Title: Training Future Teachers through Online Exchanges
1Training Future Teachers through Online Exchanges
2Training future teachers for and through Online
Exchange
- Online interaction and collaboration is
infamously difficult to organise and implement
ODowd, Epal 2009 - It is quite clear that our capacity to make
effective use of information technology in
educational settings is impaired by inadequate
preparation of teachers (as well as learners)
Spector, de la Teja, 2001
3Outline
- 1. Overview / parameters of online exchanges (i.
e. telecollaboration) - 2. A case study training future teachers into
e-learning (and IT) through an online exchange,
Le Français en (première) Ligne - 3. Planning online interaction through
communicational scenarios?
41. Some parameters of on-line exchange
- A great diversity (ODowd, Epal 2009)
- Language(s) used during the exchange
- More or less focus on the cultural dimension
- Tasks, project, collaboration?
- Number of participants, individuals or groups
- Tutoring (or no online guidance)
- Mode of integration (gtassessment), blended
learning - Communicational tools / scenarios (see part 3)
- References Warschauer Kern (2000), Belz
(2003), Belz Thorne (2006), Dejean Mangenot
(2006), ODowd (2007), Degache Mangenot (2007),
EPAL Conference Proceedings 2007 2009
(EPAL échanger pour apprendre en ligne ).
5Language(s)
- Two languages, reception production reciprocal
learning (Tandem as archetype) - Two languages but production only in L1 (Cultura)
- Several languages of the same family (Galanet
Romance languages) - Only one language
- not all partners are language learners (ODowd,
2006) - English as lingua franca (Japan-Korea in ODowd)
- participation in non-educational networks (Hanna
de Nooy, 2003, Ollivier, 2007) - future teachers interacting with learners
6More or less focus on the cultural dimension
- Cultura as archetype
- Language always linked with culture, but more or
less focus on ICC development The move from
exchanging information to intercultural learning
is very hard to achieve (ODowd, 2009). - The issue of failed communication (Belz,
Thorne, Ware, etc.) - Differences in communication style, tools
culture-of-use - Online intercultural interaction requires
specific skills and attitudes - Issue of visible and invisible culture facts and
communicative ethos (Kerbrat-Orecchioni, 2004).
7Tasks? Project? Collaboration?
- Task-based design (see Müller-Hartmann 2000,
2007) frequent but not unique model - Le français en (première) ligne task-based
- No compulsory tasks (e-Tandem)
- Questionnaires forum discussions (Cultura)
- Projects (i. e. collective realisation of a
product over a rather long period, Progetto
Incontro, Tridem) - Combination of above approaches Galanet
8Different distance working modes (Mangenot
Dejean-Thircuir, 2009)
9Participatory structure (Ellis, 2003)
- The participatory structure of a lesson refers
to the procedures that govern how the teacher's
and students' contributions to the performance of
the task are organized (Ellis, 2003). - Careful design of work flow processes
(Dooly, 2007) - A lot more possibilities online than in F2F
class - One to one / e-mail (Tandem)
- One to one to one / audioconferencing blogs
(Tridem) - Small collaborative groups with different tools
- At a distance Projetto Incontro, Tridem
- Locally On fait de la radio?, Galanet
- Groups of 6 to 10 performing tasks in forums
under the guidance of 1 or 2 tutors (Français en
(première) ligne) - Larger groups performing discussions (Cultura)
- Example desktop or room-based videoconferencing
(ODowd, 2007)
10Guidance? Integration?
- No online tutors but integration into F2F class
(Tandem, Cultura, Progetto Incontro) - Online tutors who are more moderators
integration into F2F class (Galanet) - Online tutors future teachers (Le français en
(première) ligne) - Assessment ( very little of course grade is
awarded for completion of exchanges despite high
work load , ODowd, Epal 2009)
112. Le français en (première) ligne
- Learners of French / Pre-service teachers
(Masters Program) communicate in French project
devised by Christine Develotte, Lyon, and
launched in 2002 by F. Mangenot in Besançon - Different objectives for the 2 groups
- learn French / be in contact with French culture
through native partners / tutors - train ICT e-learning through a learning by
doing approach / reflect upon this experience - Since 2002 Australia (Sydney, Melbourne), USA
(North Virginia, Berkeley), Spain, Japan, Latvia
// universities of Besançon, Grenoble 3, Lyon 2,
Luxembourg (gt500 students) - All online tasks and interactions have been
saved - Project website (description, tasks, interaction
samples) http//w3.u-grenoble3.fr/fle-1-ligne
12Some features of Le français en (première) ligne
- Fully integrated project (part of study plan
and assessment - on both sides) - Asymmetric roles of the partners (peer / tutor,
Dejean-Thircuir Mangenot, 2006) - Task-based approach, strong guidance (gt
pre-service teachers learn how to design tasks
for distance learning and how to be a tutor) - For the future teachers, ICT training through a
situated learning approach (Develotte, Mangenot,
Zourou, Recall 17(2), 2005, Mangenot, Zourou,
2005) - e. g. Audacity (see Mangenot, Zourou, 2007,
Alsic) - A cultural dimension exists for both groups
13Which teaching skills aimed at through this
project?
- Two different versions in Lyon and in Grenoble
synchronous vs. asynchronous interactions (which
lead to different skills, see Guichon, 2009,
Salam Valmas, 2009) - Technological know-how LMS, sound, picture and
video software, communication tools - Integrating technology into a syllabus,
conceptualising CALL (Levy) - Task design more accurate instructions, input
- Online tutoring socio-affective, socio-cognitive
and organisational dimensions, corrective
feedback - Intercultural competence
14How are the future teacher evaluated?
- No grade for task design nor for tutoring (high
motivation, see Develotte, Mangenot, Zourou,
2005) - Interaction analysis of a previous year (done in
dyads) 50 of the grade - Reflective blog advised
- Reflective report due after the end of the
exchange 50 of the grade
15Two difficult dimensions
- A time consuming project (for the future
teachers) - Problem task design and tutoring takes approx.
10 hours / week ( 4 h in class) - Solution a course with 7,5 credits (ects)
- Another solution task design by a pair for the
whole group, synchronous exchange (Lyon) - Intercultural competence
- Cultural differences may remain unnoticed or not
enough deepened. Example 1 - Reflective practices, but not enough time and no
change in attitude. Example 2
16Forum message extracts from Japanese students
(the task consisted in comparing the course of an
ordinary students day in France and in Japan
French tutors had provided a multimedia
description of their day)
- So, I dont do much homework. I think you work
more than me. - Me too, I watch TV in the evening, but I dont
work much. I think you are more hardworking than
me. - I work less than you after dinner hence you are
a better student than me!!!! - Then, you work much better than me
- After dinner, I do my homework for the next
day. But I am more whimsical than you hence I
stop at 10 pm. - Example taken from (Mangenot, Zourou, 2007)
17A revisited rich point (Thorne, 2006) which
did not elicit a change in attitude
- As I already said it in class, I had a hard time
coping with our learners behaviour they were
underestimating themselves all the time, and were
so perfectionist with their productions. Whereas
at the beginning, I could give attention to their
anxiety, later I got fed up with repeating all
the time Dont worry! You manage pretty well,
go on like this! . I had a feeling of dishonesty
(jai eu limpression dêtre hypocrite) and I
really didnt appreciate this situation.Extract
from a reflective report, 2008
18Tokyo Grenoble exchange a communicative
challenge
- Partners do not know each other
- Dissimilar cultures / attitudes / ethos
- Communication mainly through asynchronous forums
(exchange of audio files) - One or two tutors for up to 12 students (like in
a real e-learning course) - Different settings of the Moodle working space
(espace dexposition discursive, Develotte,
2006).gt Examples showing how communication may
be affected by the way tools are set up.
19(No Transcript)
20(No Transcript)
213. Communicational scenario
- The range of activities available in online
settings and the multiple conditions of time in
which they take place are evidence that the
technology demands placed on online teachers are
somewhat more significant than those associated
with classroom teachers. Spector, de la Teja,
2001 - Bringing future teachers to think in terms of
communicational scenarios (for a given task)
might be heuristic pedagoggical and instrumental
dimensions. - Definition planning of envisaged online
communication (linked to a task)
22Learning scenario
Task(s) (outcome)
Communicational scenario (tools)
Genre ?
Interactions
Resources Sub-tasks
student/tutor
between peers
Chronology
Mangenot, 2008
23Parameters of a communicational scenario
- Degree of collaboration, participatory structure,
roles - Work flow processes (Dooly, 2007), information
to be exchanged - Chronology (synchronous / asynchronous)
- Tutoring
- Tools and their affordances (ex. blog), their
habitual uses in society (ODowd, 2007)
24Examples from Tokyo Grenoble (1)
- Task Would you prefer to study in Paris or in
Grenoble? - Type/genre Discussing an issue
- Resource Internet sites about both cities
- Challenge finding the right arguments
- Participatory structure dyads of Japanese
students record their voice (mp3) ideally, one
prefers Paris, the other Grenoble
25Transcript of an oral production in French (Paris
Grenoble, total length 1 min.)
- Where do you want to study?
- I prefer Paris.
- Why?
- Because it is more convenient, there is a subway,
buses, etc. And you, where do you want to go? - I prefer Grenoble, because I love skiing.
- I envy you. In Paris, there is a lot to see, for
instance the Louvre or Orsay Museum. - In Grenoble, there is a lot of nature.
26Examples from Tokyo Grenoble (2)
- Task Tell me about a Japanese tradition
- Type/genre Explaining something
- Resource a self-made (by the tutors) video about
the ritual of tasting wine - Challenge managing to explain traditions
- Participatory structure dyads of Japanese
students record their voice (mp3) for the French
tutors
27Transcript of an oral production in
French(Japanese tradition, total length 1
min.15)
- Hello, Im Takuya
- Im Naokazu
- Today, we are going to present you with Japanese
traditions. I think a unique and funny tradition
in Japan is the crowded train. There are a lot of
people in a car. I often hear foreigners who get
surprised at seeing the crowded trains at peak
hours. Its quite tiring for the people who go to
work that way. So, we go to Hanami Cherry
blossom feast to take a rest in spring. - Naokazu tells about the Hanami tradition
28Examples from Tokyo Grenoble (3) instructions
- Task 5 The land of the rising sun and me
- Step 1 You are going to listen to short
interviews of 4 French people of different ages
Romain (10), an elementary school pupil, Camille
(17), who is in her last secondary school year
(just before entering university), Ludovic (39)
and Françoise (55), who are both employed. We
asked them what Japan called up for them. - Step 2 fill in the comprehension sheet
- Step 3 You are going to reply to at least 3
French people youve just listened to. Tell them
about Japan taking into account what they have
said. Work individually. Record separate
monologues (at least 1 min each) for each person.
Speak to the person Hello, Romain, you are
right , Hello, Camille, you ought to .
29Transcript of oral productions
- Interview (French tutor, her son Romain - 10)
- So, Romain, Id like to hear what you know about
Japan. - I know er there are many mangas there are many
videogames, there are many people So is it - Reaction from a Japanese student
- Hello Romain. You are right, in Japan there are
quite interesting mangas. I like Dragon Ball most
of all. Which mangas do you like? And then, I
also like videogames. I love
30The land of the rising sun and me
- Task replying to 4 French people of different
ages (other than the tutors) who express what
Japan calls up for them - Type/genre Dialogue (but asynchronous)
- Resource 4 brief interviews (audio files, 1)
- Challenge to establish a contact with unknown
interlocutors despite asynchronicity - Participatory structure one to one (a Japanese
student talks to one of the 4 French people, and
then to another) French people may reply.
31Summary of part 3
- Communicational scenario tools, participatory
structure, working mode, chronology, guidance,
information flow - Exploiting tools in relation to their affordances
- Importance of a real information exchange (see
TBLT) - Input / Output as social genres (ex. 2 3)
32Conclusion our future teachers have been
trained to
- Design online tasks (internet as input and as
medium) and communicational scenarios - Communicate socially online (socio-affective role
of a tutor) - Explain/Correct/Assess online (cognitive role)
- Reflect upon their practice
- Reflect about cultural differences (Intercultural
Communicative Competence) - And last but not least they have learnt how to
organise an online exchange
33Extract from a reflective report (translation)
- After a 3 months participation in Le français
en première ligne , it is time for me to reflect
on this experience and to assess it. This project
has been terribly time-consuming throughout the
whole semester and demanded a strong personal
commitment. It has taken me a lot of time to put
this experience at a some distance and I still
dont always manage to do it, because I became so
much involved both personally and emotionally.
34- Thank you for your attention !