A CrossLingual Grammar Model and its Application to JapaneseSpanish Machine Translation - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

A CrossLingual Grammar Model and its Application to JapaneseSpanish Machine Translation

Description:

A Cross-Lingual Grammar Model and its Application to Japanese-Spanish Machine Translation ... Indirect Translation from Japanese to Spanish is not enough. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:75
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 36
Provided by: manuelmedi
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: A CrossLingual Grammar Model and its Application to JapaneseSpanish Machine Translation


1
A Cross-Lingual Grammar Model and its Application
to Japanese-Spanish Machine Translation
  • Manuel Medina González and Hirosato Nomura
  • Kyushu Institute of Technology

2
Outline
  • Introduction
  • Spanish Features and Considerations when
    translating.
  • Parts of speech
  • Voices
  • System
  • Summary
  • Conclusions

3
Introduction
  • Current Machine Translation Systems output
    incorrect sentences when translating from
    Japanese to Spanish.

http//www.worldlingo.com/en/products_services/wor
ldlingo_translator.html
4
Introduction
  • The reason is because English is used as
    intermediate language, thus, leading to loss of
    grammatical information due to the differences
    between the languages.

http//www.worldlingo.com/en/products_services/wor
ldlingo_translator.html
5
Introduction
  • The idea is simple To translate directly from
    Japanese to Spanish.

El niño juega en el parque
????????
  • In order to accomplish this, the way the analysis
    is performed must be adapted to support Spanish
    features

6
Introduction
  • We base our model on ALT J/E Machine Translation
    System Model, with some modifications.

7
Model
Source Language
Target Language
Direct Method
Corpus-based Translation
  • Noun features
  • Determiner
  • Subjunctive Mood

Analysis
Generation
Transfer Method
Conversion
Intermediate Language(PIVOT)
8
Model
Determining the missing information by predicting
the result as we analyze the sentence.
9
Outline
  • Introduction
  • Spanish Features and Considerations when
    translating.
  • Parts of speech
  • Voices
  • System
  • Summary
  • Conclusions

10
Spanish Features Nouns
  • Gender
  • Table Feminine.
  • Book Masculine.
  • Number
  • Table Singular
  • Tables Plural
  • Nouns features decide
  • almost all the possible
  • changes a Spanish
  • sentence can suffer.

11
Spanish Features Nouns
  • ????????????????????

??
?? ? ??? ?? ? ??? Zero??? ? ???
12
Semantic Categorization
  • ALT J/E Semantic Categorization (2710 different,
    non-exclusive categories).

13
Spanish Features Adjectives
  • As in English, only one category exists.
  • 2 verbs mainly used Ser and Estar. Both are
    equivalent to English To be verb.
  • The meaning is different depending on the verb
    used.

Yo soy feliz
?????
Yo estoy feliz
14
Spanish Features Adjectives
  • Creation of categories
  • Temporary state Sad
  • Permanent feature Boring, interesting
  • Weather
  • Weather category is necessary because other 2
    verbs are used Tener and Hacer.

Tengo calor
What you feel
??
The weather
Hace calor
15
Spanish Features Adverbs
  • Thinking of them as they are in Spanish, we
    create categories as in this language
  • Place
  • Time
  • Mode
  • Quantity
  • Order
  • Affirmation
  • Denial
  • Doubt
  • Addition
  • Exclusion

16
Spanish Features Verbs
  • Tenses
  • Japanese 3 (Present, past, future)
  • Spanish 16
  • Conjugations
  • Different conjugation for each person in each
    tense.
  • A conjugator system can be made for regular
    verbs, but there are too many rules to consider.

17
(No Transcript)
18
Reflexive Verbs
  • A verb is reflexive if the action returns to its
    performer.
  • There are verbs in Japanese that can be reflexive
    and non-reflexive at the same time.

Non-Reflexive
??
Reflexive
??????
??????
19
Reflexive Verbs
  • Creation of Has-a relationships to determine
    whether if a verb must be treated as reflexive.

20
Translation Rules
  • Based on ALT J/E Translation Rules.
  • Verb
  • Particles used in special cases
  • Categories of the expected nouns accompaining the
    particles
  • Translation of the verb in each case.
  • Indication if the verb must be treated as
    reflexive.

21
????
  • ??? Montar en
  • ??? Subir(R) a
  • ...

22
Outline
  • Introduction
  • Spanish Features and Considerations when
    translating.
  • Parts of speech
  • Voices
  • System
  • Summary
  • Conclusions

23
Voices
  • Passive ??????
  • Normal passive
  • Indirect object reference
  • Passive Reflexive
  • Causative ??????
  • Coercive
  • Permissive

24
Voices Model
  • Japanese Sentence

Passive, Causative
Identify Voice
Voice, Structure
Predict Result
Pronouns Mood...
Add or change elements
Analyze elements
Not explained deeply here due to the time
limitation

25
Outline
  • Introduction
  • Spanish Features and Considerations when
    translating.
  • Parts of speech
  • Voices
  • System
  • Summary
  • Conclusions

26
System
  • Named JEMS Japanese Español Machine
    translation System.

Translated Sentence

JEMS Core
Semantic Categories
Translation Rules
Dictionary
27
JEMS
28
Tests and Results
  • JEMS compared against Worldlingo.
  • Sentences taken from books like Momotaro,
    Megane usagi, 3 nen netaro etc.
  • Human-Translating the sentences, then inputting
    them into the systems and checking the output.

29
Tests and Results
30
Tests and Results
Possible Expected Outputs
Input
  • ???????????

Finalmente la primavera llegó. Finalmente la
primavera ha llegado.
Obtained Output
Resorte usted cada vez más
? ? Spring Spring 1. Primavera 2.
ResorteAnalysis is not complete
  • Errors
  • Lack of verb
  • Incorrect subject
  • Incorrect structure

31
Outline
  • Introduction
  • Spanish Features and Considerations when
    translating.
  • Parts of speech
  • Voices
  • System
  • Summary
  • Conclusions

32
Summary
  • Indirect Translation from Japanese to Spanish is
    not enough.
  • Model based on thinking of the translated
    sentence since the analysis starts.
  • Presented just a small part of the analysis
    necessary to translate into Spanish
  • Developed a prototype system JEMS to test the
    model. Compared against an existent translation
    system.

33
Outline
  • Introduction
  • Spanish Features and Considerations when
    translating.
  • Parts of speech
  • Voices
  • System
  • Summary
  • Conclusions

34
Conclusions
  • Japanese-Spanish Machine Translation is just
    beginning. There are still many issues to be
    solved.
  • Need to make the model bigger in order to analyze
    longer sentences.
  • Once this model is finished, it can become the
    basis for other research about Machine
    Translation between Japanese and Romance
    Languages.

35
Conclusions
Spanish
Me llamo Taro
Italian
Me chiamo Taro
Portuguese
  • ??????

Me chamo Taro
French
Je m'appelle Taro
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com