Marketing Between the Lines: The Importance of Localisation in Achieving Success in Foreign Markets - PowerPoint PPT Presentation

1 / 21
About This Presentation
Title:

Marketing Between the Lines: The Importance of Localisation in Achieving Success in Foreign Markets

Description:

By definition, more difficult the further we get from the centre' ... BMW's English taglines: 'The Ultimate Driving Machine' and 'Sheer Driving Pleasure' ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:148
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 22
Provided by: jonathan192
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Marketing Between the Lines: The Importance of Localisation in Achieving Success in Foreign Markets


1
(No Transcript)
2
  • Marketing Between the LinesThe Importance of
    Localisation in Achieving Success in Foreign
    Markets
  • Gary Muddyman
  • CEO and Founder, Conversis

3
Localising Marketing Communications
  • Why now?
  • The case for and against.
  • Language and culture.
  • Common mistakes.
  • Process.
  • Localisation issues.
  • The amusing bit!
  • Open forum.

4
Why Now?
  • Reduced trade barriers.
  • Rapid technological advances.
  • New distribution channels.
  • Globalisation of distribution channels.
  • Rapid product innovation.
  • Cross-border alliances.
  • Improved economies of scale.
  • Product homogenisation.
  • There is no homogenous global culture.
  • Globalisation versus homogenisation

5
Global Internet Statistics
6
Global Internet Statistics
7
Will you localise?
  • Product specific collateral
  • Corporate messaging
  • Press releases
  • Advertising
  • Direct mail
  • Websites
  • SEO
  • Packaging
  • Etc. etc.

8
The Case Against Localising
  • Centrally controlled brands.
  • Consistency in messaging.
  • Costs.
  • Time to market.
  • Simship demands.
  • Make life easy!

9
The Case For Localising
  • Maximise export income.
  • Competitive benefits.
  • Market maximisation.
  • Attractive local products.
  • Brand loyalty.
  • Brand protection.
  • Customer relations.
  • Its the law!
  • Not everybody speaks English!

10
ROI

11
Business Structure
  • Exporting from country of origin
  • Joint venture
  • Licensing patent rights
  • Franchising
  • Foreign subsidiaries
  • Agents/Distributors

12
Customer Sensing and Localisation
  • By definition, more difficult the further we get
    from the centre
  • Cooperation between local and the centre is
    critical.
  • How to create behaviourally loyal customers
    overseas.
  • Language and culture an added dimension.
  • Transactional data vs emotional data
  • Time zones, currency, language.
  • Compliance privacy laws.

13
Localisation Challenges Language
  • 75 of internet users dont have English as a
    first language.
  • Linguistic competence.
  • Accepted trade terminology.
  • How to retain the creativity of concepts.
  • Some words are so significant they cant be word
    for word translated.
  • Audi's "Vorsprung durch Technik", which wouldn't
    translate well into English ("progress through
    technology")
  • BMW's English taglines "The Ultimate Driving
    Machine" and "Sheer Driving Pleasure". The
    original German slogan is "Freude am Fahren",
    which translates to "Joy in Driving" in English.

14
Localisation Challenges Culture
  • Perceptions vary in different parts of the world.
  • Value
  • Importance
  • Money
  • Risk
  • Time
  • Space
  • Gender
  • Power
  • Sex
  • We are products of our social norms and life
    experiences.

15
Common Mistakes
  • Chasing the success of the worlds superbrands.
  • Confuse tradition with culture.
  • Stereotyping.
  • Missing the similarities.
  • Insufficient research.
  • Inflexibility in planning and implementation.
  • Localisation as an afterthought in the
    development cycle.
  • Over simplifying.
  • Over complicating!
  • Non participation of local managers
  • Cheap words, expensive messages!

16
The Localisation Process
  • Creation of global business and product
    strategies.
  • Market and competitive analysis.
  • Evaluate PEST factors locally.
  • Standardisation versus localisation.
  • Management of content.
  • Communications plan.
  • Think Global act local.
  • Brief partners.
  • TIME!!!

17
Localisation Issues
  • Language subject and discipline expertise.
  • Culture and customs.
  • Social norms.
  • Legal and regulatory framework.
  • Local taxation and fiscal rules.
  • Local infrastructures.
  • Local market conditions.
  • Competition.
  • Local distribution.

18
Infamous Localisation Faux Pas
  • Gerber, the name of the famous baby food maker,
    is also the French word for vomiting. It becomes
    a bit limiting when you go global
  • In the late '70s, the American computer company
    Wang was puzzled why its British branch refused
    to use its latest motto "Wang Cares
  • Irish Mist didn't do well in Germany. It was
    marketed with the semi-Germanised Irischer Mist,
    which would translate back to English as Irish
    dung.
  • Unnamed US cookie (Biscuit) producer distributed
    a leaflet Win a Milano Weekend! ...with an
    illustration of the Eiffel Tower

19
Infamous Localisation Faux Pas (cont.)
  • Copenhagen airline ticket office We take your
    bags and send them in all directions.
  • In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan
    "finger-lickin' good" came out as "eat your
    fingers off."
  • Nike offended Muslims in June, 1997 when the
    "flaming air" logo for its Nike Air trainers
    looked too similar to the Arabic form of God's
    name, "Allah". Nike pulled more than 38,000 pairs
    of trainers from the market.

20
Conclusion
  • Develop a clear brand strategy.
  • Be flexible and open.
  • Understand your objectives
  • Understand your market hard and soft issues.
  • Do the research.
  • Plan and leave sufficient time.
  • Pay your market the compliment!
  • Stay close to local representatives.
  • Dont cut corners and costs.

21
  • gary.muddyman_at_conversisglobal.com
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com