DGT, European Commission - PowerPoint PPT Presentation

1 / 44
About This Presentation
Title:

DGT, European Commission

Description:

Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas. Tribunal de Justicia ... Libro de estilo interinstitucional: http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:169
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 45
Provided by: rowe4
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: DGT, European Commission


1
La traducción al español en la Comisión Europea
Alberto Rivas Yanes Alicante, 8 de mayo de 2009
2
Instituciones de la Unión Europea la Comisión
Europea (I)
  • Parlamento Europeo
  • Consejo de la Unión Europea
  • Comisión de las Comunidades Europeas
  • Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
  • Tribunal de Justicia
  • Tribunal de Primera Instancia
  • Tribunal de la Función Pública
  • Tribunal de Cuentas Europeo

3
Instituciones de la Unión Europea la Comisión
Europea (II)
  • Órganos consultivos Comité Económico y Social
    Europeo y Comité de las Regiones
  • Otros órganos Banco Europeo de Inversiones,
    Fondo Europeo de Inversiones, Banco Central
    Europeo, Defensor del Pueblo Europeo y Supervisor
    Europeo de Protección de Datos
  • Organismos descentralizados (agencias) por
    ejemplo, Oficina de Armonización del Mercado
    Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) y Centro de
    Traducción de los Órganos de la Unión Europea

4
Servicios de traducción institucionales
5
Lenguas oficiales de la UE
6
La Dirección General de Traducción (DGT)
  • La DGT permite a la Comisión Europea comunicarse
    con los ciudadanos prestando servicios
    lingüísticos de alta calidad en todas las lenguas
    oficiales de la UE.
  • Su ámbito de trabajo es la comunicación impresa
    por escrito en la web (la interpretación
    corresponde a la Dirección General de
    Interpretación).
  • Traducción, edición de textos, adaptación de
    textos para la web o para destinatarios
    específicos, resúmenes, investiación
    terminológica y asesoramiento lingüístico.
  • Los clientes inmediatos son la Comisión y sus
    distintos servicios, pero los beneficiarios, en
    definitiva, son los ciudadanos.
  • La comunicación multilingüe, principio
    fundamental de la UE.

7
Por qué traducimos?
  • Para que los ciudadanos de los Estados miembros
    puedan
  • entender la legislación a la que están sujetos
  • participar plenamente en la actividad de la UE
  • contribuir a la labor de las instituciones de la
    UE sin necesidad de recurrir a una lengua
    extranjera

8
(No Transcript)
9
Ampliaciones de la Unión Europea
  • 1973 Dinamarca, Irlanda y Reino Unido
  • 1981 Grecia
  • 1986 España y Portugal
  • 1995 Austria, Finlandia y Suecia
  • 2004 Chipre, Eslovaquia, Eslovenia, Estonia,
    Hungría, Letonia, Lituania, Malta, Polonia y
    República Checa
  • 2007 Bulgaria y Rumanía

10
La DGT y los preparativos de cada adhesión
  • Traducción del acervo comunitario equipo de
    traducción de un ministerio del futuro Estado
    miembro
  • Período anterior a la adhesión asistencia
    técnica, formación y asesoramiento.
  • Creación de una antena de la DGT en el país.
  • Sondeo y desarrollo del mercado de traducción
    autónoma y fomento de los estudios de traducción
    (asesoramiento, becas, etc.).

11
Relaciones de la DGT con el exterior
  • Antenas de multilingüismo (fomento del
    multilingüismo y comunicación entre la Comisión y
    la sociedad).
  • Relación con las universidades traductores
    invitados, Máster Europeo en Traducción (EMT),
    perfil del traductor de la Comisión, períodos de
    prácticas, visitas a la DGT de grupos de
    universitarios.

12
Multilingüismo y traducción
  • Política de multilingüismo de la Unión Europea
  • fomento y protección de la diversidad lingüística
    y el diálogo intercultural, aprendizaje de otras
    lenguas, relación con la movilidad de los
    trabajadores, promoción de las lenguas de la UE
    en el mundo.
  • Leonard Orban, comisario de Multilingüismo
    http//ec.europa.eu/commission_barroso/orban/index
    _en.htm

13
Base jurídica
  • Reglamento nº 1/58 del Consejo
  • Los reglamentos y demás textos de alcance
    general se redactarán en las lenguas oficiales.
    (art. 4)
  • Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
  • Todo ciudadano de la Unión podrá dirigirse por
    escrito a cualquiera de las instituciones u
    organismos contemplados en el presente artículo o
    en el artículo 7 en una de las lenguas
    mencionadas en el artículo 314 y recibir una
    contestación en esa misma lengua. (art. 21)

14
Plantilla de la DGT
  • Unos 1 750 traductores, más personal de apoyo
    (600 personas)
  • 50 en Bruselas / 50 en Luxemburgo
  • Antenas en los Estados miembros

15
Algunos datos
16
Lengua fuente
1997 1 125 709 págs. 2008 1 805
689 págs.
Lenguas fuente EN FR DE Otras
17
Lengua de destino (2008)
18
Qué traducimos?
  • Actos jurídicos y documentos preparatorios
  • Decisiones y comunicaciones de la Comisión
  • Publicaciones
  • Correspondencia
  • Discursos, actas
  • Informes, documentos de trabajo
  • Páginas web

19
El Departamento de Lengua Española de la DGT
  • Estructura del Departamento
  • 3 unidades temáticas de traducción
  • Grupo de Coordinación, Calidad y Terminología (3
    traductores)
  • Plantilla
  • Unos 82 traductores (62 en Bruselas, 20 en
    Luxemburgo)
  • 15 secretarios
  • Otros 5 traductores españoles forman parte de la
    Unidad de Traducción Web (multilingüe)

20
Flujo de trabajo
  • La DGT recibe las solicitudes de traducción de
    sus clientes por medio de una aplicación
    electrónica (Poetry)
  • Según el tema y servicio peticionario, los
    documentos se dirigen a uno de los tres
    sectores temáticos que envían el documento
    original a la unidad de traducción que
    corresponda (de algunos o de todos los
    departamentos lingüísticos)
  • En la unidad se asigna la traducción a un
    traductor, que debe entregarla en el plazo fijado
    para el documento
  • Revisión del documento (según su categoría de
    calidad)
  • Últimos controles (formatos, lista de control
    e-Greffe)
  • Las traducciones se envían directamente a la
    Secretaría General (la DGT es propietaria de
    sus textos)

21
Medios para asegurar la calidad
  • Cierto grado de especialización
  • Uso de memorias de traducción
  • Revisión de los documentos
  • Coordinación de las distintas versiones
    lingüísticas, intercambio electrónico de las
    notas de los traductores
  • Servicios de apoyo informática, terminología,
    documentación, etc.
  • Mejora de los textos originales servicio de
    edición para originales en inglés y francés,
    campañas de redacción transparente

22
La coordinación lingüística y la terminología en
el Departamento
  • Coordinación lingüística del Departamento e
    información interna pautas, normas y
    convenciones comunes
  • Respuesta a consultas de los traductores (dudas y
    dificultades)
  • Terminología investigación, validación,
    coordinación (IATE)
  • Gestión cualitativa de las memorias de
    traducción alimentación de una memoria normativa
    de traducción
  • Análisis a posteriori de la calidad de las
    traducciones
  • Elaboración y actualización de la Guía del
    Departamento
  • Relaciones con otros servicios de la Comisión,
    otras instituciones comunitarias y organismos
    exteriores
  • Formación profesional organización y
    coordinación de actividades
  • Otras cuestiones de calidad (correcciones de
    errores, etc.)

23
Redes para la consolidación y validación de la
terminología
  • Necesidad de intercambio de información con el
    exterior otras Administraciones (traductores y
    técnicos), mundo profesional, universitario y de
    la investigación, asociaciones profesionales,
    instituciones académicas, sector privado, etc.
  • Dificultades dispersión, pocos canales
    institucionales, medios insuficientes.
  • Proyectos en marcha TERMINESP (plataforma de
    contenidos, pautas generales de la RAE y comités
    de expertos), red VALITERM (nombre provisional).
  • Objetivos intercambio de información, validación
    y consolidación de neologismos y terminología en
    general, aspiración panhispánica.

24
Vínculos entre los servicios de traducción
institucionales
  • Coordinación en diversos ámbitos (terminología,
    fórmulas y usos comunes).
  • Aplicación informática (ELISE, la nota
    interinstitucional) para documentos de
    codecisión.
  • Amplio margen para la convergencia.
  • Necesidad de coordinación con la traducción
    institucional (referente la Oficina de
    Interpretación de Lenguas)

25
El papel del español en las instituciones de la
UE
  • El español, un gigante mundial en una posición
    modesta en la Unión Europea
  • Situación en la Comisión lenguas procedimentales
    (EN, FR, DE) y lenguas no procedimentales (las 20
    restantes)
  • Predominio del inglés como lengua de trabajo
  • Luces y sombras del multilingüismo

26
Las lenguas más utilizadas en la UE
27
Porcentaje de ciudadanos que puede conversar en
una lengua distinta de la materna
28
Fuentes de información general y documentación (I)
  • Diario Oficial Eur-Lex (http//eur-lex.europa.eu/
    es/index.htm)
  • Pre-Lex (seguimiento de los procedimientos
    interinstitucionales) http//ec.europa.eu/prelex/
    apcnet.cfm?CLes
  • Europa, el portal de la UE (http//europa.eu/index
    _es.htm)
  • Europa-DGT http//ec.europa.eu/dgs/translation/in
    dex_en.htm
  • Libro de estilo interinstitucional
    http//publications.europa.eu/code/es/es-000100.ht
    m
  • Guía práctica común para la redacción de textos
    legislativos http//eur-lex.europa.eu/es/techleg/
    index.htm

29
Fuentes de información general y documentación
(II)
  • IATE http//iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do
    ?successmainPagelanges
  • EU Whoiswho (anuario oficial) http//europa.eu/wh
    oiswho/public/index.cfm?langes
  • Observatorio legislativo del PE
    http//www.europarl.europa.eu/oeil/index.jsp?langu
    ageen
  • Registros de documentos de las instituciones
    http//europa.eu/documents/registers/index_es.htm
  • Glosario de terminología comunitaria
    http//europa.eu/scadplus/glossary/index_es.htm

30
Fuentes de información general y documentación
(III)
  • Memoria multilingue del acervo comunitario (CCI)
    http//langtech.jrc.ec.europa.eu/DGT-TM.html
  • Tesauro EUROVOC http//europa.eu/eurovoc/
  • TARIC (datos arancelarios) http//ec.europa.eu/ta
    xation_customs/dds/tarhome_es.htm
  • RAMON (nomenclaturas) http//ec.europa.eu/eurosta
    t/ramon/index.cfm?TargetUrlDSP_PUB_WELC
  • Ayudas a la traducción (Europa-DGT)
    http//ec.europa.eu/translation/index_fr.htm

31
Fuentes específicas para el español
  • Guía del Departamento de Lengua Española (DGT)
  • I. Redacción y presentación http//ec.europa.eu/t
    ranslation/language_aids/freelance/documents/spani
    sh/dgt_spanish_styleguide_es.pdf
  • II. Problemas y dudas de traducción
    http//ec.europa.eu/translation/language_aids/free
    lance/documents/spanish/dgt_spanish_translation_pr
    oblems_es.pdf
  • puntoycoma http//ec.europa.eu/translation/bullet
    ins/puntoycoma/numeros.html
  • Plataforma Internet del PE http//www.europarl.eu
    ropa.eu/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm

32
Herramientas internas de traducción y
documentación
  • Quest
  • DGTVista
  • Translators Workbench/Euramis
  • MultiDoc
  • Reconocimiento vocal
  • Otras aplicaciones específicas de la DGT Poetry,
    Suivi, Dossier Manager

33
Trabajar para la DGT
  • Puestos permanentes
  • Traducción externa
  • Períodos de prácticas

34
Oposiciones para traductores
  • Se publican en el Diario Oficial de la Unión
    Europea (edición C), en la prensa y en el sitio
    web de EPSO (Oficina de Selección de Personal de
    las Comunidades Europeas)http//europa.eu.epso/
  • Duración del proceso de selección de 8 a 10
    meses aproximadamente

35
Oposiciones requisitos para los candidatos
  • Ser ciudadano de un Estado miembro
  • Tener una licenciatura universitaria en lenguas u
    otro ámbito
  • No se exige experiencia profesional
  • No hay límite de edad

36
Conocimientos lingüísticos
  • Dominio absoluto de la lengua principal
  • Profundos conocimientos de inglés o francés o
    alemán
  • Profundos conocimientos de otra lengua fuente
    (según las necesidades inglés, francés, alemán,
    polaco, neerlandés, etc.)
  • El conocimiento de otras lenguas se considera un
    mérito adicional

37
Documentos de traducción externa
  • Documentos no legislativos, políticamente
    sensibles, confidenciales o muy urgentes
  • Determinados documentos especializados (Derecho,
    economía, finanzas, agricultura y ganadería,
    aduanas, fiscalidad, telecomunicaciones, etc.),
    cuando la DGT no cuenta con especialistas en la
    materia

38
La traducción externa
  • El único modo de convertirse en traductor externo
    de la Comisión Europea es mediante la
    participación en un concurso (licitación)
  • Las convocatorias de traducción externa se
    publican en el Diario Oficial y en el sitio web
    de la DGT http//ec.europa.eu/dgs/translation/wor
    kingwithus/freelance/tender/index_en.htm

39
Criterios de selección de candidatos
  • Capacidad técnica y profesional para realizar el
    trabajo (conocimientos, eficacia, experiencia y
    fiabilidad)
  • Cualificación necesaria licenciatura
    universitaria
  • Debe presentarse información acerca de
  • métodos de trabajo
  • procedimientos de selección y contratación de
    traductores
  • capacidad de traducción
  • empleo de herramientas de traducción
  • mecanismos para asegurar la calidad

40
Asesoramiento a los traductores autónomos
  • Página web de la traducción externa
    http//ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/
    freelance/tender/index_fr.htm
  • Contacto
  • dgt-S-2-freelance-bru_at_ec.europa.eu
  • Ayudas para los traductores autónomos
    http//ec.europa.eu/translation/language_aids/free
    lance/index_fr.htm

41
Períodos de prácticas
  • Duración 5 meses
  • Dos períodos anuales (comienzo en marzo y en
    octubre)
  • Los becarios (traductores en prácticas) han de
    traducir a su lengua principal a partir de dos
    lenguas oficiales de la UE
  • Beca mensual

42
Otras iniciativas
  • Máster Europeo en Traducción (EMT)
    http//ec.europa.eu/dgs/translation/external_relat
    ions/universities/master_en.htm
  • Concurso Juvenes Translatores http//ec.europa.eu
    /translation/contest/index_es.htm

43
El coste de la traducción en la UE
  • El coste de todos los servicios de traducción e
    interpretación de las instituciones de la UE
    representan un coste de unos 2 euros anuales por
    ciudadano de la Unión
  • El coste del multilingüismo representa menos del
    1 del presupuesto total de la UE

44
Muchas gracias!
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com