Title: Selected words, phrases, and meanings of African American provenance in White American English: A co
1Selected words, phrases, and meanings
of African (American) provenance in White
American English A corpus-based studywork in
progress
- Radoslaw Dylewski
- (dradek_at_ifa.amu.edu.pl)
- Adam Mickiewicz University,
- Poznan, Poland
2- Incentive behind the present study
- Frequent claims of Geneva Smitherman
- Black innovations in word, sound and syntax have
continued unabated. In this postmodern,
high-tech, cyberspace, media-driven era, African
American Semantics crosses over fast and furious
(Smitherman 2006 111). - the influence of AAVE on white speech is
increasingly evident in the thousands of
examples of Black linguistic crossover into
mainstream English from the ever-popular Black
high five that can be seen everywhere in White
America, to words like phat and bling-bling,
now comfortably housed in standard dictionaries
of American English (Smitherman 2006 7).
3Analyzed Corpora
- a) American National Corpus
- 22 MILLION WORDS, 1990-2005
4Table 1. The content of the American National
Corpus
5Analyzed Corpora
b) BYU Corpus of American English 360 MILLION
WORDS, 1990-2007 http//www.americancorpus.org
6Background information
- Undoubtedly, African and African American
contributions to American English vocabulary are
visible through music, mainly jazz, recently -
rap/hip hop. - When it comes to the linguistic crossover from
the speech of Blacks to that Whites, apart from
words borrowed from African languages or coined
in African American speech, the African
(American) semantic slant can be also transferred
to common English words which then have a double
or even quadruple level meanings for Blacks. I
got a bad cold means just that, whereas I got a
bad dress means a good, i.e., beautiful dress
(Smitherman 1974 17).
7Background information (cont.)
- the path of the said transfer from the speech of
African Americans to the one of European
Americans -
- the majority of words, meanings, and
expressions are created and, at least primarily,
exist in the realm of white slang or jargon some
of them are apparently short-lived, whereas some,
with passing of time, might leave slang verbiage
and transfer to colloquial and eventually
mainstream (American) English (Major 1994, as
quoted in Rickford-Rickford 2000)
8Methodology 1
- Selection of words for analysis
- the author relied on subject literature written
preponderantly by African American authors (for
instance, Mufwene 2003, Rickford-Rickford 2000,
Green 2002, Lee 1999, Smitherman 2006, among
other authors) who oftentimes brought their own
knowledge of, and experience with, black verbal
expressions to their studies (Lee 1999 372). In
order to make the list demonstrative, the author
has selected various parts of speech as well as
acronyms, clipped-forms, older and recent
borrowings, loan translations, phrases, English
words with new meaning, and, finally, some
syntactic structures regarded as having
African-American origin.
9Methodology 2
- The material (initially approximately 120
entries) has been further sifted out in the
following way -
- a given item has been taken into account if it
has been attested at least in two of the
consulted studies (after Lee 1999) plus ideally
in the Oxford English Dictionary with an
annotation that it is either of African/AAVE
origin or in use by African-descended Americans.
10Methodology 3
- the terms which have made their way to the
study must belong to either of the following
categories (the categories are obviously not
mutually exclusive) - 1. words of African origin (e.g., okra, gumbo)
- 2. African American Vernacular English slang
words which transferred to White American English
(rip off) - 3. words of uncertain but presumably African or
Ebonics origin (chigger) - 4. English words and phrases whose acquired
meanings are different from the corresponding
homonyms in general American English lexicons
((main) squeeze) - 5. loan translations, not direct borrowings from
the African languages (Green 2002 20).
11Methodology 4
- The attestations spotted in the texts where a
thematic factor might or have played a decisive
role in the choice of a given word/phrase/meaning
have been ignored. Consequently, the items of
interest which have been retrieved from the
articles/magazines devoted to Americans of
African descent or their language or the ones
containing verbatim quotes of utterances made by
African Americans (as well as titles) have been
left out.
12Methodology 5
- Additionally, occurrences spotted both in the
Internet blogs as well as students conversations
- the two being a part of the American National
Corpus - have been approached with necessary
caution for the following reason due to the
anonymity of Internet blogs, it is obviously
impossible to identify a given bloggers
linguistic background, but for their consistency
in the use of forms, words, and structures of
presumably colloquial, African American,
dialectal, etc. character. Hence, while analyzing
the instances whose authors linguistic
background proved hard to determine, a broader
context has also been scrutinized in search of
indicative forms, not only lexical, but also
morphosyntactic and orthographic.
13Methodology 6
- Example
- the concentration of forms typical originally
of AAVE in a given utterance - Wassup, ma peeps? Who are you, and what did
you do with ita?? or you've been hanging around
Peeps too long, haven't you? Rio is just a kewt
an' fwuffy widdle sweetums of a muffin-face. Yes
she is! Yeeess she iiiisss!! Wuzza wuzza wuzza!
Oh yeah, cute as the dickens, she is...
ANC_leisure - brought about the exclusion of a given
attestation, even though it might have equally
served a stylistic purpose, i.e., to give the
impression of coolness or utter colloquialness.
14Figure 1. The number of hits 10 (American
National Corpus)
15Figure 2. The number of hits 0 (American
National Corpus)
16Table 2. The division of the collected items
alongside the thematic domains
17Figure 3. Distribution of forms in spoken and
written media (ANC)
18Table 3. Distribution of Black expressions in the
spoken part of ANC
Figure 4. Distribution of forms across three text
types in the spoken register
19Table 4. Distribution of Black expressions in the
written part of ANC
Figure 5. Distribution of forms across eight
text types in the written register
20Table 5. Distribution of forms across the level
of formality written part of the ANC
Figure 6. Distribution of forms according to the
level of formality
21Figure 7. African (American) words in the ANC and
the BYU CAE
22Figure 8. Distribution of forms across five
registers in the BYU CAE
23Figure 9. The number of hits 200 (BYU CAE)
24Conclusions
- It seems that the majority of words/phrases of
African (American) descent or the ones which
adopted AAVE meanings still exist in the realm of
American slang or at least informal, every-day
speech of especially younger generation of
Americans. - The Internet might propel the pace of the
linguistic cross-over. - For the time being, at least, this supposed
Africanization of White American does not seem as
ostensible as Geneva Smitherman would like it to
be.
25Thank you.