Project Management in the Language Industry - PowerPoint PPT Presentation

About This Presentation
Title:

Project Management in the Language Industry

Description:

Project Management in the Language Industry: Lecture 10. QUALITY MANAGMENT. Dr. Gregory M. Shreve ... Project Management. 2. Definition: ... Project Management. 5 ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:359
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 40
Provided by: Gregory8
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Project Management in the Language Industry


1
Project Management in the Language Industry
Lecture 10QUALITY MANAGMENT
  • Dr. Gregory M. Shreve
  • Kent State University
  • Institute for Applied Linguistics

2
Definition
  • Quality is the totality of characteristics of an
    entity (or process) that bear on its ability to
    satisfy stated or implied needs

This implies that we have to identify the charac
teristics of a translation or localization deliv
erable or process that have a direct impact on t
he project products ability to serve its functi
on.
3
Quality Project Means Quality Product
  • Project quality management must address both the
    management of the project and the product of the
    project.

Project
Product
QUALITY
A quality management plan for a project should
describe how the project management team will
implement its quality policies. In ISO 9000
terminology, it should describe the project
quality system the organizational structure,
responsibilities, procedures, processes, and
resources needed to implement quality
management.
4
Quality and Project
Quality management and project management both
emphasize customer satisfactionensuring cust
omer expectations are met or exceeded. This
requires both conformance to specifications and
fitness for use (the product or service produced
must satisfy real needs). prevention over ins
pectionthe cost of avoiding mistakes is always
much less than the cost of correcting them.
management responsibilitysuccess requires the
participation of all members of the team, but it
remains the responsibility of management to
provide the resources needed to succeed.
5
  • Quality Standardswhich quality standards are
    relevant to the project and determining how to
    satisfy them.
  • Quality Assuranceevaluating overall project
    performance on a regular basis to provide
    confidence that the project will satisfy the
    relevant quality standards.
  • Quality Controlmonitoring specific project
    results to determine if they comply with relevant
    quality standards and identifying ways to
    eliminate causes of unsatisfactory performance.

Quality Management
monitoring / measuring according to standards
quality standards
system for applying
Standards
Assurance
Control
6
Total Quality Management TQM
7
Quality Control vs. Quality Assurance
  • ISO 90002000 defines quality assurance (QA) as
    ensuring that quality requirements will be
    fulfilled, whereas quality control (QC) focuses
    on actually fulfilling them.
  • QA encompasses procedures (a system) set in place
    to assure and document the production process,
    whereas QC is more focused on the actual
    production of quality product and services.
  • In terms of translation and localization, the
    movement in the direction of TQM (total quality
    management) dictates an emphasis on the creation
    of infrastructures designed to assure increased
    quality and efficiency while reducing reliance on
    time-consuming end-item inspection (final editing
    and if necessary, rework). (SEW).

8
End Item (Deliverable) Inspection Is Too Late /
Expensive
The translation procedure that is analogous to
end-item inspection is the final editing process
practiced by most reliable translation service
bureaus and departments. Although efforts are
made to ensure high quality through careful
selection of translators, the primary quality
focus of old translation QA is on final editing.
reduced reliance on
end-item inspection
Inspection Activities such as measuring, examini
ng, testing, gauging one or more characteristics
of a product or service and comparing these with
specified requirements to determine conformity.
9
(No Transcript)
10
(No Transcript)
11
Process vs Product
  • Process quality in the translation industry
    refers to the quality of the processes and
    operations that take places from the release or
    acceptance of a translation order to the delivery
    of the requested product.
  • In contrast, product quality comprises the
    quality of the translation product, which can
    further be differentiated in terms of formal
    product quality and linguistic product quality.

Process QA Product QA
Prevent error Prevent variability
12
process quality standard
Is the process being carried out in a documented
and standard way?
What standards were in place?
Translation Project
Delivery
Text Preparation
Translation
Edit
DTP
Proof
Term Processes
Glossary
Translation Memory
Translations
Edited Translations
Proofs
Deliverable Translation
Term
end-item
product quality standard
Does the deliverable meet the standardized
criteria ?
Do we have a means to assess it?
conformance
13
Quality Management Standards
  • Quality management involves identifying which
    quality standards are relevant to the project and
    determining how to satisfy them.

14
Product QualityOperational Definitions / Quality
Metrics
  • Operational definitions. An operational
    definition describes, in very specific terms,
    what something is, and how it is measured by the
    quality control process. For example, it is not
    enough to say that meeting the planned schedule
    dates is a measure of management quality the
    project management team must also indicate
    whether every activity must start on time, or
    only finish on time whether individual
    activities will be measured or only certain
    deliverables, and if so, which ones. Operational
    definitions are also called quality metrics in
    some application areas.
  • So we would need operational definitions (quality
    metrics) for

15
Terminology
Glossary quality Term record quality Data catego
ry quality
Translation Memory
SAE J 2450
Translations
A quality translation is defined under
SAE J2450 as
one free from the following defects
Quality Metrics
Quality Targets
16
While the SAE standard can be viewed as an
important contribution toward the development of
a quality metric for the language mediation
field, it does not address issues of style,
intertextuality, cultural significance, etc.,
that are critical in other translation venues.
(See also ATA Standard Framework).
17
Some Other Criteria / Characteristics
Content level plausibility correctness val
idity (concepts, definitions, propositions)
relevance (situation- and context-dependent)
adequacy (in relation to goals stated and user
needs specified)
Formal level linguistic correctness orthography
morpho- and text syntax collocations gramma
r
gender part of speech
18
Critical Item List
FMEA Critical Items Lists Failure Mode and
Effect Analysis (FMEA), is a practice intended
for implementation during the design or planning
stage of a product or service. Product or service
characteristics are typically listed and
categorized in terms of criticality
(catastrophic, critical, marginal, minor). The
creation of a relevant Critical Items List (CIL)
is a typical activity for any serious assessment
schema. It is also typical in language metrics to
classify errors according to severity generally
(but not always) critical, serious (major),
minor. Note that schemes like ATA error-checki
ng and the SAE metric are CILs.
19
Process Quality QA Processes
  • QA processes are designed to catch
    non-conformant product early in the document /
    translation production chain in order to
    eliminate the need for later rework, to increase
    efficiency, and to decrease the risk of
    downstream consequences due to the proliferation
    of discrepant product (e.g., misunder-standings
    and even critical accidents or other calamities
    due to translation error).
  • Improve quality by documenting processes and
    ensuring that they enable quality product (e.g.
    terminology policies for the organization that
    follow ISO recommendations).
  • Do QC checking earlier in the process rather than
    later (e.g. quality check terminology prior to
    translation editing.)

20
(No Transcript)
21
Reliability
  • Whether we talk about QC, QA, or TQM, product
    reliability is the ultimate objective of quality
    efforts. The Compilation of ASTM Standard
    Definitions defines reliability as the
    probability of performing without failure a
    specified function under normal conditions for a
    specified period of time . . .
  • In manufacturing and specifically in gauge
    control, reliability can be expressed as a
    function of repeatability and reproducibility. A
    gauge or a process must yield the same results
    over a reasonable amount of time.

22
Reliability
  • The analogy to translation or text production in
    general is, of course, a metaphorical one at
    best. The narrow tolerances demanded of a
    manufactured part are difficult to define for
    texts. Despite these differences, repeatability
    and reproducibility are nevertheless critical
    factors in determining the reliability of texts
    can the same translation processes be
    replicated over time, or can a different
    translator produce the same degree of accuracy,
    either simultaneously or over a period of time?
  • Where is our best opportunity to achieve
    reliability repeatability reproducibility?

23
(No Transcript)
24
Critical and Significant Characteristics
  • Quality Assurance, like terminology, is concerned
    first and foremost with the properties of
    objects, or specifically, with the
    characteristics that distinguish an object from
    other objects in its class and that must be
    tested in order to ensure proper performance.
  • Of special concern are those properties of the
    product that can lead to customer injury
    (critical characteristics) or to seriously
    impaired product performance (significant
    characteristics)it is instructive to consider
    what the significant characteristics of a text
    actually are.

25
Critical and Significant Characteristics
  • Wright argues that terminology, down to the level
    of the discrete term are among the most critical
    and significant of translation quality factors.
  • What elements of the text that are likely to
    create critical or significant problems with
    language and content? If we can assume that the
    translator or technical writer producing a
    technical text is a master of the general
    language in which the text is written, we can
    then conclude that the terminology that makes up
    the text comprises that aspect of the text that
    poses the greatest risk for failure.
  • Translation memory segments would also belong to
    a set of critical and significant
    characteristics.

26
Critical and Significant Characteristics
  • The premise that terminology reflects the
    critical and significant
  • criteria inherent in the text implies two basic
    principles
  • Each term constitutes a significant (or
    potentially critical)
  • characteristic that must be correctly rendered if
    the text is to
  • function as intended.
  • Each specialized term represents a potential
    departure from
  • common language and hence a potential problem for
    the translator
  • or writer that s/he must solve in order to assure
    capable
  • performance.

27
(No Transcript)
28
Localization Quality Assurance
Localization Quality Assurance is part of the
total Software Quality Assurance Process.
Software Quality Assurance involves the entire
software development PROCESS - monitoring and
improving the process, making sure that any
agreed-upon standards and procedures are
followed, and ensuring that problems are found
and dealt with. It is oriented to 'prevention'.
Software Testing involves operation of a system
or application under controlled conditions and
evaluating the results (eg, 'if the user is in
interface A of the application while using
hardware B, and does C, then D should happen').
The controlled conditions should include both
normal and abnormal conditions. Testing should
intentionally attempt to make things go wrong to
determine if things happen when they shouldn't or
things don't happen when they should. It is
oriented to 'detection'.
29
A Software Quality Assurance Cycle
(Source Language) Quality Assured Tested Softwa
re
Software QA
Software Publisher
(Target Language) Localization Quality Assured
Tested Software
Localization Vendor
Localization QA
30
Elements of L10N Quality Assurance
Localization QA
prevention
detection
Assurance Testing
Assurance Procedures
internationalization localization
functionality
  • It is important to note that the software the
    localization vendor receives is already tested
    and working. Localization is all about preventing
    working code from being broken during the
    localization process. Localization is therefore
    dependent on rigorous testing as part of the
    Localization QA process.

31
Internationalization Testing
  • A product received from a software publisher has
    (supposedly) already been internationalized.
    Internationalization testing is done in order to
    determine how well internationalization has been
    done. For instance, will the product be easy to
    localize? Have all the localizable resources been
    separated from the source code? Does the software
    support Unicode?

INTERNATIONALIZATION TESTING
INTERNATIONAL SUPPORT
LOCALIZABILITY TEST
localizable resources externalized?
any regional settings hard-coded?
any concatenated strings? do the RC files conta
in non-localizables (over-externalizing)?
text expansion allowed for? text on non-layered
graphics? how many other components (icons, gra
phics, etc.) need to be adapted?
MBC characters and scripts? MBC input and displ
ay? MBC folder, file, data handled? Regional s
ettings? Collation/sorting? Run on localized O
S? Keyboard support?
Pseudotranslation (Catalyst) is an important par
t of internationalization
testing.
SRC Esselink, A Practical Guide to Software
Localization
32
Localization Testing
LOCALIZATION TESTING
LINGUISTIC
FUNCTIONAL
COSMETIC
33
Linguistic Testing
all text been translated? accented chars handled
properly? punctuation rules of target? target wo
rd wrap, hyphenation, sorting?
no truncations in dialogs? consistency in termino
logy/usage? all icons, graphics or sounds need to
be adjusted? are concatenated strings displayed
properly? have leading and trailing spaces been
deleted, causing errors when strings are
concatenated? are strings with variables displayi
ng properly? are hot key and control key assignme
nts consistent with OS standards?
B
Focuses on all the language elements of an
application. Done (ideally) in running
localized application. Uses test scripts ideally.
SRC Esselink, A Practical Guide to Software
Localization
34
Cosmetic Testing
all of the menus, options and commands of the
original? dialog boxes all properly resized? all
characters display properly? did you test to see
that all popup boxes, tool tips, balloons,
status messages and dialogs fit on the screen at
all resolutions? when expanding and resizing, has
alignment and size consistency been maintained?
hot keys unique? has the tab order (if any) of th
e original been changed? some controls (combo box
es, menus) have drop down elements, do they
display properly? do all the dialogs display the
correct regional settings?
Focuses on all the visual elements of the UI.
Done (ideally) in running
localized application.
SRC Esselink, A Practical Guide to Software
Localization
35
Functionality Testing
did localization introduce any problems? All
functions and features present?
can the localized and original versions save and
open the same files? do international keyboards a
nd layouts work with the hot keys and control
keys? is the proper regional setting, keyboard, l
anguage the default? does the clipboard preserve
MBC and accented characters? Can they be cut and
pasted to other applications? does the applicatio
n work on both the localized and original version
of the OS? do links to web and on-line help point
to target language help? do target language spel
l checkers, style checkers, dictionaries work?
does the localized version work on the hardware
platform, with peripherals and accessories,
drivers? Does the localized version interact with
browsers and other programs properly?
Focuses on whether the application still works
after localization. A well internationalized prod
uct will likely not fail functionality testing.
Not a standard task, but done at vendor request
with test scripts.
SRC Esselink, A Practical Guide to Software
Localization
36
More on Functionality Testing
  • Seldom done as part of localization process.
    Cannot overcome lack of thorough
    internationalization testing!
  • Duplication of source-language test scripts and
    routines required
  • Special attention paid to locale-specific
    components and issues
  • Need to create complete testing environments,
    client/server applications and hardware
  • Client proprietary tools
  • Test scripts
  • integration testing testing two localized
    products or components together to see how they
    work
  • performance testing how does the product (web
    site?) work under heavy load

A localization vendor that has the capability of
doing a comprehensive functionality test
Suite canprdouce a so-called gold master of the
localized software. This product can
be manufactured and distributed as is.
SRC Esselink, A Practical Guide to Software
Localization
37
Delivery Testing
  • Are the folders and files correct in number and
    location?
  • Are all files in the specified formats and on the
    specified media?
  • Are there the same number of files in the
    original and in the target?
  • Has the installer and uninstaller been localized
    and tested?
  • Are all the versions of files and components the
    correct and latest versions?
  • Is the distribution media folder structure
    identical to the source?
  • Have all files been virus checked?

Focuses on ensuring that all the client required
deliverables were provided according
to project specifications.
SRC Esselink, A Practical Guide to Software
Localization
38
QA Team Structure
QA TEAM
manager
testing engineers
QA engineers
same as testing engineer can design test scr
ipts / plan can manage the testing project exp
erience in software QA bug tracking database exp
erience
multiple OS/platforms knowledge
interface / API knowledge knows the application
can use scripts and automated testing tools
same as localization engineer
e.g., trained localizer with experience in
testing
Bug tracking (software problem reports)
and bug databases are an important part of testin
g
management.
39
LISA QA Model
LISA QA Model Version 2.0 The only non-proprieta
ry global quality standards for the localization
profession, the LISA QA Model, offers a
standardized quality assurance model for product
localization that covers everything from
documentation, help, and software, through to
packaging and CBT tutorials. Discussions of, and
checklists for, language, formatting, and
functional criteria are provided, as are
procedures and templates for sampling and
follow-up activities.
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com