CrossLanguage Information Retrieval: Layout Strategies for Gloss Translation - PowerPoint PPT Presentation

1 / 20
About This Presentation
Title:

CrossLanguage Information Retrieval: Layout Strategies for Gloss Translation

Description:

Cross-Language Information Retrieval: Layout Strategies for ... of Maryland Translingual Information Retrieval System' ... The experiment was conducted ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:43
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 21
Provided by: moustafa2
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: CrossLanguage Information Retrieval: Layout Strategies for Gloss Translation


1
Cross-Language Information Retrieval Layout
Strategies for Gloss Translation
Eiman M. Elnahrawy Nagia M. Ghanem Moustafa A.
Youssef
2
Goal
  • In University of Maryland Translingual
    Information Retrieval System
  • The three most common translations for each word
    are displayed
  • Using this gloss translation, users can assess
    whether the document is relevant or not
  • In our experiment
  • We studied the effect of changing the number of
    translations on the users assessment

3
Variables
  • Independent Variables
  • The number of displayed translations per word.We
    have 3 treatments 2,3 or 4 translations. (1x3
    experiment)
  • Dependent Variables
  • The percentage of documents that the user could
    take a decision within a fixed period of time
  • Precision measured using non-relevant documents
    the fraction of the selected documents that are
    non-relevant (fallout)
  • Recall measured using non-relevant documents the
    fraction of the non-relevant documents that are
    selected
  • User Satisfaction

4
Hypotheses
  • Hypothesis 1 Increasing the number of displayed
    translations per word will decrease the
    percentage of documents that the user can take a
    decision within a fixed period of time
  • Hypothesis 2 Increasing the number of displayed
    translations per word will improve the users
    assessment
  • We expected that users will prefer fewer
    translations per word

5
Subjects
  • Eighteen subjects (14 males, 4 females)
  • All subjects were students at the UMD (15 grad.,
    3 undergrad.)
  • The majority were Computer Science students, the
    others were Electrical, Mechanical, and Computer
    Engineering students
  • The experiment was conducted within subjects
  • To minimize the effect of getting used to the
    system on the user performance
  • We had 3 treatments that can be permuted in 6
    different ways and 18 subjects
  • We assigned 3 subjects to each one of the 6
    permutations

6
Results
  • The number of documents that each subject was
    able to judge their relevance within the allowed
    five minutes were recorded.
  • We measured the Fallout and the non-relevance
    Recall.
  • The single factor analysis of variance (ANOVA)
    showed that there were no statistically
    significant differences at Alpha 0.05.

7
Results
  • The percentage of documents the user could make a
    decision

8
Results
  • Fallout

9
Results
  • Non-relevance Recall

10
Results
  • Subjective Satisfaction

11
Results
  • We were interested in the subjects responses for
    the following five questions
  • Overall Reaction to the System (1Difficult --
    9Easy)
  • Overall Reaction to the System (1Frustrating --
    9Satisfying)
  • Overall System Efficiency (1Efficient --
    9Inefficient)
  • Screen Layout were Helpful (1Never -- 9Always)
  • Learning to Operate the System (1Difficult --
    9Easy)

12
Results
13
Results
14
Results
15
Discussion
  • Number of documents in which the user took a
    decision
  • Large Variance? Decision on the title or the
    entire document
  • Fallout and non-Relevance Recall
  • Decision based on bold and red words
  • Better selection of the document collection
  • Satisfaction
  • 83 of the users preferred one or two
    translations per word

16
Observations
  • The order in which the subject takes the
    treatments is important
  • Most users performed better on second and third
    treatments than on the first one
  • Long loading time of the whole document web
    page
  • Some subjects used only the title or judged the
    relevance as do not know

17
Conclusions
  • Impact for practitioners
  • Users prefer two translations per word
  • The title should be formatted in a way that
    facilitates users decision
  • The time it takes the system to format the
    document should be reduced

18
Conclusions (continued)
  • Suggestions for future researchers
  • Working on the entire document collection or
    selecting a better subset
  • Other measures of user performance can be used
  • Adding a fourth option, not seen
  • Other layout strategies such as vertical vs.
    horizontal layout

19
Acknowledgement
  • Thanks to
  • Dr. Ben Shneiderman
  • Dr. Doug Oard
  • Clara Cabezas
  • Gina Levow
  • Pilot subjects
  • Subjects

20
Thank You
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com