Translationpolicy and terminology in the European Union - PowerPoint PPT Presentation

1 / 17
About This Presentation
Title:

Translationpolicy and terminology in the European Union

Description:

... subsidiarity. better fit: participatory democracy. Vertical subsidiarity at ... theme 'Rethinking the principle of subsidiarity' in Helsinki Head-Library on ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:68
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 18
Provided by: fischer3
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Translationpolicy and terminology in the European Union


1
Translation(policy) and terminology in the
European Union
  • Terminology and Society
  • 14-17. November 2006.
  • Antwerp
  • Márta Fischer
  • marta.fischer1_at_gmail.com

2
  • Language means of communication
  • Language most spectacular element of Europes
    diversity
  • Language cultural heritage
  • Language potential barrier in the free movement
    of European citizens
  • Language element of minority rights
  • Language identity
  • Language costs

3
Language Policy at European level
  • Not codified as a policy neither in primary nor
    in secondary legislation
  • Implicit policy may be deduced
  • competence of the Union at the different
    communication levels
  • led by the principles equality and linguistic
    diversity

4
EU competenceat the different comunication levels
  • at institutional level
  • within the institutions
  • between the institutions and the citizens of
    Europe
  • legislative competence
  • regulation in primary and secondary law
  • Treaty and official and working languages
  • at European citizen level
  • no legislative competence, education is not
    harmonised
  • measures are supportive, complementary
  • recommendations (mother tongue2)

5
Principles
  • EU intergovernmental and supranational
  • Unique approach
  • I. equality
  • using the theory of official languages
  • 20 (all) official languages of the MSs
  • II. diversity
  • providing programs
  • counterbalancing the de facto inequality of
    languages
  • supporting minority/regional languages

effectiveness
Unity in diversity
6
Principle of Equality
  • Raison d?tre direct effect of Community law
  • fundamental principle of a democratic state law
    available in the official languages of the state
  • Languages on equal footing
  • Treaty languages
  • Article 314
  • 20Irish, in which the Treaty is authentic
  • Official and working languages
  • Article 290 -------- Council regulation 1958/1.
  • 20IrishRumanian, Bulgarian (from 2007)
  • Equality translation
  • Theoretically no translation, but DRAFT

7
Translation(policy)
  • Practice
  • All versions authentic notion of equivalence
  • Source language
  • dominance of English and French
  • drafting by non-mother tongue speakers
  • Text
  • several modifications in the decision-making
    process
  • often bymore than one translator
  • Lack of time and forum for wide consensus

8
Translation(policy)
  • Policy at EU level
  • Center/insitution, DGT the biggest
  • Supply and demand management (Strategy 2004)
  • Recruitment and training of translators (Profile
    for translators)
  • Enhanced cooperation with universities (EMT
    project)
  • Terminology
  • Policy at national level
  • Translation before accession at home, after in
    the EU
  • Training of translators at universities
  • terminology

9
Implications for terminology
  • Terminology as an asset
  • multilingual IATE database
  • replacing Eurodicautom, Euterpe, TIS
  • EU-terminology in the national languages
  • Rare case parallel and continuous creation of a
    multilingual terminology for a specific subject
    field
  • Theoretically a subject field equally accessible
    in all the EU official languages (contrary to
    general trends)
  • Challenges
  • Definition EU-term
  • Term formation, variation of terms
  • Primary term formation (Sager 1990)
  • Secondary term formation (Sager 1990)
  • Implications for theories

10
Primary term formation
  • Creation of a new term
  • new form for a new concept
  • acquis communautaire, comitology, enhanced
    cooperation, etc
  • mono-, bilingual drafting
  • influences the source language entrepreneurship
  • Variation of terms in EU context
  • same form but different concepts
  • New meaning given to an existing term
  • Deriving from the supranational character (EU vs
    national law)
  • directive, etc (Verdejo
  • same concept but different forms
  • a need for effective communication
  • different needs EU citizen vs. eurocrat

11
Example
  • proposal for a recommendation of the European
    Parliament and of the Council on key competences
    for lifelong learning (COM/2005/0548)
  • Basic skills and key competences
  • entrepreneurship- debate
  • EU context broad (factual knowledge, skills,
    approach)
  • national context business oriented

12
Secondary term formation
  • Bi-, multilingual activity, translation of terms
  • Domestication or neologism
  • time factor
  • incomprehensible in national context
  • Horizontal and vertical subsidiarity
  • different needs of officials
  • preference for easily recognisable terms (with
    French, English)
  • translation of directives
  • Terminology in the translated directive vs.
    terminology in national law (implemented
    directive)
  • Diploma
  • policy aspects
  • translators, time factor, consensus
  • national involvment

13
Example
  • Horizontal and vertical subsidiarity
  • Finnish considerations
  • Horizontal subsidiarity
  • better fit participatory democracy
  • Vertical subsidiarity at institutional level
  • Source Half-day seminar, theme Rethinking the
    principle of subsidiarity in Helsinki
    Head-Library on Tuesday, May13th 2003 . Report by
    The Consumers (Kuluttajat-Konsumenterna ry),
    Finland

14
Example
  • EN diploma, diploma, certificate, attestation
    of competence
  • FR diplôme, diplôme, certificat, attestation de
    compétence
  • DE Diplom, Diplom, Prüfungszeugnis,
    Befähigungsnachweis
  • Hungarian translation
  • EU directive
  • oklevél, oklevél, bizonyítvány, alkalmassági
    igazolás
  • Hungarian Act on the Recognition of Diplomas
  • oklevél, végbizonyítvány, bizonyítvány,
    alkalmassági tanúsítvány
  • Council directive 92/51 and 89/48

15
New theoretical approaches in terminology and the
EU context
  • Traditional v. new theories of terminology
  • Common points in the new approaches
  • (Cabré 2000, 2003, LHomme 2005, Temmerman 2000)
  • term to be considered in a context
  • term to play a communicative role
  • term as a polysemic unit
  • term with a dynamic function - coherence and
    cohesion
  • different terminology different text types

16
Research
  • EU-texts EU-terms
  • a rather unexploited research field both in
    terminology and in corpus linguistics
  • Corpus linguistics a role to play
  • Text as object of terminological research, new
    approaches
  • (Nuopponen 1993, 1996, Collett 2004, LHomme
    2002, 2004)
  • Results would provide
  • theoretical basis for practical decisions
  • arguments in favour of a more coherent national
    involvment

17
  • Thank you for your attention!
  • Danke für Ihre Aufmerksamkeit!
  • Merci beaucoup de votre attention!
  • Köszönöm a figyelmet!
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com