Utilization of Foreign Language Interpreters A National Survey of SpeechLanguage Pathologists - PowerPoint PPT Presentation

1 / 45
About This Presentation
Title:

Utilization of Foreign Language Interpreters A National Survey of SpeechLanguage Pathologists

Description:

... Vietnamese, Ukranian, Urdu, Visayen, Yiddish, Zuni. Bilingual SLPs. 66 ... concepts and terms through an interpreter 8 (3.1%) Implications for Treatment ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:65
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 46
Provided by: convent9
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Utilization of Foreign Language Interpreters A National Survey of SpeechLanguage Pathologists


1
Utilization of Foreign Language InterpretersA
National Survey of Speech-Language Pathologists
  • Lori Ann Kostich M.S., CFY-SLP
  • Southern Connecticut State University
  • Deborah Weiss Ph.D., CCC-SLP
  • Southern Connecticut State University

2
Introduction
3
Why Interpreters are Crucial
  • 47 million people (18) speak language other than
    English at home
  • Language barrier
  • Limited number of bilingual SLPs
  • Monolingual SLPs must treat with assistance of
    interpreter

4
Some Drawbacks
  • Fewer comments between physician and patients
    (Rividenerya, Elderkin-Thompson, Silver and
    Waitzkin, 2000)
  • More difficult to elicit symptoms (Karliner,
    Eliseo, Perez-Stable and Gildengorin, 2004)
  • Physician may not receive adequate input from the
    patient (Elderkin-Thompson, Silver and Waitzkin,
    2001)
  • Patients lose opportunity to be involved in care
    and ask questions (Baker, Parker, Williams,
    Coates and Pitkin, 1996)
  • Slower, awkward style of communication (Haffner,
    1992)
  • Individual style of interpreter (Preloran,
    Browner and Liebner, 2005)

5
Types of Interpreters, Considerations and Levels
of Success
6
Many Types Utilized
  • Highly trained
  • Professional in-person
  • Professional via telephone connection
  • Bilingual SLPs or graduate students
  • SLP Assistants
  • Ad hoc
  • Family and friends
  • Community members
  • Bilingual staff or individuals from other
    professions

7
Professional Interpreters Yield Positive Outcomes
  • Garcia, Roy, Okada, Perkins and Wiebe (2004)
  • Fluent in both Spanish and English
  • Received training in medical Spanish and
    interpretation techniques
  • Resulted in higher patient satisfaction with
    doctors and nurses.
  • Hornberger, et al. (1996)
  • Utilized professional interpreters
  • Additional 15 hours of training.
  • 10 percent increase in physician utterances
  • 12 percent fewer inaccuracies in interpretation

8
Professionals Not Always Available
  • Due to
  • Time constraints
  • Limited resources
  • Unusual language
  • Cost
  • (Hornberger, Itakura and Wilson, 1997).
  • Thus, interpretation services may be drawn from
    other sources

9
Telephone Interpretation Services
  • Three-way speaker phone or passing handset back
    and forth
  • Available 24 hours, 7 days a week (Leman, 1997)
  • Only half of surveyed patients (53.3) were
    satisfied (Kuo and Fagan, 1999)
  • Patients as satisfied with care as those seeing
    bilingual healthcare providers face-to-face (Lee,
    Batal, Maselli, and Kutner, 2002)
  • High cost (Hornberger et al., 1997)

10
Bilingual Faculty/Staff Members as Interpreters
  • Elderkin-Thompson et al. (2001) reported use of
    full-time interpreter and several staff nurses
  • All had conversational proficiency in medical
    Spanish, but no formal training in interpretation
  • 50 of encounters had serious miscommunications
  • Bilingual status alone does not guarantee
  • sufficient language proficiency
  • knowledge of technical terminology
  • necessary clinical skills (Hornberger et al.,
    1997).

11
Family Members or Friends of Patient as
Interpreters.
  • May be preferred by clients
  • Kuo and Fagan (1999) reported greater patient
    than physician satisfaction with use of family or
    friends
  • Family members can serve adequately as
    interpreters (Hornberger et al., 1997, Leman,
    1997)
  • Teenage children may interpret effectively
  • (Fadiman, 1997 Green, Free, Bhavnani, and
    Newman, 2005)
  • With appropriate training, family can be
    successful
  • Roberts (2001)

12
Considerations when Utilizing Family and Friends
  • Emotion patients role within family (Haffner,
    1992)
  • Answer clinical questions without asking patient
    (Marcos, 1979)
  • Lack objectivity (Langdon and Cheng, 2002)
  • Embarrassment (Kayser, 1995)
  • Young children may not be successful as
    interpreters (Flores et al., 2003 Haffner, 1992
    Vasquez and Javier, 1991)
  • Interpreter stress decline in ability to speak
    English (Haffner, 1992)

13
Interpreter Error
  • All interpreters, including professionals, make
    errors
  • Flores et al., (2003)
  • 31 errors of interpretation per session, some of
    clinical consequence with serious medical
    ramifications.
  • errors by ad hoc interpreters more likely to have
    clinical consequence.
  • Omissions and distortions due to lack of
    interpreter knowledge (Ebden, Bhatt, Carey and
    Harrison, 1988 Flores et al., 2003 Marcos,
    1979)
  • Ebden et al. (1998) - error rates of 23 to 52
    percent
  • In psychiatric practice, family members did not
    accurately report what the patient said (Marcos,
    1979).

14
SLP Responsibilities Maximizing Success
15
ASHA 2004 Position Paper Acceptable
Interpreters
  • Bilingual SLPs
  • Professional interpreters
  • Bilingual professionals other than SLPs
  • Family and friends of the client
  • All should have native or near native proficiency
    in both languages

16
Responsibilities of SLP
  • Interpreter Skills and Knowledge (ASHA, 2004)
  • Interview techniques
  • Confidentiality considerations
  • Technical terminology
  • Objectives of intervention
  • Sensitivity toward culture and speech community
  • Tone of intervention, diagnosis, recommendations,
    outcomes follow-up care (Langdon, 2002 ASHA
    2004)
  • Without training, interpreter might
    unintentionally change results without
    monolingual SLP awareness (Roberts, 2001)

17
Briefing, Interaction, Debriefing (BID) Langdon
and Cheng (2002)
  • Briefing - clinician and interpreter meet before
    session to discuss intervention goals make
    interpretation decisions
  • Interaction - SLP interpreter work together
    with patient
  • Debriefing - clinician interpreter review
    outcomes of session make follow-up plans

18
Survey
19
Goals
  • Obtain information on
  • Types of interpreters
  • Settings
  • Client demographics
  • SLP opinions

20
Design
  • Utilized research and anecdotal information from
  • medical profession
  • social work
  • speech-language pathology
  • 45 closed- and open-ended questions
  • SurveyMonkey, online survey instrument

21
Targeted Participants
  • SLPs with current ASHA certification from ASHA
    database
  • U.S. cities chosen from Census Bureau tables
  • at least 10 of population self-identified as
    speaking language other than English at home
  • Target size 382 participants (Creative Research
    Systems, 2003)

22
Data Collection
  • First mailing
  • 2,000 invitation letters sent via U.S. Post
  • letter link to survey site provided
  • 82 survey responses (4.2)
  • Second mailing
  • 4,920 invitations sent electronically via email
  • consent letter direct link to electronic survey
  • 563 additional responses (11.4)

23
Participants
  • Total respondents 645 SLPs
  • 174 eliminated (incomplete)
  • Total participants 471
  • 216 - educational setting
  • 214 - medical setting
  • 41 - B-3, home care miscellaneous

24
Results
25
Languages and Dialects Encountered by SLPs (88)
  • Albanian, American Sign Language, Amharic,
    Amish, Apache, Arabic,
  • Armenian, Assyrian, Azeri, Bengali, Bosnian,
    Caldean, Cantonese, Cambodian
  • (unspecified), Cherokee, Chinese (unspecified),
    Creole, Croatian, Czech, Degalo,
  • Egyptian, Eritrean, Ethiopian, Farsi, Filipino,
    French, Fukinese, Gambian, German,
  • Gilbertese, Greek, Gujarati, Haitian, Hebrew,
    Hindi, Hmong, Hungarian, Ibanog,
  • Igbo, Ilocano, Indonesian, Iocian, Italian,
    Japanese, Keres, Kharen, Kmer, Korean,
  • Kurdish, Laotian, Lithuanian, Malayalam,
    Mandarin, Marshallese, Micronesian,
  • Mongolian, Navajo, Nigerian, Pakistani, Persian,
    Polish, Polynesian, Portuguese,
  • Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Serbian,
    Sicilian, Sindil, Spanish, Somali,
  • Swahili, Swedish, Tagalog, Tahono Oodham, Thai,
    Tamil, Toishanese, Tongan,
  • Tui, Turkish, Vietnamese, Ukranian, Urdu,
    Visayen, Yiddish, Zuni

26
Bilingual SLPs
  • 66 respondents
  • 53 (80) reported they required interpreters
  • Bilingual SLPs alone will not solve the problem!

27
Distribution of Clients Requiring Interpreters
by Age Group
  • All age groups required interpreters
  • Greatest need for ages 5-10, 3-4 and 55 years and
    up

28
Type of Intervention (Assessment, Treatment)
Requiring Interpreter
  • Used more often for assessment than treatment
  • Used most often for treatment and assessment of
    receptive and expressive language
  • Moderate use for many intervention types
  • Less frequent use for voice, APD, dementia,
    fluency

29
Frequency of Treatment in English after Bilingual
Assessment (by work setting)
  • Educational setting 70 reported treatment in
    English frequently or very frequently vs. 16
    in Medical setting

30
Utilization of Interpreters
  • Frequency
  • 40 - lt once a month
  • 29 - 1-3 times a month
  • 84 said accessibility varied depending on
    language
  • 10 utilized children under 14

31
Interpreter Type (IT) Utilized Most Frequently by
SLPs
  • All Participants Medical Educational
  • HT 44 HT 47 HT 40
  • AH 56 AH 53 AH 60

32
Research Question 1 Interpreter Type
  • Will use of highly trained (HT) vs. ad hoc (AH)
    interpreters result in more positive Clinician
    Perception of Therapy Outcome (CPTO)?

33
Results Question 1- Interpreter Type
CPTO avg. of 4 questions (Likert 1-5, never
very frequently)
  • T test - plt.0001 (mean difference.270,
    t4.404, df439)
  • Therapists who primarily utilize HT interpreters
    have a more positive perception of therapy
    outcome than therapists who primarily utilize AH
    interpreters.

34
Time
  • Time Needed
  • Is additional time needed to assess an LEP
    client? 85 - frequently - very frequently
  • Is additional time needed to treat an LEP client?
    48 - frequently - very frequently
  • Time Available
  • I have time available prior to the intervention
    to review protocol 2.72 (almost never
    sometimes)
  • I have time available after the intervention to
    review client performance 3.02 (sometimes)
  • TT Total Time calculated for each participant
    as average of 2 Time Available questions above

35
Responsibilities - Review of Five ASHA Components
  • Group results for 5 ASHA-R components (Likert
    1-5, never to very freqently)
  • How often are you able to review/discuss the
    following?
  • Cultural norms 3.45
  • Effective interview techniques 3.82
  • Client confidentiality 4.11
  • Technical terms 3.53
  • Object of intervention 4.29
  • Each participant received ASHA-R score, avg. of 5
    questions

36
Research Question 2 Time Available
  • Will SLPs who report more Total Time available
    (TT) also report more frequent review of
    ASHA-recommended interpreter competencies
    (ASHA-R)?

37
Results Question 2 Time Available
  • Pearson correlation highly significant,
    moderately positive correlation of .436 was found
    (n408, z9.406, p.0001, r 2.19)
  • Indicates positive relationship between amount of
    time available prior to and after intervention
    (TT) and frequency of review of ASHA-recommended
    interpreter competencies (ASHA-R)

38
Research Question 3SLP Responsibilities
  • Will more frequent review of ASHA-R with the
    interpreter correlate with higher SLP
    satisfaction level with a) diagnosis accuracy and
    b) treatment efficacy ?

39
Results Question 3 SLP Responsibilities
  • When assessing a bilingual/LEP client through an
    interpreter, I am as confident in my diagnosis as
    I am with a monolingual client.
  • Pearson correlation - significant weak positive
    correlation of .271 (n432, z5.761, plt.0001,
    r2.074)
  • When working with an interpreter, I am satisfied
    the treatment is effective.
  • Pearson correlation - significant weak positive
    correlation of .364 (n462, z7.913, plt.0001,
    r2.133)
  • These results suggest a weak positive
    relationship between the training given to the
    interpreter and
  • 1) confidence in the diagnosis
  • 2) satisfaction with efficacy of the treatment

40
Source of SLP Education Regarding Utilization of
Interpreters
  • The largest group of respondents indicated they
    received no training on how to utilize
    interpreters at all.

41
Helpful Strategies
  • Explain goals of intervention and treatment
    techniques 42 (13.02)
  • Speak with interpreter before and after session
    32 (10.16)
  • Work with an interpreter multiple times/build
    rapport 32 (10.16)
  • Explain the need for accuracy 21 (6.67)
  • Instruct the interpreter about appropriate levels
    of cueing and not helping the client
    21(6.67)

42
What to Avoid
  • Utilizing friends and family as interpreters 32
    (12.40)
  • Not defining role of interpreter within
  • the intervention 26 (10.08)
  • Telephone interpretation systems 13 (5.04)
  • Utilizing interpreter with insufficient
  • language skills 13 (5.04)
  • Trying to explain complex linguistic
  • concepts and terms through an interpreter 8
    (3.1)

43
Implications for Treatment
  • Bilingual/LEP population in the U.S. is growing
    every year
  • SLPs need to be familiar with protocols on how to
    work with interpreters
  • Graduate programs need to become involved

44
Future Research Topics
  • Concept of exact interpretation - when can
    interpreter expand on comments without affecting
    outcome?
  • Interpreter utilization for bilingual clients
    with aphasia
  • Utilization of telephone interpretation services
    for patients with aphasia, paralysis or cognitive
    impairment?
  • Continued examination of interpreter availability
    and time constraints faced by SLP and interpreter

45
Thank-you!!!
  • Contact information
  • Deborah Weiss weissd1_at_southernct.edu
  • Lori Kostich kostichl1_at_southernct.edu
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com