Espanglish y Cambio de C - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Espanglish y Cambio de C

Description:

Espanglish y Cambio de C digo Janeht Arceo Miriam Arceo SUSTRATO: se trata de situaciones en las que la posibilidad o la obligaci n de elecci n llevan al abandono ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:61
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 11
Provided by: refu8
Learn more at: https://www.csub.edu
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Espanglish y Cambio de C


1
Espanglish y Cambio de Código
  • Janeht Arceo
  • Miriam Arceo

2

RECORDEMOS. Tipos de influencia según la lengua
sea de sustrato, adstrato o superestrato
  • SUSTRATO se trata de situaciones en las que la
    posibilidad o la obligación de elección llevan al
    abandono de la lengua propia y su sustitución por
    otra lengua. En el proceso de la sustitución, la
    antigua lengua influye o deja huella sobre la
    nueva. (Las lenguas prerromanas son de sustrato
    para el español)
  • SUPERESTRATO se refiere a una acción inversa
    donde en una lengua conquistadora no llega a
    sustituir a la conquistada pero influye sobre
    ella y le da rasgos lingüísticos. (El español fue
    el superestrato para las lenguas indígenas).
  • ADSTRATO Es la referencia al influjo recíproco
    entre dos lenguas vecinas o a la influencia que
    ejercen entre sí dos lenguas que conviven o han
    convivido en un mismo territorio o son vecinas.
    (El español y el vasco/español y francés)

3
Qué es cambio de código?
  • La alternancia de códigos o code-switching, uno
    de los fenómenos más frecuentes en las
    comunidades bilingües, no es otra cosa que el uso
    alterno de dos lenguas en el mismo discurso. Es
    un fenómeno que afecta a la sintaxis.
  • No debemos confundirlo con el espanglish. Éste
    último afecta al nivel léxico, mientras que el
    cambio de código afecta a la sintaxis. Se cambia
    de lengua ya sea en una misma oración (cambio
    intrasentencial), o se hace una oración en una
    lengua y otra en otra (cambio intersentencial).
  • I told him that pa que la trajera ligero

4
Qué es Espanglish?
  • El spanglish o espanglish es un conjunto de
    dialectos tan variados como sus comunidades de
    hablantes.
  • Según L. F. Lara (2000), el espanglish es una
    mezcla de español e inglés similar al portuñol y
    al franglais entre los idiomas respectivos.



  • BilingLatAm 2004, 87

5
Nacimiento del espanglish
  • Los primeros indicios del espanglish se remontan
    a fines del siglo XIX, inmediatamente después del
    Tratado de Guadalupe Hidalgo.
  • Texas, Nuevo México, Arizona, Colorado, Utah, y
    California pertenecían a México hasta que éste
    perdió la guerra con USA.
  • Todos los hispanohablantes se vieron forzados a
    ser extranjeros en su propia tierra.
  • Se les impuso el inglés como lengua oficial y se
    les prohibió hablar el español.
  • Como los pobladores querían formar parte del
    nuevo sistema o sociedad, pero a la vez conservar
    su identidad, así que las siguientes generaciones
    empezaron a usar palabras en inglés, pero con
    pronunciación o fonética española.

  • BilinglatAm 2004, 89

6
Espanglish.
  • Hoy en día el espanglish es muy usado en ambas
    lenguas español/inglés.
  • El fenómeno del espanglish no es sucede de una
    manera desordenada, sino que parece seguir un
    patrón lingüístico.
  • Afecta al léxico, ocurren prestamos fonológicos
    con o sin derivaciones morfológicas del español.

7
  • LIPSKI distingue varias manifestaciones del
    espanglish
  • -Empleo de préstamos integrados del inglés en
    español (troca, dar un
  • raite, kikiar y baika, en lugar de camión,
    camioneta, o ranchera, llevar en
    coche,golpear la pelota y bicicleta).
  • -Empleo espontáneo y frecuente de préstamos no
    integrados del ingles
  • (es decir, con fonética inglesa) en español (te
    hago charge en la tarjeta, mi
  • mamá me hace cukis).
  • -Empleo de calcos sintácticos de modismos y
    circunlocuciones inglesas
  • en español (está corriendo para alcalde, tenemos
    mucho tiempo sin vernos).
  • -Intercalación fluida y frecuente del español y
    el inglés en una sola conversación u obra
    literaria (esto es conocido como cambio de código
    o code-switching, del que ya hemos tratado).
  • -Desviaciones del español gramatical encontradas
    en hablantes
  • "vestigiales" de español, esto es, individuos de
    ascendencia hispana cuya competencia en español
    no alcanza la de un nativo. Reducción morfológica
    de los paradigmas verbales, inestabilidad en la
    flexión de número y persona, además de la
    neutralización parcial de los tiempos y modos
    verbales. Eliminación de algunas preposiciones
    (sobre todo a, en y de), eliminación de las
    oraciones complejas, problemas en el uso de
    artículos definidos e indefinidos, etc.

8
  • -Las características del español hablado y
    escrito como segunda lengua por millones de
    estadounidenses que no provienen de familias
    hispanas, pero que han aprendido algo de español
    debido a su utilidad. El problema aparece cuando
    personas no inexpertas que apenas conocen la
    lengua se dedican a traducir documentos y
    letreros, y el resultado es grotesco (No pague
    con 100 cuentas, han traducido la palabra bills
    por cuentas En lugar de billetes).
  • -El uso cómico, despectivo e irrespetuoso de
    palabras seudo-españolas, derivadas de un español
    ya caduco, que la antropóloga J. Hill (1993a,
    1993b) ha denominado junk Spanish
    (.español-basura.). Muchos estadounidenses que no
    hablan español se inventan frases que creen
    graciosas, ya se han extendido no problemo y
    hasta la vista, baby (dicho en Terminator 2 por
    el ahora gobernador de California). Este
    espanglish, según Lipski, pertenece a la clase
    media y es una manifestación de elitismo cultural
    más que deracismo.

9
Preguntas
  • Qué es el cambio de código?
  • Qué dos tipos de cambio de código pueden darse?
  • Qué es el espanglish?
  • Cuándo nació el espanglish?
  • Cita dos tipos de espanglish
  • Da ejemplos del espanglish

10
Referencias
  • Fernández, M., Francisco. Principios de
    sociolingüística y sociología del lenguaje.
    Ariel Lingüística. 1998.
  • Fernández-Ulloa, Teresa. Espanglish y Cambio de
    Código en alumnos de high school de Shafter,
    California. BilingLatAm 2004. Symposium
    Proceedings, ESSARP, 2004. Pp. 82-94.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com