Lo zen e l'arte di tradurre - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Lo zen e l'arte di tradurre

Description:

Intervento di Marco Simonelli per Leconte Editore. – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:64
Slides: 24
Provided by: bradipina
Category: Other
Tags:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Lo zen e l'arte di tradurre


1
Click anywhere to start the presentation
2
Lo Zen e larte di tradurre
  • di Marco Simonelli

3
conoscere lautore
  • Di primaria importanza è farsi unidea di che
    tipo sia lautore del testo che avete davanti.
  • In che epoca vive/ha vissuto? Dove? Che tipo di
    testo ha prodotto?

4
praticare il bilinguismo
  • Per realizzare una traduzione che si avvicini il
    più possibile alloriginale è fondamentale avere
    molta familiarità con la tipologia del testo e
    con la struttura della lingua in cui è composto.
  • Un utile consiglio può essere quello di guardare
    film inglesi o americani in lingua originale e
    ascoltare bene i dialoghi.

5
approfittare della curiosità
  • Usare i propri interessi, approfondire argomenti
    che personalmente si reputano interessanti può
    essere un valido esercizio preparatorio per la
    traduzione vera e propria.
  • Leggete un libro in inglese su un argomento che
    vi piace particolarmente, sarà tempo speso bene!

6
il dizionario è il vostro amico
  • Non abbiate paura di consultare il dizionario.
  • Attenzione perché un dizionario bilingue spesso
    non basta se il testo che avete davanti è
    specialistico, procuratevi un dizionario
    specifico!

7
leditor, questo sconosciuto
  • Leditor commissionerà il vostro lavoro e ne
    vaglierà la riuscita.
  • Leditor deve essere per natura maniacale e
    puntiglioso, perciò non scambiate la sua tendenza
    alla perfezione per patologia.
  • Leditor è quella persona che si prenderà cura
    del vostro lavoro una volta ultimato.

8
attenzione ai false friends
  • I false friends sono quei lemmi e quelle
    espressioni che richiamano a torto un
    corrispettivo o (una somiglianza apparente) nella
    lingua darrivo.
  • Controllare sul dizionario per accertare i vari
    utilizzi dei verbi fraseologici e dei false
    friends non è una perdita di tempo, ma un sintomo
    di consapevolezza!

9
limportanza della grammatica
  • Nellatto di tradurre è importante saper
    interpretare al meglio la grammatica di entrambe
    le lingue.
  • Ricordate che in genere una frase è retta da un
    verbo e dunque sarà proprio il verbo il primo
    elemento da ricercare.

10
allenamento come hobby
  • Allenare la mente a praticare una lingua è
    unazione da svolgere quotidianamente, evitando
    però che ciò costituisca motivo di stress.
  • Leggete testi in inglese relativi ad argomenti
    che vi piacciono e fatelo per hobby, non per
    dovere!

11
tradurre nellera di Internet
  • Vivere in unepoca in cui la tecnologia permette
    un libero accesso a informazioni sparpagliate in
    tutto il mondo è una grande fortuna.
  • Siti come wikipedia, urbandictionary e
    yourdictionary possono essere molto utili per un
    traduttore.
  • I motori di ricerca sono indispensabili per una
    minima e utilissima documentazione su prodotti
    commerciali, tendenze doltreoceano o personaggi
    famosi a voi sconosciuti.

12
usare il corretto linguaggio
  • Solo la pratica della lettura potrà chiarirvi
    quale sia lopportuno registro linguistico da
    adoperare per tradurre il vostro testo. Il vostro
    alleato principale sarà il buonsenso.
  • Chiedetevi quali siano le intenzioni dellautore,
    i perché delle sue scelte lessicali, degli
    artifici retorici.

13
money makes the world go round
  • Per i traduttori esistono un sindacato e un
    tariffario.
  • In genere dovrebbe essere il committente che vi
    propone il lavoro a sollevare largomento
    retribuzione e a proporvi un compenso pecuniario.

14
come comportarsi di fronte a un nonsense
  • Il senso può non apparire immediatamente cercate
    di avere, del testo, una visione globale il più
    possibile oggettiva.
  • Rileggete accuratamente il testo nella lingua
    originale e provate a considerare i vari elementi
    sintattici uno per uno, cercando di immaginare
    per loro significati altri.

15
approfittare delle opportunità
  • Non scartate a priori ciò che non vi alletta
    potrebbe essere unottima occasione per
    cimentarvi in un lavoro stimolante, inconsueto.
  • E per arricchirvi di un bagaglio lessicale e
    stilistico che non immaginavate di poter
    raccogliere altrimenti.

16
uso della punteggiatura
  • Non va mai sottovalutata unattenta
    considerazione della punteggiatura come parte
    significante del discorso che vi apprestate a
    tradurre.

17
the right questions
  • Per ottenere le risposte esatte occorre sapersi
    porre le giuste domande.
  • Attenetevi alle famose 5W della cronaca,
    chiedendovi chi è il soggetto del discorso, in
    che cosa consiste lintera frase, come questa
    viene articolata, quando questa viene più o meno
    concepita, dove ha luogo lazione.

18
la revisione
  • Il processo di revisione consiste nello slegare
    il testo tradotto dal suo originale nella lingua
    di partenza, cercando di valorizzarlo il più
    possibile nella lingua di arrivo.
  • Dopo che avete individuato e corretto gli
    eventuali errori di ortografia o di
    punteggiatura, provate a rileggere il testo di
    arrivo cercando di dimenticarvi il più possibile
    quello di partenza, prendendone insomma le
    distanze

19
metodo Stanislavskij
  • La traduzione di un testo non consiste
    nellimitare il testo originale, ma
    nelladoperarsi affinché la traduzione diventi il
    testo originale.
  • La traduzione non è una pallida interpretazione
    del testo originale, ma il testo stesso
    vivificato attraverso luso di una lingua diversa.

20
una questione di tempo
  • Cercate di calcolare una media del tempo che vi
    ci vuole per tradurre un determinato numero di
    pagine, tenendo conto che per alcune parti del
    testo ci vorrà più tempo e per altre meno.
  • Stabilite una tabella di marcia in base alla
    quale procedere.
  • Considerate un giusto margine per la revisione.

21
lumiltà è una virtù necessaria
  • Ricordate sempre che il testo che state
    traducendo non è una vostra proprietà, ma
    qualcosa che vi è stato affidato e di cui dovrete
    avere la massima cura.
  • Non siete i genitori del testo, semmai i
    baby-sitter.

22
versione contro traduzione
  • Il vostro lavoro consiste nel trasportare il
    senso e il significato di un testo da un luogo
    allaltro.
  • Nel meccanismo di trasloco che è la traduzione,
    il compito di chi se ne prende cura è quello di
    assicurarsi che ogni tassello del discorso arrivi
    a destinazione senza soffrire le scosse di un
    trasporto affrettato.

23
andare a zonzo
  • Quando si è alle prese con un passaggio
    particolarmente ostico, si stanno incontrando
    molte difficoltà, la cosa più utile da fare è
    staccare un po, concedersi una pausa, un
    pisolino, una passeggiata.

24
(No Transcript)
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com