TRADUCCI - PowerPoint PPT Presentation

1 / 9
About This Presentation
Title:

TRADUCCI

Description:

traducci n general ingl s-espa ol (8227) el traductor y la traductora son necesarios! queridos colegas, nuestro esfuerzo y profesionalidad son ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:38
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 10
Provided by: EvaL91
Category:
Tags: traducci | ingles

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: TRADUCCI


1
TRADUCCIÓN GENERAL INGLÉS-ESPAÑOL (8227)
2
LA TRADUCCIÓN
  • La Creación, Miguel Ángel

3
Y el octavo día
  • SE CREÓ
  • LA TRADUCCIÓN!!!!!!!
  • (sobre todo, para que todos entendiesen la
    historia más antigua de todos los tiempos, el
    misterio sobre la creación del mundo sin
    necesidad de compartir la misma lengua materna)

4
AL POCO TIEMPO LLEGÓ LA TECNOLOGÍA
  • Sin embargo, las palabras siempre se
    han negado a ceder ante el dominio de las
    máquinas no han vacilado a la hora de
    reivindicar su poder y por ello, sin lugar a
    dudas

5
  • EL TRADUCTOR Y LA TRADUCTORA
  • SON NECESARIOS!
  • QUERIDOS COLEGAS, NUESTRO ESFUERZO Y
    PROFESIONALIDAD SON NECESARIOS PARA EL MUNDO DE
    HOY ESENCIALES PARA LA COMUNICACIÓN Y AHÍ
    RADICA NUESTRA LUCHA.

6
LA PROFESIÓN
  • POR TANTO, ESPERO QUE ESTE CURSO OS SIRVA EN LA
    LOABLE MISIÓN DE LLEGAR A SER GRANDES
    PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN
  • SIN MORIR EN EL INTENTO.

7
Programa de la asignatura
  • Objetivos de las asignatura /
    competencias (2010-11) Meta primordial Desarrol
    lar la competencia necesaria a la hora de
    traducir textos no especializados en la dirección
    lingüística inglés-español y conocer los aspectos
    básicos de la traducción inversa
    (español-inglés), teniendo en cuenta la demanda
    real que hay de este tipo de traducción en el
    mercado laboral. Objetivos específicos-
    Conocer los aspectos profesionales básicos. -
    Asimilar los principios metodológicos y las
    estrategias básicas del proceso de traducción.-
    Dominar los elementos contrastivos fundamentales
    entre la lengua inglesa y la española. -
    Detectar y resolver los problemas de traducción
    que presenten textos escritos de diferente
    tipología o género (artículo periodístico,
    turístico, divulgativo, etc.) - Desarrollar la
    capacidad de comprensión de textos escritos en
    inglés. - Desarrollar la capacidad de expresión
    escrita en lengua española. - Desarrollar la
    capacidad de evaluar y revisar traducciones
    propias y ajenas
  • Contenidos teóricos y prácticos
    (2010-11)- Bloque 1. Fundamentos conceptuales y
    metodológicos básicos de traducción.- Bloque 2.
    Rasgos diferenciales entre el inglés y el
    castellano. - Bloque 3. El ámbito profesional
    del traductor. La traducción colaborativa. La
    traducción asistida por ordenador. Mundo
    profesional. - Bloque 4. Procedimientos y
    técnicas de traducción. Solución a los problemas
    de traducción más habituales.

8
Metodología docente y actividades
  • Metodología docente (2010-11) - Clases teóricas y
    prácticas. En las clases teóricas se expondrán y
    comentarán los fundamentos y principios
    relevantes para realizar trabajos de traducción
    general con las lenguas de trabajo inglés y
    español. En las clases prácticas se llevarán a
    cabo tareas y ejercicios en los que se pondrán en
    práctica (a) los conceptos teóricos aprendidos
    (b) el análisis y la revisión/corrección de
    textos traducidos (c) la traducción en sí.Tipo
    de actividades - teóricas y prácticas Entre el
    tipo de ejercicios y tareas que se propondrán se
    encuentran las siguientes traducciones directas,
    detección de errores, comentario de problemas de
    traducción, justificación de las propuestas,
    revisión de traducción (con o sin original),
    encargos de traducción ficticios basados en la
    realidad laboral, traducción inversa de breves
    fragmentos, ejercicios de disposición gráfica,
    trabajos de análisis y reflexión en grupo.Se
    espera del estudiante una actitud cooperativa,
    dado que la mayoría de actividades y tareas
    previstas requerirán su participación. Asimismo,
    será necesario que el estudiante prepare de
    antemano, cuando así se requiera, las
    traducciones y ejercicios que se trabajarán o
    comentarán en clase.

9
Evaluación
  • Instrumentos y criterios de evaluación (2010-11)
  • Evaluación continua.
  • (a) Examen final (40)  Traducción
    directa/inversa sin diccionario de un texto
    conocido, seleccionado entre los que se han
    trabajado en clase (40)  Traducción directa
    con diccionario de un texto desconocido similar a
    los traducidos en clase (40)  Preguntas
    teóricas breves y/o ejercicios cortos (20
    ). (b) Asistencia a clase y realización y
    entrega de prácticas (40) (c) Trabajo final
    (20 de la nota final). Para elaborar el trabajo
    el alumno deberá seguir un modelo con las
    instrucciones para realizarlo que proporcionarán
    las profesoras.Para aprobar la asignatura los
    alumnos deben obtener una media de 5 entre las
    distintas partes de la evaluación
  • GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com