El espaсol en los Estados Unidos - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

El espaсol en los Estados Unidos

Description:

El espa ol en los Estados Unidos Por: Ivette R os, Nancy Estrada, Liz Ju rez COLONIAS DE INMIGRANTES EN EL PARAGUAY Influencia japonesa y alemana El Paraguay ha ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:43
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 23
Provided by: csubEdu7E3
Learn more at: https://www.csub.edu
Category:
Tags: espa | estados | los | unidos

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: El espaсol en los Estados Unidos


1
El español en los Estados Unidos
  • Por Ivette Ríos, Nancy Estrada, Liz Juárez

2
COLONIAS DE INMIGRANTES EN EL PARAGUAY
  • Influencia japonesa y alemana
  • El Paraguay ha recibido muchos grupos de
    inmigrantes europeos yasiáticos a lo largo de su
    historia, y sobre todo en el período que se
    extiende desde la segunda mitad del siglo XIX
    hasta la primera mitad del XX se fundaron varias
    colonias estables donde lalengua predominante no
    era ni el español ni el guaraní.
  • En la actualidad viven más de 10.000 menonitas en
    el Chaco, de ascendencia rusa,ucraniana, polaca,
    alemana y canadiense, y se han mantenido la
    lengua y las costumbres con mucho vigor y
    tenacidad. En total, el Paraguay cuenta con más
    de 160.000 hablantes del alemán y 19.000
    hablantes del plattdeutsch, un dialecto germánico
    del norte de Alemania y los Países Bajos. En
    estas colonias alemanas, el español localya
    matizado por el guaranítambién adquiere las
    características transitorias de las lenguas
    germánicas.

3
LA ARGENTINA LOS GALESES
  • La inmigración italiana a la Argentina constituye
    el 60 de la cifra total de inmigrantes a esta
    nación sudamericana (Bailey 199954).
  • Uno de los casos prototípicos del
    microbilingüismo argentino es la comunidad de
    habla galesa, repartida entre varias provincias
    meriodionales. La presencia galesa en La
    Argentina empezó alrededor de 1865, con la
    fundación de la primera colonia galesa en la
    Patagonia argentina, en la provincia actual de
    Chubut.
  • Estas cifras revelan la rápida erosión de la
    lengua, debido a la integración social y
    económica del enclave galés, la falta de
    inmigración nueva, los matrimonios mixtos, y el
    alcance del sistema educativo y los medios de
    comunicación masiva. Aunque el idioma galés ha
    desparecido prácticamente de la Patagonia, quedan
    algunos residentes ancianos que recuerdan los
    tiempos en que el castellano era lengua
    minoritaria en el ámbito rural, dotada de
    características de una segunda lengua.

4
COLONIAS ITALIANAS EN MÉXICO
  • La Estanzuela- esta colonia no prosperó tanto
    como se había esperado, su existencia creó una
    situación de contacto lingüístico que reproducía
    en miniatura otros encuentros italo-hispánicos,
    por ejemplo en el Río de la Plata.
  • Otra colonia de italianos era Villa Luisa en el
    estado de Veracruz, fundada a partir de 1858.

5
COLONIAS ITALIANAS EN MÉXICO
  • El dialecto veneto se parece más al español que
    el italiano estándar por ejemplo los infinitivos
    de la primera conjugación, y muchos participios
    pasados terminan en ar en vez de are, terminan
    en á en vez de ato/-ata, lo cual sugiere la
    realización ada gt á del español vulgar. Estos
    hechos dialectales facilitan la compentración del
    español y el dialecto de Chipilo (que se deriva
    del habla de Segusino, pueblo en el Veneto
    italiano), así como la influencia del español en
    el dialecto veneto mexicano, por ejemplo el
    empleo del pronombre nos en vez de ci/noi.
    También existen casos de interferencia del veneto
    sobre el español, por ejemplo la neutralización
    /r/-/rr/ (areglao en vez de arreglado), el empleo
    de formas plurales derivadas del veneto (añi por
    años, aseitune por aceitunas) y de sufijos
    verbales (acepten por aceptaba, establesesti por
    establecidos).

6
EL INGLÉS NORTEAMERICANO EN CENTROAMÉRICA
  • La presencia del inglés estadounidense en las
    repúblicas centroamericanas remonta al siglo XIX,
    con la participación de soldados mercenarios y
    filibusteros que intervenían en guerras
    internecinas e intentos de anexión a los Estados
    Unidos.
  • En Honduras, Costa Rica y Guatemala y
    posteriormente en otras naciones, la United
    Fruit, la Standard Fruit y otras empresas
    estadounidenses establecieron comunidades de
    funcionarios norteamericanos que convivían con
    los obreros locales dando lugar a la introducción
    de muchos anglicismos en los dialectos
    regionales.
  • Los efectos lingüísticos de estas comunidades
    bilingües son mínimos en comparación con otras
    zonas de contacto de lenguas, pero contribuyen a
    la microdialectología de los respectivos países.

7
EL CRIOLLO HAITIANO EN SANTO DOMINGO Y CUBA
  • Llegaron a Cuba hablantes del criollo haitiano,
    tanto esclavos como soldados negros libres que
    luchaban contra los ejércitos franceses.
  • En el siglo XIX, y hasta bien entrado el siglo
    XX, eran ampliamente conocidas en el oriente
    cubano muchas frases y expresiones del criollo
    haitiano.
  • Aun cuando sean debatibles las posibles
    contribuciones permanentes del criollo haitiano
    al español dominicano, no cabe la menor duda de
    que la población haitiana que ocupa la zona
    fronteriza entre las dos naciones habla un
    lenguaje mixto que reproduce algunas
    características del afro-español de antaño, el
    habla bozal caribeña de los esclavos africanos y
    sus descendientes inmediatos.

8
Cifras de hispanoamericanos en Estados Unidos
  • Estados Unidos ocupa el lugar del cuarto país
    mundial de habla española
  • 32,8 millones de hispanos residen el los Estados
    Unidos (excluyendo a Puerto Rico)
  • Se creé que la población hispana sobrepasará los
    92 millones de habitantes para el 2050 y para el
    2100 se calculan unos 190 millones

9
Población hispana en Estados Unidos
  • Entre los estados más habitados de hispanos se
    encuentra
  • California
  • Texas
  • Nueva York
  • Florida

10
El español de origen puertorriqueño
  • El español puertorriqueño es yeísta, es decir,
    las letras y y ll son representaciones de un
    mismo fonema
  • También son seseantes, las letras s, z y c
    (ante e, i) representan un solo fonema, /s/
  • Es muy frecuente que la /r/ final de la sílaba se
    realice l, con la frecuencia más alta de la
    zona caribeña

11
El español de origen cubano en Estados Unidos
  • En La Habana las líquidas en posición
    preconsonántica tienden a desaparecer mediante la
    geminación de la consonante siguiente porque gt
    pocque, algo gt aggo.
  • La /r/ y la /l/ son débiles al final de la frase
    y pueden desaparecer completamente. En las
    provincias del interior y en el oriente cubano
    predomina la realización de la /r/ final de
    sílaba como l por favor gt pol favol

12
Lenguaje popular entre los cubanos
13
El español de origen salvadoreño
  • La fonética popular salvadoreña se caracteriza
    por una alta tasa de aspiración de /s/ final de
    la sílaba/palabra, y también en posición inicial
    de la palabra, produciéndose configuraciones como
    la hemana pasada,
  • no he puede, etc.
  • Los jóvenes salvadoreños nacidos y criados en
    los Estados Unidos suelen dejar el voseo para el
    tuteo de los otros grupos hispanos, pero suelen
    mantener el vos como marcador de solidaridad
    étnica en conversaciones entre locutores
    salvadoreños.

14
El español de origen guatemalteco
  • Casi todos son de origen rural y muchos hablan
    lenguas de la familia maya, y a veces hablan poco
    español
  • En en español guatemalteco la /s/ final de la
    sílaba/palabra suele ser muy resistente en
    guatemala, la /rr/ múltiple adquiere una
    articulación fricativa ž y la /r/ final de la
    frase puede asibilarse, alcanzando un sonido
    entre s y š. La combinación /tr/ suele
    alcanzar una articulación africada alveolar y el
    sonido resultante es casi c, de manera que otro
    y ocho son casi homófonos

15
El español méxico-americano y el español chicano
  • Es imposible decir a ciencia cierta quién es o
    no méxico-americano o chicano puesto que las
    personas de descendencia mexicana que residen en
    los EE.UU. Suelen autoidentificarse con uno de
    estos grupos según toda una gama de
    criterios-algunos de ellos muy complejos.
  • El español mexico-americano tiene en común con
    los otros dialectos americanos en ser un dialecto
    yeísta y seseante.
  • Existen diferencias en el habla de acuerdo a si
    el individuo pertenece a primera o segunda
    generación de inmigrantes

16
Diferencias entre generaciones
  • Dentro de la primera generación de inmigrantes,
    el español se conserva por lo general con los
    rasgos del lugar de origen del hablante. El
    español del mexicano recién inmigrado revela
    pocas diferencias con respecto al español mexican
    en la zona de origen del hablante.
  • Dentro de la segunda generación, surgen
    normalmente anglicismos debido a la fuerte
    influencia del inglés en el habla de estas
    personas.

17
Diferentes pronunciaciones entre los mexicanos
  • Una palabra trisílaba como teatro, con las
    vocales e y a en hiato, puede convertirse así
    en tiatro, i.e., una palabra bisílaba con
    diptongo iá
  • Otro rasgo es la suavización de la pronunciación
    del fonema /c/, lo que origina un alófano
    fricativo š, sonido muy parecido, y a veces
    idéntico, al sonido sh de la palabras inglesas
    como show. El cambio /c/ ? š no ocasiona ningún
    problema en la comprensión de las palabras
    españolas chico, šíko, muchacho mušášo.

18
(No Transcript)
19
Influencias del inglés al español de EE.UU.
  • La alternancia entre la fricativa bilabial ß
    del español normal y la fricativa labiodental,
    v, idéntica al sonido inglés v de Victor o
    have, podría hacer sospechar que el uso de este
    sonido se debe a la influencia del inglés.
  • Incorporación al idioma de palabras inglesas
  • (e.g., parquear, lunchear, un raid a raid,
    yarda yard)

20
Cambio de código
21
El futuro del Spanglish
  • El mexico-americano (o cualquier otra persona)
    no tiene, pues, por qué menospreciar el español
    mixto de su comunidad. La complejidad y a la
    vez la utilidad de su lengua no es menor que la
    del español llamado culto, y nadie sabe si los
    cambios léxicos, fonéticos y morfosintácticos que
    siguen transformandolo no formarán la base de una
    lengua nueva que, en un furuto quizás no muy
    remoto, despierte tanto interés a nivel nacional
    e internacional

22
Preguntas?
  • Cuáles son los tres grupos más influyentes en el
    español de los EE.UU.?
  • Cuáles son las diferencias entre la primera y
    segunda generación?
  • Cuál es la influencia de la fricativa
    labiodental sobre la fricativa bilabial en el
    español de los Estados Unidos?
  • Ej. Victor usando la v de have
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com