at this date. There may have been a
    considerable amount of cultural traffic between
    Brittany, Cornwall and Wales (religious contacts).

39
The Three Arthurian Romances
  • Chrétien mentions the existence of Breton
    story-tellers, there seem to have been poets and
    ministrels of different grades in the 11 and 12th
    centuries (at least) as was found in Wales.
  • The Bretons may have been especially noted for
    their musical accompaniment of their stories (or
    lays, lais). A reference is made by Chrétien
    in Erec to Breton minstrels as one of his
    sources.
  • Marie de France would seem to have been the poet
    who depended most on the Breton minstrels for her
    Lais in French. (Bisclavret, Le Fresne).
  • Bisclavret Bleiz lavaret.

40
The debt to Breton conteurs
  • An early work called the Historia Regum Anglorum
    by William Malmesbury, talks briefly about the
    phenomenon of King Arthur, also refers to how the
    Bretons tell many stories about him.
  • Gerald of Wales (c1216) also refers to Breton
    storytellers as the source for the island of
    Avalon and Morganis.

41
The debt to Breton conteurs
  • The early French texts certainly have a fair
    sprinkling of Breton names
  • Erec, Gandeluz, Rinduran, Guerehes, Graillemer,
    Guigamor, Guivret, Yvain (Ivan), perhaps even
    Lancelin (who eventually gave Lancelot).

42
The debt to Breton conteurs
  • The fairest conclusion regarding the Breton v
    Welsh influence upon early French literature is
    that probably the Bretons were better known in
    the French court and some of the Anglo-Norman
    centres in Britain.
  • Clearly one, such as Marie de France who most
    likely lives in southern England for some time,
    was more conversant with Breton tales.

43
The debt to Breton conteurs
  • On the other hand both Chrétien de Troyes (who
    was a great literary artist in his own right) and
    Wace also had direct access to Welsh sources
    either in written or oral form.
  • Chrétien at least must have had access to an
    important source which allowed him to compose the
    Three Arthurian Romances, the same source which
    led to Welsh written versions of the same
    material.

44
The debt to Breton conteurs
  • The importance of single individuals cannot be
    ruled out. Exceptionally, the name of one Welsh
    storyteller has survived- Bleheris- who is
    mentioned by Gerald of Wales as a fabulator
    famosus, and by Thomas the author of Tristan, and
    the author of the continuation of Perceval who
    described B as having told his stories to the
    Count of Poitiers. He is mentioned also by others
    as an expert on the Grail, Arthur and Merlin.

45
Bleheris
  • It seems that he was a story-teller of some
    eminence.
  • This demands that Bleheris, a Welsh-speaking
    Welshman must also have been fluent in French.
  • Based on the narratives in French which are
    presumably based on Bleheris as a source, we see
    that again the evidence leans towards Breton
    materials rather than a specifically Welsh form.

46
The debt to Breton conteurs
  • That some Breton materials were well known in
    Wales as well seems to be borne out by references
    made by Gerald of Wales to Arthurian material.
  • He refers to Avalon,Morganis, as well as the
    famous spring of Barenton in the forest of
    Brocéliande.

47
The transmission of Arthurian narratives
  • Geoffrey of Monmouths work also had a great
    influence, and not only on European writers, but
    also on the Welsh, Bretons and Cornish themselves.

48
The transmission of Arthurian narratives
  • The influence of Geoffrey of Monmouth in both
    Cornwall and Wales.
  • The newly discovered saints play in Cornish
    called Bewnans Ke with its Arthurian section,
    based on episodes in the HRB.
  • The translations of HRB into Welsh in the 12th
    century and its influence on Arthurian lore in
    Wales (Triads, Arthurian Romances).

49
The debt to Breton conteurs
  • Certainly the Arthurian tales were not confined
    to Wales.
  • There is ample evidence that the Bretons and the
    Cornish possessed their own traditions.

50
A final Celtic Arthurian text
  • The Life of St Ke from Cornwall
  • In April 2002 the world of Cornish studies was
    astonished and thrilled by the news that a
    manuscript containing a new Middle Cornish text
    had been discovered in Aberystwyth Wales.
  • It is now housed in the National Library of Wales
    MS 23,849D

51
The Life of Ke
  • This play, the only medieval play to feature
    Arthur, was probably produced at Glasney College
    in Cornwall.
  • The present manuscript dates from the early 16th
    century.
  • Originally it was thought that the manuscript was
    in fact two plays one on Saint Ke and the other
    on Arthur. It is now believed that the Arthurian
    section is part of the original Life of Ke.

52
The Life of Ke
  • The key to understanding the contents of the work
    is provided by a French summary of a lost Latin
    life of Ke given by Albert Le Grand (1637). Here
    the saint is described returning to Brittany, and
    then is sent for by the prelates of Britain
    asking him to intercede between King Arthur and
    his nephew Modred, in an attempt to avert civil
    war.

53
The Life of Ke
  • The story here follows Geoffrey of Monmouth, and
    is evidently derived from it directly or
    indirectly.
  • However with the arrival of a Saxon army to aid
    Modred, St Ke decides that he can do nothing to
    help and returns again to Brittany, passing
    through Winchester where he persuades Queen
    Guinevere to enter a nunnery.

54
The Life of Ke
  • It is quite likely that the Cornish play follows
    the story as summarized by Le Grand.
  • In the Cornish play, the section concerning
    Arthur occurs between lines 181-437.

55
Bewnans Ke
  • Arthur is described in state, with Duke Cador,
    his squires and bishops, Beduer, Ke (here Kay),
    Hoel, and others. Included are Modred and Gawain.
  • The delegates from Rome arrive, but Arthur
    refuses to pay tribute.
  • Arthur leaves Modred in charge with Guinevere
  • Battle in France (Lucius is killed and sends Ls
    head back to Rome).

56
Bewnans Ke
  • Modred and Guinevere together in Arthurs palace
    and a bishop crowns Modred.
  • The news is brought to Arthur who takes counsel.
  • Modred obtains the help of the Saxons
  • Battle between Arthurs and Modreds forces.
  • Guinevere in palace.
  • Ms breaks off.

57
Cornish forms of Arthurian names
  • The fact that the play has specifically Cornish
    forms of several of the Arthurian main characters
    suggests that traditional material, probably oral
    in nature had survived well into the late middle
    ages in that part of Celtic Britain.
  • Some examples

58
Cornish forms of names
  • Arthor (Arthur)
  • Modreth, Modres, Modret (Modred, Mordred)
  • Gwynwer (Guinivere cf Gwenhwyfar)
  • Mortygernus (Vortigernus)
  • Calesvol (Excalibur) cf Caledfwlch.
  • Gawen, (gawain)
  • Ke (Kay, Key, cf Cei)
  • Kyllywyk (Celliwig)
  • Kembra (cf CymruWales)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com