Eye movement parameters of bilingual people in reading Latvian and Russian PowerPoint PPT Presentation

presentation player overlay
1 / 16
About This Presentation
Transcript and Presenter's Notes

Title: Eye movement parameters of bilingual people in reading Latvian and Russian


1
Eye movement parameters of bilingual people in
reading Latvian and Russian
  • Irina Gorshanova, Roberts Paeglis, Ivars
    LacisDepartment of Optometry and Vision Science
  • University of Latvia

2
  • The main purpose of this research is determining
    the eye movement parameters that distinguish
    bilingual people while reading texts in two
    alphabetic systems (Latvian and Russian)

3
  • The term multilingualism can refer to phenomena
    regarding an individual speaker who uses two or
    more languages, a community of speakers where two
    or more languages are used, or between speakers
    of different languages.

4
  • More specifically, the terms bilingual and
    trilingual are used to describe comparable
    situations in which two or three languages are
    involved, respectively.

5
  • A simultaneous bilingual advanced from speaking
    no languages at all directly to speaking two
    languages
  • Successive bilingualism refers to the learning of
    one language after already knowing another
  • Receptive bilingualism implies that a person is
    able to understand two languages but expresses
    oneself in only one language

6
Eye movement parameters
  • gaze fixations or stops
  • saccades or eye jumps
  • regressions or returns to previously read words

7
  • Typically for reading, fixations last for about
    300 milliseconds.This information is used by the
    brain to plan eye movements to the next positions

8
  • Eye jumps can reach up to 700 degrees per second

9
hypotheses
  • These parameters can be different for reading in
    the two languages spoken in Latvia

10
  • The equipment used for the research is the
    video-oculograph iViewX, which calculates the
    gaze position from the infra-red corneal reflex
    and the pupil dark area.

11
Method
  • In this experiment texts from history and
    geography school-books are used. Currently these
    books are translated one to one from Latvian into
    Russian.

12
  • We hypothesize that the perception of study
    texts may differ in both languages, because the
    syntax, semantics and phonetics are not similar.
    Therefore we question if the school-books should
    rather be adapted.

13
Results
14
(No Transcript)
15
(No Transcript)
16
(No Transcript)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com