Quelle prise en compte de la langue d - PowerPoint PPT Presentation

Loading...

PPT – Quelle prise en compte de la langue d PowerPoint presentation | free to download - id: 7c9af8-NGUzM



Loading


The Adobe Flash plugin is needed to view this content

Get the plugin now

View by Category
About This Presentation
Title:

Quelle prise en compte de la langue d

Description:

Th me 3 du Cours de Master en Sciences de l ... une ann e Langues cibles : portugais, albanais, turc Effectifs : en d but d ann e : 25 en fin d ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:96
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 30
Provided by: roch100
Learn more at: http://commonweb.unifr.ch
Category:
Tags: compte | cours | langue | prise | quelle | turc

less

Write a Comment
User Comments (0)
Transcript and Presenter's Notes

Title: Quelle prise en compte de la langue d


1
Quelle prise en compte de la langue dorigine ?
  • Thème 3 du Cours de Master en Sciences de
    léducation
  • Politiques et systèmes éducatifs
  • pour la gestion de la diversité culturelle
  • Printemps 2008

2
Les 3 orientations politiques relatives aux
langues
  • Ruiz (1984)
  • Language-as-problem
  • Language-as-right
  • Language-as-resources

3
Language-as-problem
  • Poser les questions linguistiques en termes de
    sources de problèmes
  • Ex de questions
  • - Comment résoudre le problème que pose
    lexistence de différentes langues dans un même
    espace ?
  • Comment répondre au fait que tous les enfants ne
    savent pas la langue daccueil en arrivant dans
    un (nouveau) pays ?
  • Comment garantir légalité des chances aux élèves
    allophones ?

4
Language-as-right
  • Définir les droits que peuvent revendiquer les
    locuteurs de chaque langue ?
  • Ex
  • - Qui a droit à des cours dappui linguistique ?
  • Quelles langues doivent obligatoirement être
    utilisées dans les communications officielles ?
  • Quest-ce quune langue nationale, une langue
    officielle, etc?
  • A quoi peuvent prétendre les différentes
    minorités linguistiques dun pays ?

5
Language-as-ressource
  • Voir la pluralité des langues comme une richesse
    dont il faut essayer de tirer parti, comme
    société et comme individus ?
  • Ex
  • - Comment échanger malgré les incompréhensions ?
  • Comment faire pour quun dialecte local (ou une
    langue locale) ne se perde ?
  • - Comment faire profiter les élèves de la langue
    majoritaire de la présence délèves dune autre
    langue à lécole ?

6
Rôle de la langue dorigine dans lacquisition de
la langue daccueil
  • Appauvrissement de la langue dorigine dans les
    familles en contexte migratoire (Lucchini, 2002)
  • Distinguer les BICS (Basic interpersonal
    communicative skills) et la CALP (Cognitive
    academic language proficiency) (Cummins, 1979)
  • Appauvrissement du contact à lécrit en contexte
    migratoire
  • Importance des compétences métaphonologiques
    (segmentation des mots en syllabes et en
    phonèmes) pour lacquisition de la lecture
    (Armand, 2000)

7
Lhypothèse dinterdépendance
  • Cummins (1979)
  • La maîtrise académique dune langue se transfère
    dune langue aux autres
  • En particulier alors quiconque a atteint un
    niveau suffisant dans la maîtrise académique de
    sa langue dorigine fera des progrès plus rapides
    dans la maîtrise dune autre langue
  • NB Ne signifie pas que la L2 ne doit être
    apprise que quand L1 est bien maîtrisée
  • Principe actif Common underlying proficiency
    (CUP)

8
Lhypothèse de seuil
  • Cummins (1979)
  • La maîtrise académique de deux langues doit avoir
    atteint un niveau suffisant dans chacune delles
    pour que des bénéfices cognitifs
    (supplémentaires) puissent être tirés de lusage
    de ces deux langues
  • En particulier alors les élèves qui
    natteignent quun niveau moyen de maîtrise
    académique des deux langues vont progressivement
  • alors que les élèves dont la maîtrise des deux
    langues est supérieure au seuil vont tirer un
    meilleur profit de linstruction même lorsque
    celle-ci nest pas de bonne qualité

9
Vers un bilinguisme additif
  • Cummins (2000)
  • La L2 sajoute à la L1 sans laffaiblir
  • Ce bilinguisme apporte des bénéfices cognitifs
  • Renforce les compétences métalinguistiques
  • Plus grande maîtrise académique des langues
  • Apprentissage facilité de L3
  • Amélioration du raisonnement abstrait
  • Meilleurs résultats scolaires

10
Pourquoi les langues dorigine à lécole ?
  • Cummins (2000)
  • Permettre linstallation dun bilinguisme additif
  • Renforcement de limage de soi des élèves
    allophones
  • Diminution des conflits identitaires liés à la
    double appartenance culturelle et à lexpérience
    de la migration
  •  Empowerment  des élèves allophones

11
Pourquoi les langues dorigine à lécole ?
  • Plan-cadre de léducation au Luxembourg
  •  Lécole doit prendre en compte la langue
    dorigine de lenfant bilingue. On ne saurait
    insister assez sur limportance dune approche
    positive face à lenfant et à sa culture, afin
    que lapprentissage dune deuxième langue ne
    mette pas lenfant en conflit avec sa langue
    première .

12
Quel soutien à la langue dorigineen Europe ?
  • Sur simple demande de lélève Suède
  • Sur la base des possibilités Espagne,
    Royaume-Uni, Italie, Autriche, Hongrie, Grèce,
    pays nordiques et pays baltes
  • Sur la base daccord bilatéraux entre les pays
    Portugal, France, Belgique francophone,
    Allemagne, Pologne, Roumanie, Slovénie, Suisse
  • Aucun dispositif de soutien officiel Hollande,
    Tchéquie, Slovaquie, Bulgarie

13
Quel soutien à la langue dorigine en Europe ?
  • Généralement cours de langue, culture et histoire
    nationale (dans lécole ou en dehors, financement
    généralement mixte)
  • Généralement en extracurriculaire
  • Peuvent devenir matière facultative intégrée dans
    le programme France, Luxembourg, Autriche,
    Finlande, Suède, Royaume-Uni
  • Interventions de Médiateurs (inter)culturels
    Luxembourg

14
Développements récents sur le plan des cours de
LCO ?
  • Two-way immersion or dual language programs
  • Caractéristiques
  • - Nombres délèves de langue majoritaire et
    minoritaire à peu près égaux dans une même classe
  • Temps alloué à chacune des langues 50-50 ou
    10/90
  • Objectifs
  • Niveaux élevés de maîtrise académique des deux
    langues
  • Niveau normal de maîtrise des sujets étudiés
  • Compréhension mutuelle améliorée

15
Résultats dun programme dimmersion  duale 
16
(No Transcript)
17
Expériences de Two-way immersions en Suisse
  • Expérience interculturelle à La Chaux-de-Fonds
  • (italien intégré à lhoraire à lécole
    secondaire)
  • (pas renouvelée après trois ans coûts,
    ingérence politique étrangère méfiance à légard
    du mode dapprentissage)
  • Essai dimmersion précoce à Sierre (1993-94)
  • (intégration denfants francophones dans des
    classes germ.)
  • (abandon par craintes des parents germanophones)
  • Expérience denseignement immersif à
    Bienne-Boujean

18
Caractéristiques de lexpérience dimmersion à
lécole primaire de Bienne - Boujean
  • Sous le nom  Ponts-Brücken 
  • Une expérience denseignement par immersion sest
    déroulée à lécole primaire bilingue de
    Boujean/Bözingen de 1999 à 2003.
  • Avec le soutien de la Ville de Bienne, du Forum
    du Bilinguisme et de la Direction de
    lInstruction Publique du Canton de Berne
  • Expérimentation simultanée de plusieurs formes
    denseignement immersif

19
Conclusions de lexpérience dimmersion à lécole
primaire de Bienne - Boujean
  • Les enseignements par immersion portent sur les
    matières
  • Education physique
  • Activités créatrices manuelles
  • Education artistique
  • Education musicale
  • (en 1-3ème primaire également Environnement)
  • NB. Les matières enseignées dans lautre langue
    ne comptent pas pour la promotion en fin dannée

20
Conclusions de lexpérience dimmersion à lécole
primaire de Bienne - Boujean
  • Au fil du projet, lenseignement immersif
    classique, a évolué vers des solutions plus
    souples
  • Au terme de lexpérience, le modèle
    denseignement par immersion réciproque a été
    retenu comme lun des trois modèles reconnus
    denseignement par immersion dans le canton de
    Berne
  • Fonctionnement regroupement de demi classes
    pour 2 à 4 h. par semaine NB. ceci porte
    lenseignement dans lautre langue à la moitié de
    ce total, mais conserve 2-4 h. de
    contact/semaine)

21
Conclusions de lexpérience dimmersion à lécole
primaire de Bienne - Boujean
  • Limmersion réciproque atténue la principale
    difficulté des enseignements par immersion
    classique la gestion de classes dont les
    enseignants nont pas lhabitude
  • Cette solution favorise le mélange des élèves de
    culture et de langue différentes
  • A démontré sa pertinence dans la durée
  • malgré quelques difficultés à concrétiser les
    rapports entre groupes linguistiques lors de ces
    leçons.
  • (Merkelbach, 2007)

22
(No Transcript)
23
Retour à lenseignement LCO
24
Une expérience dintégraion de cours de LCO dans
une école vaudoise
  • Caractéristiques du dispositif expérimenté
  • Cours de LCO intégrés à lhoraire (sur une heure
    de français)
  • Degré 5ème primaire
  • Durée une année
  • Langues cibles portugais, albanais, turc
  • Effectifs en début dannée 25 en fin dannée
    18.
  • (Gieruc, G. 2007)

25
Une expérience LCO à lécole vaudoise.Quelques
résultats
  • La maîtrise de la LO améliore la réussite
    scolaire des élèves ?
  • Réponses tout à fait ou plutôt vrai
  • Enseignants réguliers non impliqués 12/22
  • Enseignants réguliers impliqués 6/7
  • Enseignants LCO 10/10
  • Elèves ayant renoncé à participer à LCO 2/13
  • Elèves impliqués 9/17

26
Une expérience LCO à lécole vaudoise.Quelques
résultats
  • Lécole devrait donner une place aux cours LCO ?
  • Réponses tout à fait ou plutôt vrai
  • Enseignants réguliers non impliqués 12/22
  • Enseignants réguliers impliqués 5/7
  • Enseignants LCO 10/10
  • Elèves non impliqués 5/13
  • Elèves impliqués 16/17

27
Une expérience LCO à lécole vaudoise.Quelques
résultats
  • Lécole suisse rejette / ignore / tolère /
    favorise / collabore avec
  • les enseignants LCO ?
  • Solutions retenues
  • Enseignants réguliers non impliqués 1 / 6 / 9 /
    3 / 3
  • Enseignants réguliers impliqués 0 / 1 / 4 / 1
    / 4
  • Enseignants LCO 0 / 4 / 6 / 1 / 2

28
Vers une pédagogie  transformative ? (Cummins,
2000)
  • Lécole doit faire de la réussite de tous les
    élèves une priorité
  • Lécole doit travailler selon des modalités
    collaboratives
  • Lécole doit contrebalancer la société daccueil
  • Prise en compte des aspects cognitifs,
    pédagogiques et de la réalité sociale des enfants
    migrants

29
Vers une pédagogie  transformative ? (Cummins,
2000)
  • Sujets en rapport avec la réalité sociale des
    élèves
  • Attitude ouverte à la discussion et  critique 
    à légard de la société
  • Enseignement bilingue
  • Participation active des parents
  • Travail sur deux axes complexité graduelle des
    tâches sur le plan cognitif et décontextualisation
    graduelle de celles-ci
About PowerShow.com