TUCHEMNITZ SOCIOLINGUISTICS Pidgin - PowerPoint PPT Presentation

1 / 22
About This Presentation
Title:

TUCHEMNITZ SOCIOLINGUISTICS Pidgin

Description:

something else other than language will be used, maybe body language ... a contact language (e.g., Greek koine in the Ancient World) ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:153
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 23
Provided by: ACE586
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: TUCHEMNITZ SOCIOLINGUISTICS Pidgin


1
TU-CHEMNITZ SOCIOLINGUISTICS PidginCreole and
Lingua Franca
  • Presenters
  • Gamze Yenidogan

    Raside Dag

2
1. Introduction
  • ?When people in contact dont have a common
    native language
  • there maybe only two possibilities exist
  • something else other than language will be
    used, maybe body language ?
  • a common language are either
  • chosen or created
  • three labels of such languages
  • lingua franca
  • pidgin
  • creole

3
  • 1.1. Pidgin language
  • A language created when people combine parts
    of two or more languages into a simplified
    structure and vocabulary.
  • 1.2. Creole language
  • A pidgin language that has developed a more
    complex structure and vocabulary and has become
    the native language of a group of people.
  • 1.3. Lingua franca
  • A language used among speakers of different
    languages
  • for the purposes of trade and commerce.

4
1.1. Pidgin Language
  • a marginal language which arises to fulfill
    certain restricted communication needs among
    people who have no common language
  • its initial, highly restricted, purpose
  • trade
  • other matters relevant for survival and
    co-existence
  • based on a highly simplified version of a
    dominant source language spoken by one of the
    communities
  • have no native speakers
  • no one's first language but a contact language

5
  • One of the best known examples of pidgin English
  • ? Tok Pisin originated in New Guinea.
  • No smoking sign in
    Kavieng

Ref http//www.ida.liu.se/g-robek/PNG-TokPisin.h
tm
6
  • Nigerian Pidgin is an English based pidgin or
    creole language spoken as a kind of lingua franca
    across Nigeria.
  • Sango is spoken mainly in the towns of Central
    African Republic.
  • Sango alphabet and
    pronunciation

Ref http//www.omniglot.co
m/writing/sango.php
7
?Types of Pidgins
  • 2.1. Maritime or Nautical Pidgins
  • Used by sailors communicating with people from
    other nations.
  • Examples
  • Romance based pidgin used all over
    Mediterranean.
  • The Basque- Lexifier pidgin of Iceland.
  • 2.2. Trade Pidgins
  • Used for trade.
  • Maritime and trade pidgins are similar.

8
  • An example ?Pidgin Eskimo of Arctic Ocean
  • Used mainly in and around American ships ( in
    19th and 20th century)
  • Used between Inuit ( Eskimos) and ships crews.
  • 2.3. Interethnic Contact Languages
  • Used for spread of religion, political
    negotiations or ceremonies.
  • Used by people with no common language.
  • Examples

9
  • Amerindian- Lexifier pidgins
  • a) Chinook Jargon of American Northwest(
    19th and 20th century)
  • b) Delaware Jargon ( 17th century)
  • 2.4. Work Force Pidgins
  • Formed by contacts between colonial people and
    local workers.
  • Examples
  • Butler English and Bamboo English in India.

10
? Linguistic Features of Pidgins
  • Simplified Morphology.
  • Reduced inflectional and derivational morphemes
    (as in Creoles.)
  • Variational word order.
  • Examples
  • Subject Verb Object (SVO)
  • Fanagalo, Zulu- lexifier pidgin spoken in
    Southern Africa
  • Mina chena ena first, mina ai az khuluma
    gagle lo English.
  • I tell them first I not can
    speak well the English.

11
  • Object Subject Verb (OSV)
  • Mobilian Jargon
  • Tamaha olcifo inu hakkalo banna.
  • Town name I hear want.
  • Subject Object Verb (SOV)
  • Delaware Jargon, Unami Delaware- Lexifier
    Pidgin(Northeastern United States, 17th Century)
  • Kee squa og enychan hatah?
  • You woman and child have?

12
  • Phonological system of pidgins is simplified.
  • For example
  • Fijian fricatives /ß/ and /ð/ become stops /b/
    and /d/ in Pidgin
  • Fijian.
  • Tones are usually not present in Pidgins.
  • For Example
  • Vietnamese and Chinese are tone languages.
  • Vietnamese Pidgin French, Chinese Pidgin Russian
    or Chinese Pidgin English have no tones.

13
  • Pidgins have generally a basic lexical source (
    mixture of
  • different languages.)
  • Only very few Pidgins show abnormal mixture of
    vocabulary.
  • One Pidgin word may have various meanings.
  • For Example
  • In Chinook Jargon, muckamuck means
  • Eat, drink, bite and more.
  • Fewer words are used, many function words are
    omitted.
  • Pidgin Hawaiian
  • Japana, makana dala oe hiamoe ma keia hale
    wau
  • Japan, gift dollar me sleep at
    this house you

14
1.2. Creole language
  • ?No one learns pidgin languages as native
    languages.
  • ?However, once a pidgin is adopted by a speech
    community as its first language and that children
    learn it as a mother tongue
  • ? the pidgin is creolized
  • and
  • the language becomes a creole.

15
? Geographical Distribution
  • Pidgin and Creole languages are distributed
    mainly, though not exclusively,
  • ? in the equatorial belt around the world,
    usually in places with direct or easy access to
    the oceans.
  • mainly in the Caribbean and around the north
    and east coasts of South America, around the
    coasts of Africa, particularly the west coast,
    and across the Indian and Pacific Oceans.
  • closely related to longstanding patterns of
    trade, including trade in slaves.

16
Geographical Distribution
Ref http//dooku.miun.se/engelska/englishB/langua
gesurvey/Lectures/B4.Geography.pdf
17
? Creolization vs Pidginization
  • Creolization
  • expansion of the morphology and syntax,
  • regularization of the phonology,
  • deliberate increase in the number of functions in
    which the language is used,
  • development of a rational and stable system for
    increasing vocabulary.
  • Pidginization
  • simplification of a language,
  • reduction in morphology (word structure) and
    syntax (grammatical structure
  • tolerance of considerable phonological variation
    (pronunciation)
  • reduction in the number of functions for which
    the pidgin is used (e.g., you usually do not
    attempt to write novels in a pidgin)
  • extensive borrowing of words from local
    mother-tongues.

18
Creole Processes
  • Decreolisation
  • ?when a society has two languages, a
    creolized X and standard X, and that standard
    exerts considerable influence on the creole.
  • People start to improve' their creole using
    the standard language as their model,
  • a whole range of varieties is created with
    standard X at the top' and the original creole
    at the bottom'.
  • Recrolization
  • ? opposite process in which
  • the creole language is dominating.
  • e.g. Adolescents of immigrated Carribbean
    spoke a local English dialect and a form of
    Creole which maintained more than English.

19
? Some Differences between
Pidgins and Creoles
  • ? Creole languages are fully developed languages
  • have no simplified structure
  • have more lexical items
  • have complete grammar
  • word order is fixed, almost rigidly SVO
  • syntax (subordinate clauses exist)
  • use the lexicon of the language of the dominant
    group.
  • ? Pidgins have a simplified structure
  • have little productive morphology
  • have no inflections
  • have free, variable word order
  • tense, mood aspect in the VP, expressed by
    adverbs
  • Before my sell-um for ten dollar (Chinese
    Pidgin Eng.)
  • I sold it for ten dollars
  • Pidgins, however show the opposite,
  • Pidgins based on colonial languages are rare.
  • For example Hawaiian Pidgin was based on
    Hawaiian not English.

20
1.3. Lingua franca
  • ? When an area is populated by groups speaking
    different languages, they often use one commonly
    agreed language for social or commercial wise.
  • UNESCO defines a language which is used
    habitually by people whose mother tongues are
    different in order to facilitate communication
    between them
  • Samarin (as cited in Wardhaugh,2002) lists four
  • a trade language (e.g., Hausa in West Africa or
    Swahili in East Africa)
  • a contact language (e.g., Greek koine in the
    Ancient World)
  • an international language (e.g., English
    throughout much of our contemporary world)
  • an auxiliary language (e.g., Esperanto or Basic
    English)

21
1.3. Lingua franca
  • also called interlingua
  • ?English is seen as the worlds most common
    lingua franca.
  • ? In diplomacy, French is considered the lingua
    franca.
  • Usually, serves as a trade language.
  • The different tribes of East Africa learn
    Swahili to communicate with each other the
    same is in West Africa where Hausa, in nearly
    every market-place, is the lingua franca.
  • In China where the situation is more complex
    (many languages and many dialects), 94 of the
    Chinese people speak Han language.
  • ? Thus, represents a type of language that is
    usually quite different from everyday language
    because it fulfils a far more practical and often
    rather restricted purpose.

22
References
  • Kaye A. Tosco, M. (2003). Pidgin and Creole
    Languages A Basic Introduction. LINCOM.
  • Romaine, S. (1988). Pidgin Creole Languages.
    Longman.
  • Singh, I. (2000). Pidgins and Creoles An
    Introduction. Oxford.
  • Todd, L. (1990). Pidgins and Creoles. Routledge.
  • Wardhaugh, R. (2002). An introduction to
    Sociolinguistics. Blackwell
  • http//ell.phil.tu-chemnitz.de/intro/histSoc/soci
    oLing.html
  • http//dooku.miun.se/engelska/englishB/languagesur
    vey/Lectures/B4.Geography.pdf
  • http//shawn914.myweb.hinet.net/Introduction20to
    20Linguistics/handout9.pdf
  • http//www.amatosphere.com/docs/pdf/2007/deblij_c
    h6.pdf
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com