Title: I prestiti linguistici a cura di Maria Caterina Polidoro
1I prestiti linguisticia cura di Maria Caterina
Polidoro
- Destinatari
- Insegnanti dei due ordini di scuola
- Obiettivi
- Riflettere sul tema prestiti in ambito
linguistico e didattico - Condividere una terminologia comune di
riferimento - Metodo
- Brainstorming
- Presentazione ppt preparata dal formatore
2I prestiti linguistici
- Fasi di lavoro
- Riflettere sul fenomeno dei prestiti e sui
rapporti e le influenze culturali delle diverse
lingue europee - Definire il termine prestito e fornire opportuni
esempi - Definire il termine calco e fornire opportuni
esempi - Riflettere sulla presenza di prestiti latini
nella lingua tedesca e sugli ambiti lessicali di
appartenenza più frequenti - Riflettere sulla presenza nella lingua tedesca di
prestiti dallinglese, dal francese,
dallitaliano - Riflettere sulla presenza di prestiti tedeschi
nella lingua italiana - Attività per i corsisti
3Die Entlehnungen(I prestiti)
- Die Entlehnungen spiegeln Kriege und
historisches Geschehen, Ideologien,
Moderichtungen, Kulturwandel, wissenschaftliche
und technische Entwicklung. -
- ( I prestiti rispecchiano guerre e fatti
storici, ideologie, mode, cambiamenti culturali,
sviluppo scientifico e tecnico) - (Stedje, Astrid Deutsche Sprache
gestern und heute. München 1989)
4Die Entlehnungen(I prestiti)
- Sprachliche Entlehnungen lassen sich
unterscheiden als - lexikalische
- semantische
- syntaktische
5Lehnwortschatz
6Die lexikalische Entlehnung(Il prestito
lessicale)
- Bei der lexikalischen Entlehnung wird ein
Wortkörper mit seiner Bedeutung aus einer
Kontaktsprache (Gebersprache) in eine
Nehmersprache übernommen und bildet dort - ein Lehnwort
- ein Fremdwort
7Lehnwort(Il prestito integrato)
- Ein Lehnwort ist ein aus einer fremden Sprache
aufgenommenes Wort, das hinsichtlich Flexion,
Lautung und Schreibung an die Nehmersprache
angepasst ist - Fenster lt lat. fenestra
-
8Fremdwort(Il prestito non integrato o
forestierismo)
- Als Fremdwort bezeichnet man ein aus einer
fremden Sprache übernommenes Wort, dessen
ursprüngliche Lautgestalt unverändert bleibt - Pizza lt it. pizza
- Saison lt fr. saison
- Studium lt lat. studium
-
9Warum ein Fremdwort?(perchè un forestierismo?)
- Das Fremdwort ist häufig als ausdrucksstärker
empfunden (attraktiv/ anziehend). Das Fremdwort
und das einheimisches Wort unterscheiden sich in
ihrem Bedeutungsumfang, wobei das Fremdwort
ungenauer, aber auch für den Benutzer bequemer
ist (originell kann schöpferisch,aber auch lustig
bedeuten). -
- http//lexikologie.perce.de
10Lehnprägung(frz. und engl. calque)(Calco)
Bei semantischer Entlehnung, auch Lehnprägung
(engl. und frz. calque) genannt, wird nur die
Bedeutung auf ein vorhandenes Wort der
Nehmersprache als neue oder zusätzliche Bedeutung
übertragen (Lehnbedeutung) oder es wird zur
Wiedergabe dieser Bedeutung ein neues Wort mit
den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache
gebildet. (Lehnbildung)
11Lehnbedeutung(Calco semantico)
- Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung
eines fremden Wortes übernommen und auf ein
einheimisches Wort übertragen - buchen 1. in Geschäftsbuch eintragen,
- 2. bestellen engl. to book
- schneiden erhielt von der englischen Redewendung
to cut a person die Zusatzbedeutung "jemanden
absichtlich nicht kennen
12Lehnbildung(calco morfologico)
- Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung
eines neuen Wortes im Rückgriff auf
vorhandene Wörter oder Wortstämme der
Nehmersprache. Man unterscheidet folgende Arten
der Lehnbildung - die Lehnübersetzung, bei der ein meist
zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied
übersetzt wird Beispiele sind Großvater (franz.
grand-père) Gehirnwäsche (engl. brainwashing,
Datenverarbeitung (engl. data processing),
Außenseiter (engl. Outsider) - die Lehnübertragung, bei der die fremden
Bestandteile nur teilweise oder mit einer
Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z.B.
Wolkenkratzer als Übertragung von englisch
skyscraper (wörtlich Himmelskratzer), - die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne
Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des
fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in
der Regel zur Ersetzung eines bereits
existierenden Fremdwortes, z.B. Hochschule für
Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für
Milieu.
13Syntaktische Entlehnung(Il prestito sintattico)
- Syntaktische Entlehnung liegt vor, wenn eine
Sprache unter dem Einfluss einer Kontaktsprache
bestimmte bereits gegebene syntaktische
Möglichkeiten häufiger nutzt oder neue
syntaktische Möglichkeiten herausbildet. - in 2002 (statt 2002) nach Englisch in
2002 -
14Geschichte der Entlehnungen in der deutschen
Sprache (Storia dei prestiti nella lingua
tedesca)
- Die deutsche Sprache hat viele Lehnwörter und
Fremdwörter aus der altgriechischen und der
lateinischen Sprache übernommen. - Starke Einflüsse des Lateinischen sind besonders
in der Römerzeit (50 v.Chr. 5. Jh. n.Chr.)
und im Mittelalter zu beobachten. - Im 17. und 18. Jh herrscht französischer Einfluss
- Im 19. und 20. Jh. herrscht englische
Wortschatzerweiterung
15Griechische Entlehnungen(I prestiti dal greco)
- Alphabet ( alphábetos)
- Astrologie (astronStern, logos Lehre)
- Lyrik (die zum Spiel der Lyra gehörende Dichtung)
- Monarchie (monarchía Alleinherrschaft)
- Mikrobe (mikro klein, bios Leben)
- Atheist (a un, theos Gott)
16Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
- Ausdrücke von Krieg- und Militärwesen
- Kampf (lt campus, Feld) , Pfeil (ltpilum).
- Ausdrücke von Verwaltung
- Zoll (lt tolonium), Kerker (lt carcer)
- Bezeichnungen für Lebensmittel oder Gegenstände
des täglichen Gebrauchs - Pfeffer (lt piper), Kümmel (lt cuminum),
- Senf (lt sinapis), Käse (lt caseus),
- Tisch (lt discus), Schüssel (lt scutella)
- Spiegel (lt speculum), Küche (lt coquina)
-
17Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
- Terminologie für Gebäude
- Ziegel (lt tegula), Mauer (lt murus),
- Mühle (lt molina),Pfeiler (lt pilarium),
- Keller (lt cellarium),Fenster (lt fenestra)
- Begriffe von dem Verkehr und Handel
- Straße (lt via strata gepflasterter Weg),
- Markt (lt mercatus), aufmann (lt caupo),
- Kiste (lt cista), Korb, (lt corbis),Münze (lt
moneta), - Pfund (lt pondo)
18Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
- Ausdrücke von dem Gartenbau,
- Frucht (lt fructus), Kirsche (lt ceresia),
Pflaume (lt prunum), - Pfirsich (lt persica), Kohl (lt caulis), Wein
(lt vinum). - Begriffe aus dem religiösen und theologischen
Wortschatz - Münster (lt monasterium), Mönch (lt monachus),
- Papst (lt papa), spenden (lt expendere),
- segnen (lt signare), Zelle (lt cella),
- Kaplan (lt capellanus), Kloster (lt clostrum),
- Altar (lt altare), Kreuz (lt crux), predigen
(lt predicare)
19Lateinische Entlehnungen(I prestiti dal latino)
- Die germanischen Namen der Wochentage sind
die Lehnübersetzungen aus dem Lateinischen -
- Solis dies Sonntag (ahd.
sunnuntag)Lunae dies Montag (ahd.
manatag)Martis dies Dienstag (ahd.
ziostag)Mercurii dies Mittwoch (Übertragung
nach kirchenlat. media hebdomas)Jovis dies
Donnerstag (ahd. donarestag)Veneris dies
Freitag (ahd. friatag)Saturni dies Samstag
(aus urspr. hebr. Schabath Ruhetag)
20Französische Entlehnungen (I prestiti dal
francese)
- Die Entlehnungen aus dem Französischen
- sind im Deutschen nach den Latinismen die
zweitgrößte Gruppe - die Allee, das Café, der Chirurg, der Balcon,
- der Cousin, die Dusche, das Etui, die Etage,
- das Hotel, der Ingenieur, die Sauce, der
Friseur - die Zigarette, der Regisseur,die Chance,
- die Clique, die Maniküre, das Tour,
21Übung(Attività)
- Die Teilnehmer suchen weitere Beispiele und
ordnen sie in den semantischen Bereichen Mode,
Berufe, Architektur, Speisen... zu - (Cercate altri esempi e ordinateli nei campi
semantici moda, professioni, architettura,
cibo..) -
22Italienische Entlehnungen(I prestiti
dallitaliano)
- Das Italienische hat verschieden
Bereichen - Terminologien beigetragen.
-
- Hier einige Beispiele
- Konto, Konzert, Parmesan, Dirigent,
Aquarell... -
23Übung(Attività)
- Die Teilnehmer suchen weitere Beispiele und
ordnen sie in den semantischen Bereichen zu - (Cercate altri esempi e ordinateli in campi
semantici)
24Italienische Lehnwörter (Lösung)( i prestiti
dallitaliano Soluzione)
- Das Italienische hat in den Bereichen der
Wirtschaft (vor allem im Bankwesen), der
Architektur, der bildenden Kunst, der Musik und
der Kochkunst wichtige Terminologien beigetragen. - Wirtschaft Konto, Saldo, Bank, Bilanz Bankrott
- MusikKonzert, Dirigent, Violine, Tenor, adagio,
moderato, andante, piano - Architektur Terrasse, Atrium, Balustrade,
Pergola, Portal Korridor - Bildende Kunst Aquarell, Palette, Fresco, Putte,
Terracotta - Speisen Spaghetti, Parmesan, Melanzani, Zitrone
25Deutsche Entlehnungen im Italienischen(I
prestiti dal tedesco in italiano)
-
- blitz, brindisi ,crauti, fon, lager,
hinterland,kirsch, kitsch, kaputt, krapfen,
lanzichenecco, leitmotiv, panzer, speck,
stoccafisso, strudel, wurstel, zeppelin - Die Teilnehmer suchen die Etimologie und
die Wortbedeutung und unterscheiden zwischen
Lehn- , Fremdwörter und Entprägungen - (Cercate letimologia e il significato
delle parole e distinguete tra prestiti,
forestierismi e calchi)
26Übung (Attività)
- Die Teilnehmer bestimmen die Herkunftswörter
von folgenden Entlehnungen im Deutschen - (Individuate le parole originarie dei seguenti
prestiti in tedesco) - Bluse Penizillin Diskotek Mathematik
Bibliotek Likör Fassade Fussball Fernsehen
Teddybaer shoppen chillen Delikatesse
Fitnessstudio trampen Zucchini Aubergine Team
herunterladen Trend Wochenende Computer Kids
cool
27Übung(Attività)
- Die Teilnehmer suchen deutsche Entlehnungen und
Entprägungen in anderen europäischen Sprachen - (Cercate prestiti e calchi tedeschi in altre
lingue europee)
28Übung (Attività)
- Bestimme in den folgenden Lehnbedeutungen die
Bedeutung, die sie analog zum Englischen bekommen
haben) - (Individuate nei seguenti calchi il significato
che assumono per analogia con linglese) - Bank (zweiter Bestandteil eines Kompositum)
- Drogen
- Ebene
- Flaschenhals
- Gipfel
- hart
- herumhängen
- Hexenjagd
- Klima
- Netzwerk
29Übung (Attività)
- Von den folgenden Lehnübersetzungen bestimmen
die Teilnehmer die englischen Herkunftwörter - (Individuate nei seguenti calchi le parole
originarie inglesi) - Anwender
- Dritte Welt
- Eiserner Vorhang
- Entwicklungsland
- Familienplanung
- großer Bruder
- Lebensqualität
- Nullwachstum
- Schwarzer Humor
- Teilzeit
- Wegwerf-
- -weit
30Übung (Attività)
Die Teilnehmer bestimmen im Text alle Lehn- und
Fremdwörter (Individuate nel testo prestiti e
forestierismi) Die verlogenen Fernsehkrimis Das
deutsche Fernsehen präsentiert seinem Publikum
ein weitgehend unrealistisches Bild der
Kriminalität... Diese These, die in den
vergangenen Jahren heftig zwischen den
Redakteuren der Fernsehanstalten und den
Kritikern diskutiert wurde, ist jetzt von einem
Psychologen der Universität Münster bestätigt
worden. Einige der Ergebnisse sollen hier
genannt werden Auf Grund der Resultate der
Münsteraner Forscher sind die Tötungsdelikte weit
überrepräsentiert, so dass der Eindruck
vermittelt wird, als ob wir in einer
Mordgesellschaft lebten Ursachen und Motive der
Rechtsbrüche kommen nicht ins Bild. Im Krimi
leistet der Kommissar als Einzelperson oder im
Team stets erfolgreiche Aufklärungsarbeit. Von
den niedrigen Aufklärungsquoten der Polizei bei
vielen Typen von Delikten zeigt sich das Medium
unbeeindruckt. Im Milieu der Oberschicht spielen
sich im Fernsehkrimi viele Verbrechen ab, die in
der Realität häufiger in der Unterschicht
vorkommen. So wird z. B. das typische.
organisierte Wirtschaftsverbrechen ausgespart.
Viele Krimis sind nach einem Schema strukturiert,
in dem der jeweilige Fall sozusagen mit
Garantieerklärung in der dafür vorgesehenen
Zeit gelöst wird. Das gilt insbesondere für
Serien, in denen ein einzelner Detektiv im
Mittelpunkt steht. Insgesamt erteilt man den
Fernsehkrimis. selbst wenn der Aspekt der
Brutalität unberücksichtigt bleibt, eine
schlechte Zensur. Viele sind so gestaltet, als ob
alle Zuschauer eine weit unterdurchschnittliche
Intelligenz hätten.
31Übung(Attività - Soluzione)
- Das deutsche Fernsehen präsentiert
seinem Publikum ein weitgehend unrealistisches
Bild der Kriminalität... Diese These, die in den
vergangenen Jahren heftig zwischen den
Redakteuren der Fernsehanstalten und den
Kritikern diskutiert wurde. ist jetzt von einem
Psychologen der Universität Münster bestätigt
worden.Einige der Ergebnisse sollen hier genannt
werden Auf Grund der Resultate der Münsteraner
Forscher sind die Tötungsdelikte weit
überrepräsentiert, so dass der Eindruck
vermittelt wird, als ob wir in einer
Mordgesellschaft lebten Ursachen und Motive der
Rechtsbrüche kommen nicht ins Bild.Im Krimi
leistet der Kommissar als Einzelperson oder im
Team stets erfolgreiche Aufklärungsarbeit. Von
den niedrigen Aufklärungsquoten der Polizei bei
vielen Typen von Delikten zeigt sich das Medium
unbeeindruckt.Im Milieu der Oberschicht spielen
sich im Fernsehkrimi viele Verbrechen ab, die in
der Realität häufiger in der Unterschicht
vorkommen. So wird z. B. das typische.
organisierte Wirtschaftsverbrechen ausgespart.
Viele Krimis sind nach einem Schema strukturiert,
in dem der jeweilige Fall sozusagen mit
Garantieerklärung in der dafür vorgesehenen
Zeit gelöst wird. Das gilt insbesondere für
Serien, in denen ein einzelner Detektiv im
Mittelpunkt steht.Insgesamt erteilt man den
Fernsehkrimis. selbst wenn der Aspekt der
Brutalität unberücksichtigt bleibt, eine
schlechte Zensur. Viele sind so gestaltet, als ob
alle Zuschauer eine weit unterdurchschnittliche
Intelligenz hätten.
32Übung (Attività)
- Fremdwörter werden oft den einheimischen
vorgezogen - Die Teilnehmer bestimmen die entsprechenden
deutschen und italienischen Ausdrücke - (Individuate le corrispondenti espressioni
tedesche e italiane) - Kids
- Fashion
- Snowboard
- Boots
- light
- Beauty Case
- After Shave
- Body Lotion
- Quick-snack
33Sitografia
- http//de.wikipedia.org/wiki/Entlehnung
- http//it.wikipedia.org/wiki/Prestito_linguistico
- http//www.examen-europaeum.com
- http//www.journalistische-praxis.de/nachr/nachric
ht - http//www.duden.de
- http//www.maldura.unipd.it
- http//www.koeblergerhard.de/derwbhin.html
- http//www.uni-koeln.de/phil-fak/ifl/asw/studium/m
aterial/serzisko/FremdLehn.pdf