Machine Translation and Post Editing: Everything You Need to Know - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Machine Translation and Post Editing: Everything You Need to Know

Description:

MT has come a long way, however, it is still not able to do “sense to sense” translation. In fact, its purpose has never been to replace human translators, but to make their job easier and faster. MTPE, on the other hand, is a new approach to translation that incorporates computers and human translators to grant the client premium quality translations at lower rates! To get MTPE right, you need the help of professionals. From choosing the right MT engine for your language pair and subject matter to training linguists to post edit, expertise, and experience is required. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:237

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Machine Translation and Post Editing: Everything You Need to Know


1
Machine Translation and Post Editing
  • Everything You Need to Know

2
Machine Translation or MT Definition
  • The automatic translation from one natural
    language to another natural language by a
    computer software based on certain rules and
    statistics. There is no human intervention in the
    translation process.

3
Machine Translation Post Editing or MTPE
Definition
  • is the process where a human linguists reviews
    and edits the translation done by a machine. The
    human linguists checks and corrects grammar,
    sentence structure, context and tone.

4
A History of Machine Translation
  • In 1949 could be deemed as the set-off point for
    MT. In this year Warren Weaver, a researcher at
    the Rockefeller Foundation, presented his
    proposal for machine-based translations, inspired
    by information theory and code-breaking
    techniques during WWII.

5
  • Initially, MT served military interests only.
    Later on, however, MT began to be used to cater
    to civilian needs as well.
  • Additionally, in the age of globalization, fast
    and efficient translation became a necessity for
    any business.
  • As a result, at the turn of the century, many
    companies released online translation services.
    One of them was Babel Fish.
  • Their service worked with a limited range of
    languages and its rule-based system lacked
    extra-textual knowledge. This meant it got
    confused by expressions such as see and sea.

6
  • This type of MT works with general engines or in
    other words they are used to translate general
    content (hence the name) without specialized
    technology.
  • This is also the reason why they fail to
    recognize colloquial expression or artistic
    language. Another influential idea is the
    statistical MT which was initially used for
    Google Translate.
  • This type of MT is, so to say, self-learning,
    meaning it continually increases its corpus.
    Whats more, it works on the principle of two
    parallel texts.
  • Statistical or vertical MT engines can be
    trained to use specific terminology for a
    specific domain (e.g. travel, manufacturing,
    etc.).

7
  • The newest approach is neural MT, which however
    is not a drastic step from SMT. This approach
    utilizes an artificial neural network to predict
    the likelihood of a sequence of words.
  • These MT engines will never be as meticulous as
    human translation, although they are constantly
    evolving.
  • This resulted in the emergence of MTPE or in
    other words, computers and human translators
    working together to achieve fast quality results.
  • In this presentation, we will present you with a
    detailed MT and MTPE guide to making sure you are
    well-acquainted with the latest trends and most
    importantly, know how to incorporate them to fit
    your needs!

8
1. Machine translation vs Machine Translation
Post-editing
  • Machine Translation refers to the automated
    process of translation from source material into
    another language. In recent years MT engines have
    improved immensely due to the advent of new
    software and hardware.
  • Nowadays these engines can process millions of
    words per hour while still retaining the high
    quality of the translation.
  • Moreover, MT engines can be used for nearly every
    language. However, MT has a hard time recognizing
    idioms or more colloquial expressions. Have a
    look at Google Translate

9
  • This first example is a wrong translation from
    Bulgarian to English. Google translate fails to
    recognize a rather popular colloquial expression
    in the Bulgarian language. I feel so sleepy that
    I cant see two should be translated simply to
    Im very tired.

10
  • This is an excerpt from the book Sie nannten
    sich der Wiener Kreis (They Called Themselves
    the Vienna Circle) by Karl Sigmund. Have a look
    at the phrase den Ungeraden which is translated
    as the odd ones.
  • Although that translation is not completely
    wrong, in this context it is not a good choice.
    The German phrase is used to denote the
    politically undesirable people, so the odd
    ones a little too vague.

11
Machine Translation Post Editing
  • MTPE is a hybrid between machine translation and
    human translation. This in turn means a twofold
    benefit for the client high speed and high
    quality.
  • As could be inferred from its name, the MT is
    followed by a post-editing process which is
    fulfilled by a human translator. Their job is to
    edit the material for better accuracy, flow,
    clarity, and local resonance.
  • It might be hard to decide which one would better
    suit your needs MT or MTPE. If this is the
    case, have a look at the pros and cons of each

12
  • Mistranslations Note MT is prone to making a
    wide range of mistakes such as
  • Wrong word order, gender, or number
  • missing/Wrong Articles
  • Wrong punctuation
  • Words in target text left in the source language
  • Once we have cleared out what are the positive
    and negative sides of MT and MTPE, you might have
    already made up your mind about which one you
    want to use. If this is not the case, however, or
    you are still unsure, we have your back!

13
  • When you can use MT
  • If you need to translate the content as fast as
    possible
  • Limited budget
  • If a rough translation will be sufficient (e.g.
    low-priority internal messages)
  • If you have large volumes of text that need to be
    translated.
  • When you can use MTPE
  • If you need a culturally sensitive or very
    precise translation
  • And if you are translating a text that requires
    technical knowledge (e.g. medicine, mechanics,
    law, etc.)
  • If you are working with public-facing materials
    (e.g. ads or product descriptions).

14
2. Post-editing strategies for MTPE
  • The post-editing process depends on your
    expectations which should be specified in
    advance. The three main points to keep in mind
    are time, cost, and quality since they would
    determine your post-editing strategy.
  • Light Post-editing (LPE)
  • as few edits as possible
  • to ensure legible and accurate output
  • fast and cost-effective PE approach
  • Full Post-editing (FPE)
  • a thorough review of the MT
  • focuses on consistency of tone, correct grammar,
    and appropriateness of the expressions
  • aims to sound natural, native
  • slower and more expensive approach than LPE
  • high-quality translation

15
  • Project-specific Strategy
  • requirements are project-dependent
  • certain segments can be prioritized if they have
    higher business value
  • can be adapted to your expectations for time,
    costs, quality
  • Bypassing Post Editing
  • could work very well with some materials (e.g.
    internal documentation)
  • MT quality is expected to be good
  • Low probability for bad translations (e.g. very
    simple sentences or a database of terms)

16
3. Does MT work for all languages and dialects?
  • Without a doubt, MT has come a long way since its
    advent in the late 40s. Thanks to the progress in
    the development of processing technology, it is
    constantly getting better. However, MT tends to
    work much better with some language combinations
    than with others.
  • Generally, MT performs with widely spoken
    languages very well (e.g. English, German,
    French). Moreover, it is best to use MT between
    English and European languages since they are
    related.
  • On the contrary, translations between languages
    like English and Japanese, which are disparate,
    generally do not work as good.

17
  • The same goes for dialects. There is no machine
    to translate specifically into Canadian French or
    Colombian Spanish. As a rule of thumb, European
    languages have similar grammatical structures
    since they are more closely related.
  • In both cases, however, mistakes still occur
    especially when dealing with languages that have
    more complex grammar and syntax (e.g. Turkish and
    Russian).
  • MTPE, on the other hand, can deal with such
    ambiguities, of course, with the help of a human
    translator during the post-editing process.

18
4. Is MTPE suitable for all types of content?
  • Generally, MT works best with clear and concise
    content. Ideally, a sentence should have the
    simple grammar and not more than 20 words.
  • Headline-style sentence segments and long,
    complex sentences do not work well with MT.
  • Also, for MT to provide high-quality
    translations, it is best to work with literal
    texts since it tends to struggle to recognize
    tones such as sarcasm or humor.
  • Moreover, double negations (e.g. it wont do you
    any good) or some very colloquial expressions are
    real obstacles for MT.
  • If you want to ensure the best results, consider
    revising your text so that is prepared
    specifically for MT.
  • When it comes to MTPE, good candidates would be
    instruction manuals, website contents, blog
    posts, or packaging inserts.

19
When to use human translations only
  • It is not advisable to use raw MT for materials
    aimed at your audience or such that need to
    reflect your brands message. Creative segments
    such as headlines or slogans should be translated
    by human translators without any machine
    intervention.
  • Also, when translating highly technical texts or
    materials containing sensitive issues, jokes, or
    a certain tone, it is preferable to opt for human
    translation.
  • In such cases, completely eliminating machines is
    advisable. This is because making sense of and
    correcting machine translation can be more
    time-consuming than doing a human translation
    from scratch.

20
5. How much you can save from the machine
translation?
  • To put it shortly, MTPE efficiency is very
    difficult to predict. Without a doubt, MT speeds
    up the translation process.
  • Moreover, according to a Stanford University
    study regardless of language pairs or
    translators professional experience, MTPE is
    considerably faster than translating from
    scratch.
  • Indeed, most professional translators work more
    quickly as editors than as from-scratch
    translators.
  • The initial MT translation can save translators
    up to a few hours of work. This makes MTPE one of
    the quickest ways to get a high-quality
    translation.

21
  • As a result, human translation costs a lot more
    than MT since it simply takes longer.
  • For common languages like German, French,
    Spanish, and Dutch, MT quality is usually upwards
    of 65.
  • When our clients use MTPE, the can save up to 30
    on translation costs.
  • By using MTPE for your project, you can take the
    best of both worlds MT and human translation.
  • Therefore, MTPE would mean major cost savings
    without having to compromise quality.

22
Conclusion
  • Well, MT has come a long way, however, it is
    still not able to do sense to sense
    translation. In fact, its purpose has never been
    to replace human translators, but to make their
    job easier and faster.
  • MTPE, on the other hand, is a new approach to
    translation that incorporates computers and human
    translators to grant the client premium quality
    translations at lower rates!
  • To get MTPE right, you need the help of
    professionals. From choosing the right MT engine
    for your language pair and subject matter to
    training linguists to post edit, expertise, and
    experience is required.
  • Contact us for professional MTPE services.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com