The Translation Project: Overview of Stage One - PowerPoint PPT Presentation

1 / 13
About This Presentation
Title:

The Translation Project: Overview of Stage One

Description:

... Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Hindi, Indonesian, ... Teams set up their own face-to-face meetings, and used Yahoo Groups, Skype, email, and phone ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:64
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 14
Provided by: JEng
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: The Translation Project: Overview of Stage One


1
The Translation ProjectOverview of Stage One
2
The basics
  • Who? Dave, Joanna, Lorene, and 40 volunteers
  • What languages? Arabic, Bengali, Chinese, Dutch,
    French, German, Hebrew, Hindi, Indonesian,
    Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese,
    Russian, Ukrainian
  • When? From our first orientation meeting on
    November 7 to now

3
Our initial goals
  • To have the Invitation and surrounding documents
    translated into the 15 target languages by the
    launch date
  • To learn about the process of managing a
    translation project, and test out a model for
    working with volunteer translators

4
Our approach
  • Work with volunteers in NYC, but with the
    possibility of collaborating online with
    volunteers in other locations
  • Bring people together to form teams based on
    language
  • Give teams autonomy as well as guidelines
  • Encourage face-to-face meetings as well as online
    communication

5
Stage one documents
  • A list of common terms
  • An Invitation for Practical Dreamers (done by
    translation company)
  • The FAQ on invite.idealist.org
  • A brief About Us page

6
Outreach and orientation
  • Posted volunteer opportunities and events on
    Idealist (duh)
  • Called, emailed, and posted flyers
  • University clubs and departments
  • Cultural institutions
  • Immigrant organizations
  • Consulates
  • Neighborhood organizations
  • 31 people attended our 4 orientation meetings a
    few more met with us individually

7
How it all worked
  • Only 2 teams stuck to the deadlines
  • Teams set up their own face-to-face meetings, and
    used Yahoo Groups, Skype, email, and phone
  • New volunteers were incorporated into existing
    teams
  • Some volunteers outside of NYC contributed
  • We sent out update emails to all the volunteers
    every 2 or 3 weeks
  • Dave and Joanna cut and pasted the translations
    into HTML

8
How cool is this?
  • ???? ?????? ??????? ????
  • ??????????
  • Een uitnodiging voor praktische dromers
  • Invitation aux rêveurs qui veulent agir !
  • Ein Aufruf an pragmatische Träumer
  • ????? ??????? ??????
  • Undangan untuk para idealis praktis
  • ????????????
  • ?? ?? ?????? ???.
  • Zaproszenie dla praktycznych marzycieli
  • ?????????? ??????????-?????????

9
Where we are now
  • 3 teams have finished all stage one documents
  • 6 teams are still working
  • 1 team has just been formed
  • 2 teams have not shown much activity recently
  • 4 languages never formed active teams
  • Weve met with 1 team for a follow-up meeting,
    and 6 more are being scheduled for after the
    retreat

10
What we learned
  • More face-to-face interaction (among team members
    and with AWB) correlates to greater team success
  • Professionally translated documents were poor
    quality
  • Some teams like deadlines some do not
  • We really can trust volunteers with translation!

11
The volunteers say
  • I liked the intentions and the general ideas
    behind Action Without Borders, and therefore, I
    found it fun to help realize it. I liked that it
    had an international character, because hanging
    out with folks from different cultures and
    backgrounds is one of my favorite, favorite
    things to do in life.
  • I believe that Idealist.org should definitely be
    launched internationally so that people who speak
    languages other than English, Spanish or French
    could benefit from this gigantic database
    service.

12
The volunteers say
  • The fact to be able to work together, hear
    different ideas and agree upon something is a
    good feeling. Also, I am happy to know I am doing
    something that will benefit a lot of people.
  • It was an overall fun process, I laughed a lot!
  • We put a lot of time and effort on it and are
    very proud of the result. We wanted to be clear
    and consistent we believe we are. The readers
    should be able to get the message they were
    supposed to get.

13
Recommendations
  • Volunteers should meet (other team members and
    us) face to face, if possible
  • Schedule drop-in translation days or hours at the
    NY office for all volunteers
  • Offer deadlines if they will be helpful
  • More to come!
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com