Translation Studies - PowerPoint PPT Presentation

1 / 14
About This Presentation
Title:

Translation Studies

Description:

Empirical methods (Klaudy, 2003) Translation research: in 3 directions ... ( Leech, 1998, p.xiv) Key concepts cont. ... ( Leech, 1993, p.275) tagged - untagged corpus ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:66
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 15
Provided by: brtfai
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Translation Studies


1
Translation Studies
  • 8. Research methods in Translation Studies
  • Krisztina Károly, Spring, 2006
  • Sources Károly, 2002 Klaudy, 2003

2
8.1. Empirical methods (Klaudy, 2003)
  • Translation research in 3 directions
  • the product (subject reader)
  • the process (subject translator)
  • the function (subject reader)

3
Product-oriented methods of data collection (to
measure readability)
  • (1) The cloze test
  • effective in measuring language proficiency in
    general and the reading skill in particular
  • prepared by deleting every nth word from a
    continuous stretch of text, and the reader has to
    fill in the missing words
  • do not only measure how well students understand
    texts, but they can also show how understandable
    the text is ? capable of measuring the
    readability of translated texts

4
Problems of cloze tests
  • the readability/comprehensibility of a TL text
    produced as a result of translation cannot be
    assessed independently, only in comparison or
    relative to other texts (SL text or other TL
    texts)
  • it is maybe more beneficial to compare the
    different translations of the same text with the
    help of a cloze-test

5
(2) The questionnaire
  • to measure readers' reactions readers, having
    gone through the translation(s), write down their
    intuitive impressions about the text(s) read
  • possible areas of use (Klaudys experiments)
  • (a) to judge whether a text was an original
    Hungarian text or a translation as a part of an
    experiment to demonstrate the phenomenon of so
    called quasi-correctness in translated
    Hungarian texts
  • (b) to explore how e.g. explicitation affects
    readers' perceptions of the translations

6
Questionnaire cont.
  • types of questions asked in (a) (after having
    read the texts at usual speed)
  • (1) Do you think the above text is an original
    text or a translation? (decision)
  • (2) How do you know? (explanation)
  • (3) If you believe it is a translation, how
    would you rate it? (evaluation)
  • types questions asked in (b) (aimhow one type of
    explicitation, addition, affects the
    readability)
  • (1) First part of the questionnaire (global
    reading) participants were asked to read the two
    translations and decide whether they perceived
    any differences between the two versions, and if
    so, which translation they considered to be
    better.
  • (2) Second part (text analysis) they had to
    find additions in both translations.

7
Process-oriented method Introspection
(Think-aloud protocols)
  • to investigate thinking processes during
    translation (first used by Hans Krings, 1986)
  • asks L learners to speak into a tape recorder and
    tell everything that comes into their minds while
    translating recordings are transcribed (think
    aloud protocols) and analysed according to
    various criteria
  • possible areas of investigation determining the
    proportion of automatic and non-automatic
    thinking processes editing, etc.

8
8.2 Corpus-based research methods
  • Key concepts (Károly, 2002)
  • corpus "A corpus is a body of text assembled
    according to explicit design criteria for a
    specific purpose." (Atkins Clear, 1992, p.5)
  • learner corpus " computer textual data base of
    the language produced by foreign language
    learners." (Leech, 1998, p.xiv)

9
Key concepts cont.
  • corpus annotation " the practice of adding
    interpretative (especially linguistic)
    information to an existing corpus of spoken
    and/or written language by some kind of coding
    attached, or interpersed with, the electronic
    representation of the language material itself."
    (Leech, 1993, p.275) ? tagged - untagged corpus
  • concordancing programs allow the user to search
    for specific target words in a corpus, providing
    exhaustive lists for the occurrences of the word
    in context (Figure 1) and frequency information
    (Figure 2) (Biber, Conrad, Reppen, 1998, p.29)

10
Figure 1 Sample Key Word in Context (KWIC)
concordance listings for deal(Biber, Conrad,
Reppen, 1998, p.27)
and secret plans prepared to deal with the mass sit-down
of companies and put one property deal through each. Mr.
. In particular, a good deal of concern has been
hangs a tale - and a great deal of money. Neville
where his new measures to deal with Britain's
just a matter of working a good deal harder before we really
. "I'm mixed up in a deal involving millions
11
Figure 2 Frequency list of forms of deal (from
the LOB Corpus 1 million words)(Biber, Conrad,
Reppen, 1998, p.29)
deal .. 182
dealing . 52
deals . 25
dealt .. 31
12
Criteria of corpora (Klaudy, 2003)
  • (1) It must be a collection of texts that can be
    read by machine and is thus analysable
    automatically or semi-automatically.
  • (2) A corpus may include not only written texts,
    but also spoken discourse.
  • (3) A corpus is not the work of a single author,
    but it is a collection of texts from various
    sources and on various topics (it does not even
    have to be a continuous piece of text), the only
    important thing is that it must be compiled on
    the basis of pre-established criteria.

13
Selection criteria for corpus design (Baker,
1995)
  • (1) general language vs. restricted domain
  • (2) written vs. spoken language
  • (3) synchronic vs. diachronic
  • (4) typicality in terms of range of sources
    (writers/speakers) and genres (e.g. newspaper
    editorials, radio interviews, fiction, journal
    articles, court hearings)
  • (5) geographical limits. e.g., British vs.
    American English
  • (6) monolingual vs. bilingual or multilingual
    (Baker 1995229)

14
Types of corpora
  • Multilingual corpora similar text types in
    several languages
  • Bilingual corpora
  • -parallel source text and its translation in
    another L (may be bi-directional),
  • -comparable (?translated texts) texts
    spontaneously produced in two languages in
    similar circumstances and within the same domains
  • Monolingual (comparable) corpora
    authentic/original texts and translated texts in
    the same language
  • Translation corpora consisting of only
    translations
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com