Nos ta papeando Pidgins, Creoles, and the Situation of Papiamentu - PowerPoint PPT Presentation

1 / 15
About This Presentation
Title:

Nos ta papeando Pidgins, Creoles, and the Situation of Papiamentu

Description:

... show similarites to Cape Verdean Creole, lending support ... entirety of the slave trade, Cape Verde saw approximately 100,000 slaves pass through its ports. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:131
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 16
Provided by: unc
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Nos ta papeando Pidgins, Creoles, and the Situation of Papiamentu


1
Nos ta papeando!Pidgins, Creoles, and the
Situation of Papiamentu
  • Presenter Karen Feagin

2
Review What are pidgins and creoles?
  • Pidgins are languages that are formed when two or
    more groups of people with mutually
    unintelligible languages come into contact (e.g.
    exploration, commerce, colonization, slavery,
    etc.)
  • They are usually named for the lexifier language
    (e.g. Chinese Pidgin English)
  • There are NO native speakers
  • They DO have grammatical features, although
    extremely simplified with wide idiolectal
    variation

3
Review pidgins and creoles
  • Creoles are the languages formed after pidgins
    have become the native language of a generation
    of speakers
  • More complex grammatical features and less
    speaker-to-speaker variation
  • They DO have native speakers, with normal
    language acquisition

4
Papiamentu
  • What? A creole based on Spanish, Portuguese, and
    Dutch, with influences from West African and
    Amerindian languages
  • Where? The ABC islands of the Caribbean (Aruba,
    Bonaire, and Curaçao)
  • Who? 329K total speakers, 20K who speak it as a
    second language

5
(No Transcript)
6
Language Characteristics Lexicon
  • About 60 of the lexicon comes from Spanish and
    Portuguese (noted as Ib.)
  • Ex No lubida! Mi ta sinti bo falta
  • About 25 comes from Dutch (noted as Du.)
  • Ex (Masha) danki, Hende (Hòmber/Muhe)
  • The remaining 15 comes from West African
    languages, Arawakan languages, and others
  • Often in creoles, the superstratum language
    supplies the lexicon, where the substratum
    supplies the structure (and such lexical items as
    toponyms)

7
Language Characteristics Phonology
  • Some examples
  • Emphatic nasalization of vowels before ?
  • Lack of word-final voiced obstruents
  • Use of tone to distinguish identical words
  • Allowance of CC coda clusters, complex onset
    clusters
  • Phonemic inventory similar to that of a typical
    Romance language, with obvious Germanic
    influences
  • Ex n (with allophones ? ñ) h x e ? è o ò y ø

8
Language Characteristics Grammar
  • Language Bioprogramme Hypothesis
  • General creole characteristics
  • No case system (accusative case as a catch-all)
  • mi (from Sp. mi or Port. mim), bo (from
    Port vos) mi ta invitá bo (I am inviting
    you)
  • Lack of verb conjugation
  • Mi bai, bo bai, e bai, nos bai, boso bai, nan bai

  • Tense, aspect, and mode specified with separate
    words, rather than coded into words
  • Mi ta skirbi, Mi ta skirbiendo, Mi a skirbi, Mi
    tabata skirbiendo, Mi lo skirbi
  • Word order generally Subject-Verb-Object

9
History A Brief Overview
  • Earliest inhabitants of the islands were the
    Caiquetio Indians who had come over from northern
    coast of present-day Venezuela and spoke a
    language of the Arawak family
  • 1499 Spaniards discover the islands, dub them
    las islas inútiles
  • 1527 Spain colonizes the islands
  • Indians either die from exposure to new diseases,
    are hunted down for cannibalism under decree from
    the church, or are shipped to Hispaniola as
    workers
  • However, Indians die too quickly to be effective
    workers, giving rise to the need for African
    slaves

10
History A Brief Overview
  • Because of the Treaty of Tordesillas (1494), the
    Spanish could not explore in Africa, so they had
    to get slaves through the Portuguese
    intermediaries
  • The islands functioned as a way-station when
    ships would stop, but were generally left
    sparsely populated (except for the notable
    population of Portuguese-speaking Sephardic Jews)
    and scantily defended
  • After the founding of the West Indies Company
    (1621), the Dutch were dedicated to establishing
    themselves militarily and commercially in the New
    World. They landed on Curaçao in 1634, and the
    other two islands within two years, ending
    Spanish domination there.

11
History A Brief Overview
  • With the Dutch as such a long-lasting influence
    over the islands (all are still possessions of
    the Netherlands), one might expect Papiamentu to
    have developed into a Dutch-based creole, rather
    than Iberian with a certain amount of Dutch
    influence. However, the Dutch were never
    interested in the linguistic aspect of domination
    and slavery, and Spanish remained a lingua franca
    of the area. Also, the Catholic church took
    pains to reach out to the local population in
    their own language, Papiamentu, helping to
    solidify it in the state they found it
    predominantly Iberian-based.

12
History A Dispute
  • There continues to be a good deal of argument as
    to whether Papiamentu is a Spanish-based creole
    with some Portuguese influence or a
    Portuguese-based creole relexified by Spanish.
    This argument calls into question when Papiamentu
    was formed.
  • If it is a Portuguese creole, it would have had
    to have been formed by the African slaves still
    in Africa or in transit to the New World.
    Papiamentu does show similarites to Cape Verdean
    Creole, lending support to this hypothesis.
    During the entirety of the slave trade, Cape
    Verde saw approximately 100,000 slaves pass
    through its ports.

13
History A Dispute
  • If it is a Spanish creole, it would have had to
    have been formed on the islands themselves
    through direct contact with the Spaniards, of
    which there was little, since they were
    frequently absentee landlords. However, there
    was constant contact with Spanish missionaries
    and Spanish-speaking settlements on the northern
    coast of South America.

14
Current Status of Papiamentu
  • As it now stands, Papiamentu is in no danger of
    extinction. It is used in all domains, public
    and private. It is taught in primary schools,
    but Spanish, a more prestigious language, and
    Dutch, the official language, are used for later
    education. Although Papiamentu does not have a
    social stigma attached to it, most people on the
    islands are multilingual for commercial purposes.
    It is used in TV (including news broadcasting),
    radio, newspapers, and books, having a long
    literary tradition.
  • Orthography in use is a point of contention
    between Aruba and the other two islands, as Aruba
    uses a more etymological orthography, whereas
    Curaçao and Bonaire use one more phonemic.

15
Sources
  • http//en.wikipedia.org/wiki/Papiamento
  • http//www.ethnologue.com/14/show_language.asp?cod
    ePAE
  • http//www.worldscriptures.org/pages/papiamentu.ht
    ml
  • http//www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/
    nt.html
  • Fouse, Gary C. (2002) The Story of Papiamentu A
    Study in Slavery and Language. 1st ed. Lanham
    MD University Press of America, Inc.
  • Howe, Kate. (1993) Papiamentu Reader. 1st ed.
    Kensington, MD Dunwoody Press.
  • Kouwenberg, S. Murray, E. (1994) Papiamentu.
    1st ed. Munich Lincom Europa.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com