Title: Utilization of Foreign Language Interpreters A National Survey of SpeechLanguage Pathologists
1Utilization of Foreign Language InterpretersA
National Survey of Speech-Language Pathologists
- Lori Ann Kostich M.S., CFY-SLP
- Southern Connecticut State University
- Deborah Weiss Ph.D., CCC-SLP
- Southern Connecticut State University
2Introduction
3Why Interpreters are Crucial
- 47 million people (18) speak language other than
English at home - Language barrier
- Limited number of bilingual SLPs
- Monolingual SLPs must treat with assistance of
interpreter
4Some Drawbacks
- Fewer comments between physician and patients
(Rividenerya, Elderkin-Thompson, Silver and
Waitzkin, 2000) - More difficult to elicit symptoms (Karliner,
Eliseo, Perez-Stable and Gildengorin, 2004) - Physician may not receive adequate input from the
patient (Elderkin-Thompson, Silver and Waitzkin,
2001) - Patients lose opportunity to be involved in care
and ask questions (Baker, Parker, Williams,
Coates and Pitkin, 1996) - Slower, awkward style of communication (Haffner,
1992) - Individual style of interpreter (Preloran,
Browner and Liebner, 2005)
5Types of Interpreters, Considerations and Levels
of Success
6Many Types Utilized
- Highly trained
- Professional in-person
- Professional via telephone connection
- Bilingual SLPs or graduate students
- SLP Assistants
- Ad hoc
- Family and friends
- Community members
- Bilingual staff or individuals from other
professions
7Professional Interpreters Yield Positive Outcomes
- Garcia, Roy, Okada, Perkins and Wiebe (2004)
- Fluent in both Spanish and English
- Received training in medical Spanish and
interpretation techniques - Resulted in higher patient satisfaction with
doctors and nurses. - Hornberger, et al. (1996)
- Utilized professional interpreters
- Additional 15 hours of training.
- 10 percent increase in physician utterances
- 12 percent fewer inaccuracies in interpretation
8Professionals Not Always Available
- Due to
- Time constraints
- Limited resources
- Unusual language
- Cost
- (Hornberger, Itakura and Wilson, 1997).
- Thus, interpretation services may be drawn from
other sources
9Telephone Interpretation Services
- Three-way speaker phone or passing handset back
and forth - Available 24 hours, 7 days a week (Leman, 1997)
- Only half of surveyed patients (53.3) were
satisfied (Kuo and Fagan, 1999) -
- Patients as satisfied with care as those seeing
bilingual healthcare providers face-to-face (Lee,
Batal, Maselli, and Kutner, 2002) - High cost (Hornberger et al., 1997)
10Bilingual Faculty/Staff Members as Interpreters
- Elderkin-Thompson et al. (2001) reported use of
full-time interpreter and several staff nurses - All had conversational proficiency in medical
Spanish, but no formal training in interpretation - 50 of encounters had serious miscommunications
- Bilingual status alone does not guarantee
- sufficient language proficiency
- knowledge of technical terminology
- necessary clinical skills (Hornberger et al.,
1997).
11Family Members or Friends of Patient as
Interpreters.
- May be preferred by clients
-
- Kuo and Fagan (1999) reported greater patient
than physician satisfaction with use of family or
friends - Family members can serve adequately as
interpreters (Hornberger et al., 1997, Leman,
1997) - Teenage children may interpret effectively
- (Fadiman, 1997 Green, Free, Bhavnani, and
Newman, 2005) - With appropriate training, family can be
successful - Roberts (2001)
12Considerations when Utilizing Family and Friends
- Emotion patients role within family (Haffner,
1992) -
- Answer clinical questions without asking patient
(Marcos, 1979) -
- Lack objectivity (Langdon and Cheng, 2002)
-
- Embarrassment (Kayser, 1995)
- Young children may not be successful as
interpreters (Flores et al., 2003 Haffner, 1992
Vasquez and Javier, 1991) - Interpreter stress decline in ability to speak
English (Haffner, 1992)
13Interpreter Error
- All interpreters, including professionals, make
errors - Flores et al., (2003)
- 31 errors of interpretation per session, some of
clinical consequence with serious medical
ramifications. - errors by ad hoc interpreters more likely to have
clinical consequence. - Omissions and distortions due to lack of
interpreter knowledge (Ebden, Bhatt, Carey and
Harrison, 1988 Flores et al., 2003 Marcos,
1979) -
- Ebden et al. (1998) - error rates of 23 to 52
percent - In psychiatric practice, family members did not
accurately report what the patient said (Marcos,
1979).
14SLP Responsibilities Maximizing Success
15ASHA 2004 Position Paper Acceptable
Interpreters
- Bilingual SLPs
- Professional interpreters
- Bilingual professionals other than SLPs
- Family and friends of the client
- All should have native or near native proficiency
in both languages
16Responsibilities of SLP
- Interpreter Skills and Knowledge (ASHA, 2004)
- Interview techniques
- Confidentiality considerations
- Technical terminology
- Objectives of intervention
- Sensitivity toward culture and speech community
- Tone of intervention, diagnosis, recommendations,
outcomes follow-up care (Langdon, 2002 ASHA
2004) - Without training, interpreter might
unintentionally change results without
monolingual SLP awareness (Roberts, 2001)
17Briefing, Interaction, Debriefing (BID) Langdon
and Cheng (2002)
- Briefing - clinician and interpreter meet before
session to discuss intervention goals make
interpretation decisions - Interaction - SLP interpreter work together
with patient -
- Debriefing - clinician interpreter review
outcomes of session make follow-up plans
18Survey
19Goals
- Obtain information on
- Types of interpreters
- Settings
- Client demographics
- SLP opinions
20Design
- Utilized research and anecdotal information from
- medical profession
- social work
- speech-language pathology
- 45 closed- and open-ended questions
- SurveyMonkey, online survey instrument
-
21Targeted Participants
- SLPs with current ASHA certification from ASHA
database -
- U.S. cities chosen from Census Bureau tables
- at least 10 of population self-identified as
speaking language other than English at home - Target size 382 participants (Creative Research
Systems, 2003)
22Data Collection
- First mailing
- 2,000 invitation letters sent via U.S. Post
- letter link to survey site provided
- 82 survey responses (4.2)
- Second mailing
- 4,920 invitations sent electronically via email
- consent letter direct link to electronic survey
- 563 additional responses (11.4)
23Participants
- Total respondents 645 SLPs
- 174 eliminated (incomplete)
- Total participants 471
- 216 - educational setting
- 214 - medical setting
- 41 - B-3, home care miscellaneous
24Results
25Languages and Dialects Encountered by SLPs (88)
- Albanian, American Sign Language, Amharic,
Amish, Apache, Arabic, - Armenian, Assyrian, Azeri, Bengali, Bosnian,
Caldean, Cantonese, Cambodian - (unspecified), Cherokee, Chinese (unspecified),
Creole, Croatian, Czech, Degalo, - Egyptian, Eritrean, Ethiopian, Farsi, Filipino,
French, Fukinese, Gambian, German, - Gilbertese, Greek, Gujarati, Haitian, Hebrew,
Hindi, Hmong, Hungarian, Ibanog, - Igbo, Ilocano, Indonesian, Iocian, Italian,
Japanese, Keres, Kharen, Kmer, Korean, - Kurdish, Laotian, Lithuanian, Malayalam,
Mandarin, Marshallese, Micronesian, - Mongolian, Navajo, Nigerian, Pakistani, Persian,
Polish, Polynesian, Portuguese, - Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Serbian,
Sicilian, Sindil, Spanish, Somali, - Swahili, Swedish, Tagalog, Tahono Oodham, Thai,
Tamil, Toishanese, Tongan, - Tui, Turkish, Vietnamese, Ukranian, Urdu,
Visayen, Yiddish, Zuni
26Bilingual SLPs
- 66 respondents
- 53 (80) reported they required interpreters
- Bilingual SLPs alone will not solve the problem!
27Distribution of Clients Requiring Interpreters
by Age Group
- All age groups required interpreters
- Greatest need for ages 5-10, 3-4 and 55 years and
up
28Type of Intervention (Assessment, Treatment)
Requiring Interpreter
- Used more often for assessment than treatment
- Used most often for treatment and assessment of
receptive and expressive language - Moderate use for many intervention types
- Less frequent use for voice, APD, dementia,
fluency
29Frequency of Treatment in English after Bilingual
Assessment (by work setting)
- Educational setting 70 reported treatment in
English frequently or very frequently vs. 16
in Medical setting
30Utilization of Interpreters
- Frequency
- 40 - lt once a month
- 29 - 1-3 times a month
- 84 said accessibility varied depending on
language - 10 utilized children under 14
31Interpreter Type (IT) Utilized Most Frequently by
SLPs
- All Participants Medical Educational
- HT 44 HT 47 HT 40
- AH 56 AH 53 AH 60
32Research Question 1 Interpreter Type
- Will use of highly trained (HT) vs. ad hoc (AH)
interpreters result in more positive Clinician
Perception of Therapy Outcome (CPTO)?
33Results Question 1- Interpreter Type
CPTO avg. of 4 questions (Likert 1-5, never
very frequently)
- T test - plt.0001 (mean difference.270,
t4.404, df439) - Therapists who primarily utilize HT interpreters
have a more positive perception of therapy
outcome than therapists who primarily utilize AH
interpreters.
34Time
- Time Needed
- Is additional time needed to assess an LEP
client? 85 - frequently - very frequently - Is additional time needed to treat an LEP client?
48 - frequently - very frequently - Time Available
- I have time available prior to the intervention
to review protocol 2.72 (almost never
sometimes) - I have time available after the intervention to
review client performance 3.02 (sometimes) - TT Total Time calculated for each participant
as average of 2 Time Available questions above
35Responsibilities - Review of Five ASHA Components
- Group results for 5 ASHA-R components (Likert
1-5, never to very freqently) - How often are you able to review/discuss the
following? - Cultural norms 3.45
- Effective interview techniques 3.82
- Client confidentiality 4.11
- Technical terms 3.53
- Object of intervention 4.29
- Each participant received ASHA-R score, avg. of 5
questions
36Research Question 2 Time Available
- Will SLPs who report more Total Time available
(TT) also report more frequent review of
ASHA-recommended interpreter competencies
(ASHA-R)?
37Results Question 2 Time Available
- Pearson correlation highly significant,
moderately positive correlation of .436 was found
(n408, z9.406, p.0001, r 2.19) - Indicates positive relationship between amount of
time available prior to and after intervention
(TT) and frequency of review of ASHA-recommended
interpreter competencies (ASHA-R)
38Research Question 3SLP Responsibilities
- Will more frequent review of ASHA-R with the
interpreter correlate with higher SLP
satisfaction level with a) diagnosis accuracy and
b) treatment efficacy ?
39Results Question 3 SLP Responsibilities
- When assessing a bilingual/LEP client through an
interpreter, I am as confident in my diagnosis as
I am with a monolingual client. - Pearson correlation - significant weak positive
correlation of .271 (n432, z5.761, plt.0001,
r2.074) - When working with an interpreter, I am satisfied
the treatment is effective. - Pearson correlation - significant weak positive
correlation of .364 (n462, z7.913, plt.0001,
r2.133) - These results suggest a weak positive
relationship between the training given to the
interpreter and - 1) confidence in the diagnosis
- 2) satisfaction with efficacy of the treatment
40Source of SLP Education Regarding Utilization of
Interpreters
- The largest group of respondents indicated they
received no training on how to utilize
interpreters at all.
41Helpful Strategies
- Explain goals of intervention and treatment
techniques 42 (13.02) - Speak with interpreter before and after session
32 (10.16) - Work with an interpreter multiple times/build
rapport 32 (10.16) - Explain the need for accuracy 21 (6.67)
- Instruct the interpreter about appropriate levels
of cueing and not helping the client
21(6.67) -
42 What to Avoid
- Utilizing friends and family as interpreters 32
(12.40) - Not defining role of interpreter within
- the intervention 26 (10.08)
- Telephone interpretation systems 13 (5.04)
- Utilizing interpreter with insufficient
- language skills 13 (5.04)
- Trying to explain complex linguistic
- concepts and terms through an interpreter 8
(3.1)
43Implications for Treatment
- Bilingual/LEP population in the U.S. is growing
every year -
- SLPs need to be familiar with protocols on how to
work with interpreters -
- Graduate programs need to become involved
44Future Research Topics
- Concept of exact interpretation - when can
interpreter expand on comments without affecting
outcome? - Interpreter utilization for bilingual clients
with aphasia - Utilization of telephone interpretation services
for patients with aphasia, paralysis or cognitive
impairment? - Continued examination of interpreter availability
and time constraints faced by SLP and interpreter -
45Thank-you!!!
- Contact information
- Deborah Weiss weissd1_at_southernct.edu
- Lori Kostich kostichl1_at_southernct.edu