I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro

Description:

I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro Destinatari Insegnanti dei due ordini di scuola Obiettivi: Riflettere sul tema prestiti in ambito ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:57
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 34
Provided by: 5686702
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro


1
I prestiti linguisticia cura di Maria Caterina
Polidoro
  • Destinatari
  • Insegnanti dei due ordini di scuola
  • Obiettivi
  • Riflettere sul tema prestiti in ambito
    linguistico e didattico
  • Condividere una terminologia comune di
    riferimento
  • Metodo
  • Brainstorming
  • Presentazione ppt preparata dal formatore

2
I prestiti linguistici
  • Fasi di lavoro
  • Riflettere sul fenomeno dei prestiti e sui
    rapporti e le influenze culturali delle diverse
    lingue europee
  • Definire il termine prestito e fornire opportuni
    esempi
  • Definire il termine calco e fornire opportuni
    esempi
  • Riflettere sulla presenza di prestiti latini
    nella lingua tedesca e sugli ambiti lessicali di
    appartenenza più frequenti
  • Riflettere sulla presenza nella lingua tedesca di
    prestiti dallinglese, dal francese,
    dallitaliano
  • Riflettere sulla presenza di prestiti tedeschi
    nella lingua italiana
  • Attività per i corsisti

3
Die Entlehnungen(I prestiti)
  • Die Entlehnungen spiegeln Kriege und
    historisches Geschehen, Ideologien,
    Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche
    und technische Entwicklung.
  • ( I prestiti rispecchiano guerre e fatti
    storici, ideologie, mode, cambiamenti culturali,
    sviluppo scientifico e tecnico)
  • (Stedje, Astrid Deutsche Sprache
    gestern und heute. München 1989)

4
Die Entlehnungen(I prestiti)
  • Sprachliche Entlehnungen lassen sich
    unterscheiden als
  • lexikalische
  • semantische
  • syntaktische

5
Lehnwortschatz
6
Die lexikalische Entlehnung(Il prestito
lessicale)
  • Bei der lexikalischen Entlehnung wird ein
    Wortkörper mit seiner Bedeutung aus einer
    Kontaktsprache (Gebersprache) in eine
    Nehmersprache übernommen und bildet dort
  • ein Lehnwort
  • ein Fremdwort

7
Lehnwort(Il prestito integrato)
  • Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache
    aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Flexion,
    Lautung und Schreibung an die Nehmersprache
    angepasst ist
  • Fenster lt lat. fenestra

8
Fremdwort(Il prestito non integrato o
forestierismo)
  • Als Fremdwort bezeichnet man ein aus einer
    fremden Sprache übernommenes Wort, dessen
    ursprüngliche Lautgestalt unverändert bleibt
  • Pizza lt it. pizza
  • Saison lt fr. saison
  • Studium lt lat. studium

9
Warum ein Fremdwort?(perchè un forestierismo?)
  • Das Fremdwort ist häufig als ausdrucksstärker
    empfunden (attraktiv/ anziehend). Das Fremdwort
    und das einheimisches Wort unterscheiden sich in
    ihrem Bedeutungsumfang, wobei das Fremdwort
    ungenauer, aber auch für den Benutzer bequemer
    ist (originell kann schöpferisch,aber auch lustig
    bedeuten).
  • http//lexikologie.perce.de

10
Lehnprägung(frz. und engl. calque)(Calco)

Bei semantischer Entlehnung, auch Lehnprägung
(engl. und frz. calque) genannt, wird nur die
Bedeutung auf ein vorhandenes Wort der
Nehmersprache als neue oder zusätzliche Bedeutung
übertragen (Lehnbedeutung) oder es wird zur
Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues Wort mit
den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache
gebildet. (Lehnbildung)
11
Lehnbedeutung(Calco semantico)
  • Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung
    eines fremden Wortes übernommen und auf ein
    einheimisches Wort übertragen
  • buchen 1. in Geschäftsbuch eintragen,
  • 2. bestellen engl. to book
  • schneiden erhielt von der englischen Redewendung
    to cut a person die Zusatzbedeutung "jemanden
    absichtlich nicht kennen

12
Lehnbildung(calco morfologico)
  • Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung
    eines neuen Wortes im Rückgriff auf
    vorhandene Wörter oder Wortstämme der
    Nehmersprache. Man unterscheidet folgende Arten
    der Lehnbildung
  • die Lehnübersetzung, bei der ein meist
    zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied
    übersetzt wird Beispiele sind Großvater (franz.
    grand-père) Gehirnwäsche (engl. brainwashing,
    Datenverarbeitung (engl. data processing),
    Außenseiter (engl. Outsider)
  • die Lehnübertragung, bei der die fremden
    Bestandteile nur teilweise oder mit einer
    Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z.B.
    Wolkenkratzer als Übertragung von englisch
    skyscraper (wörtlich Himmelskratzer),
  • die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne
    Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des
    fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in
    der Regel zur Ersetzung eines bereits
    existierenden Fremdwortes, z.B. Hochschule für
    Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für
    Milieu.

13
Syntaktische Entlehnung(Il prestito sintattico)
  • Syntaktische Entlehnung liegt vor, wenn eine
    Sprache unter dem Einfluss einer Kontaktsprache
    bestimmte bereits gegebene syntaktische
    Möglichkeiten häufiger nutzt oder neue
    syntaktische Möglichkeiten herausbildet.
  • in 2002 (statt 2002) nach Englisch in
    2002

14
Geschichte der Entlehnungen in der deutschen
Sprache (Storia dei prestiti nella lingua
tedesca)
  • Die deutsche Sprache hat viele Lehnwörter und
    Fremdwörter aus der altgriechischen und der
    lateinischen Sprache übernommen.
  • Starke Einflüsse des Lateinischen sind besonders
    in der Römerzeit (50 v.Chr. 5. Jh. n.Chr.)
    und im Mittelalter zu beobachten.
  • Im 17. und 18. Jh herrscht französischer Einfluss
  • Im 19. und 20. Jh. herrscht englische
    Wortschatzerweiterung

15
Griechische Entlehnungen(I prestiti dal greco)
  • Alphabet ( alphábetos)
  • Astrologie (astronStern, logos Lehre)
  • Lyrik (die zum Spiel der Lyra gehörende Dichtung)
  • Monarchie (monarchía Alleinherrschaft)
  • Mikrobe (mikro klein, bios Leben)
  • Atheist (a un, theos Gott)

16
Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
  • Ausdrücke von Krieg- und Militärwesen
  • Kampf (lt campus, Feld) , Pfeil (ltpilum).
  • Ausdrücke von Verwaltung
  • Zoll (lt tolonium), Kerker (lt carcer)
  • Bezeichnungen für Lebensmittel oder Gegenstände
    des täglichen Gebrauchs
  • Pfeffer (lt piper), Kümmel (lt cuminum),
  • Senf (lt sinapis), Käse (lt caseus),
  • Tisch (lt discus), Schüssel (lt scutella)
  • Spiegel (lt speculum), Küche (lt coquina)

17
Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
  • Terminologie für Gebäude
  • Ziegel (lt tegula), Mauer (lt murus),
  • Mühle (lt molina),Pfeiler (lt pilarium),
  • Keller (lt cellarium),Fenster (lt fenestra)
  • Begriffe von dem Verkehr und Handel
  • Straße (lt via strata gepflasterter Weg),
  • Markt (lt mercatus), aufmann (lt caupo),
  • Kiste (lt cista), Korb, (lt corbis),Münze (lt
    moneta),
  • Pfund (lt pondo)

18
Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
  • Ausdrücke von dem Gartenbau,
  • Frucht (lt fructus), Kirsche (lt ceresia),
    Pflaume (lt prunum),
  • Pfirsich (lt persica), Kohl (lt caulis), Wein
    (lt vinum).
  • Begriffe aus dem religiösen und theologischen
    Wortschatz
  • Münster (lt monasterium), Mönch (lt monachus),
  • Papst (lt papa), spenden (lt expendere),
  • segnen (lt signare), Zelle (lt cella),
  • Kaplan (lt capellanus), Kloster (lt clostrum),
  • Altar (lt altare), Kreuz (lt crux), predigen
    (lt predicare)

19
Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
  • Die germanischen Namen der Wochentage sind
    die Lehnübersetzungen aus dem Lateinischen
  • Solis dies Sonntag (ahd.
    sunnuntag)Lunae dies Montag (ahd.
    manatag)Martis dies Dienstag (ahd.
    ziostag)Mercurii dies Mittwoch (Übertragung
    nach kirchenlat. media hebdomas)Jovis dies
    Donnerstag (ahd. donarestag)Veneris dies
    Freitag (ahd. friatag)Saturni dies Samstag
    (aus urspr. hebr. Schabath Ruhetag)

20
Französische Entlehnungen (I prestiti dal
francese)
  • Die Entlehnungen aus dem Französischen
  • sind im Deutschen nach den Latinismen die
    zweitgrößte Gruppe
  • die Allee, das Café, der Chirurg, der Balcon,
  • der Cousin, die Dusche, das Etui, die Etage,
  • das Hotel, der Ingenieur, die Sauce, der
    Friseur
  • die Zigarette, der Regisseur,die Chance,
  • die Clique, die Maniküre, das Tour,

21
Übung(Attività)
  • Die Teilnehmer suchen weitere Beispiele und
    ordnen sie in den semantischen Bereichen Mode,
    Berufe, Architektur, Speisen... zu
  • (Cercate altri esempi e ordinateli nei campi
    semantici moda, professioni, architettura,
    cibo..)

22
Italienische Entlehnungen(I prestiti
dallitaliano)
  • Das Italienische hat verschieden
    Bereichen
  • Terminologien beigetragen.
  • Hier einige Beispiele
  • Konto, Konzert, Parmesan, Dirigent,
    Aquarell...

23
Übung(Attività)
  • Die Teilnehmer suchen weitere Beispiele und
    ordnen sie in den semantischen Bereichen zu
  • (Cercate altri esempi e ordinateli in campi
    semantici)

24
Italienische Lehnwörter (Lösung)( i prestiti
dallitaliano Soluzione)
  • Das Italienische hat in den Bereichen der
    Wirtschaft (vor allem im Bankwesen), der
    Architektur, der bildenden Kunst, der Musik und
    der Kochkunst wichtige Terminologien beigetragen.
  • Wirtschaft Konto, Saldo, Bank, Bilanz Bankrott
  • MusikKonzert, Dirigent, Violine, Tenor, adagio,
    moderato, andante, piano
  • Architektur Terrasse,  Atrium,  Balustrade,
    Pergola, Portal Korridor
  • Bildende Kunst Aquarell, Palette, Fresco, Putte,
    Terracotta
  • Speisen Spaghetti, Parmesan, Melanzani, Zitrone

25
Deutsche Entlehnungen im Italienischen(I
prestiti dal tedesco in italiano)
  • blitz, brindisi ,crauti, fon, lager,
    hinterland,kirsch, kitsch, kaputt, krapfen,
    lanzichenecco, leitmotiv, panzer, speck,
    stoccafisso, strudel, wurstel, zeppelin
  • Die Teilnehmer suchen die Etimologie und
    die Wortbedeutung und unterscheiden zwischen
    Lehn- , Fremdwörter und Entprägungen
  • (Cercate letimologia e il significato
    delle parole e distinguete tra prestiti,
    forestierismi e calchi)

26
Übung (Attività)
  • Die Teilnehmer bestimmen die Herkunftswörter
    von folgenden Entlehnungen im Deutschen
  • (Individuate le parole originarie dei seguenti
    prestiti in tedesco)
  • Bluse Penizillin Diskotek Mathematik
    Bibliotek Likör Fassade Fussball Fernsehen
    Teddybaer shoppen chillen Delikatesse
    Fitnessstudio trampen Zucchini Aubergine Team
    herunterladen Trend Wochenende Computer Kids
    cool

27
Übung(Attività)
  • Die Teilnehmer suchen deutsche Entlehnungen und
    Entprägungen in anderen europäischen Sprachen
  • (Cercate prestiti e calchi tedeschi in altre
    lingue europee)

28
Übung (Attività)
  • Bestimme in den folgenden Lehnbedeutungen die
    Bedeutung, die sie analog zum Englischen bekommen
    haben)
  • (Individuate nei seguenti calchi il significato
    che assumono per analogia con linglese)
  • Bank (zweiter Bestandteil eines Kompositum)
  • Drogen
  • Ebene
  • Flaschenhals
  • Gipfel
  • hart
  • herumhängen
  • Hexenjagd
  • Klima
  • Netzwerk

29
Übung (Attività)
  • Von den folgenden Lehnübersetzungen bestimmen
    die Teilnehmer die englischen Herkunftwörter
  • (Individuate nei seguenti calchi le parole
    originarie inglesi)
  • Anwender
  • Dritte Welt
  • Eiserner Vorhang
  • Entwicklungsland
  • Familienplanung
  • großer Bruder
  • Lebensqualität
  • Nullwachstum
  • Schwarzer Humor
  • Teilzeit
  • Wegwerf-
  • -weit

30
Übung (Attività)
Die Teilnehmer bestimmen im Text alle Lehn- und
Fremdwörter (Individuate nel testo prestiti e
forestierismi) Die verlogenen Fernsehkrimis Das
deutsche Fernsehen präsentiert seinem Publikum
ein weitgehend unrealistisches Bild der
Kriminalität... Diese These, die in den
vergangenen Jahren heftig zwischen den
Redakteuren der Fernsehanstalten und den
Kritikern diskutiert wurde, ist jetzt von einem
Psychologen der Universität Münster bestätigt
worden. Einige der Ergebnisse sollen hier
genannt werden Auf Grund der Resultate der
Münsteraner Forscher sind die Tötungsdelikte weit
überrepräsentiert, so dass der Eindruck
vermittelt wird, als ob wir in einer
Mordgesellschaft lebten Ursachen und Motive der
Rechtsbrüche kommen nicht ins Bild. Im Krimi
leistet der Kommissar als Einzelperson oder im
Team stets erfolgreiche Aufklärungsarbeit. Von
den niedrigen Aufklärungsquoten der Polizei bei
vielen Typen von Delikten zeigt sich das Medium
unbeeindruckt. Im Milieu der Oberschicht spielen
sich im Fernsehkrimi viele Verbrechen ab, die in
der Realität häufiger in der Unterschicht
vorkommen. So wird z. B. das typische.
organisierte Wirtschaftsverbrechen ausgespart.
Viele Krimis sind nach einem Schema strukturiert,
in dem der jeweilige Fall sozusagen mit
Garantieerklärung in der dafür vorgesehenen
Zeit gelöst wird. Das gilt insbesondere für
Serien, in denen ein einzelner Detektiv im
Mittelpunkt steht. Insgesamt erteilt man den
Fernsehkrimis. selbst wenn der Aspekt der
Brutalität unberücksichtigt bleibt, eine
schlechte Zensur. Viele sind so gestaltet, als ob
alle Zuschauer eine weit unterdurchschnittliche
Intelligenz hätten.
31
Übung(Attività - Soluzione)
  • Das deutsche Fernsehen präsentiert
    seinem Publikum ein weitgehend unrealistisches
    Bild der Kriminalität... Diese These, die in den
    vergangenen Jahren heftig zwischen den
    Redakteuren der Fernsehanstalten und den
    Kritikern diskutiert wurde. ist jetzt von einem
    Psychologen der Universität Münster bestätigt
    worden.Einige der Ergebnisse sollen hier genannt
    werden Auf Grund der Resultate der Münsteraner
    Forscher sind die Tötungsdelikte weit
    überrepräsentiert, so dass der Eindruck
    vermittelt wird, als ob wir in einer
    Mordgesellschaft lebten Ursachen und Motive der
    Rechtsbrüche kommen nicht ins Bild.Im Krimi
    leistet der Kommissar als Einzelperson oder im
    Team stets erfolgreiche Aufklärungsarbeit. Von
    den niedrigen Aufklärungsquoten der Polizei bei
    vielen Typen von Delikten zeigt sich das Medium
    unbeeindruckt.Im Milieu der Oberschicht spielen
    sich im Fernsehkrimi viele Verbrechen ab, die in
    der Realität häufiger in der Unterschicht
    vorkommen. So wird z. B. das typische.
    organisierte Wirtschaftsverbrechen ausgespart.
    Viele Krimis sind nach einem Schema strukturiert,
    in dem der jeweilige Fall sozusagen mit
    Garantieerklärung in der dafür vorgesehenen
    Zeit gelöst wird. Das gilt insbesondere für
    Serien, in denen ein einzelner Detektiv im
    Mittelpunkt steht.Insgesamt erteilt man den
    Fernsehkrimis. selbst wenn der Aspekt der
    Brutalität unberücksichtigt bleibt, eine
    schlechte Zensur. Viele sind so gestaltet, als ob
    alle Zuschauer eine weit unterdurchschnittliche
    Intelligenz hätten.

32
Übung (Attività)
  • Fremdwörter werden oft den einheimischen
    vorgezogen
  • Die Teilnehmer bestimmen die entsprechenden
    deutschen und italienischen Ausdrücke
  • (Individuate le corrispondenti espressioni
    tedesche e italiane)
  • Kids
  • Fashion
  • Snowboard
  • Boots
  • light
  • Beauty Case
  • After Shave
  • Body Lotion
  • Quick-snack

33
Sitografia
  • http//de.wikipedia.org/wiki/Entlehnung
  • http//it.wikipedia.org/wiki/Prestito_linguistico
  • http//www.examen-europaeum.com
  • http//www.journalistische-praxis.de/nachr/nachric
    ht
  • http//www.duden.de
  • http//www.maldura.unipd.it
  • http//www.koeblergerhard.de/derwbhin.html
  • http//www.uni-koeln.de/phil-fak/ifl/asw/studium/m
    aterial/serzisko/FremdLehn.pdf
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com