Community Ambassador Program Culture and Language Training - PowerPoint PPT Presentation

Loading...

PPT – Community Ambassador Program Culture and Language Training PowerPoint presentation | free to view - id: 115046-ZmYxM



Loading


The Adobe Flash plugin is needed to view this content

Get the plugin now

View by Category
About This Presentation
Title:

Community Ambassador Program Culture and Language Training

Description:

Learn from the field of interpreting to learn how to effectively use language ... que usted diga, palabra por palabra, use frases chicas, digale lo que usted ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:60
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 42
Provided by: FRE81
Category:

less

Write a Comment
User Comments (0)
Transcript and Presenter's Notes

Title: Community Ambassador Program Culture and Language Training


1
Community Ambassador Program Culture and
Language Training
  • Maria Servin, MSW
  • Service Director
  • Marketing/Diversity

2
The Role of the Interpreter
3
Learning Objectives
  • Learn from the field of interpreting to learn how
    to effectively use language skills to assist
    community members
  • Increase understanding of the role of an
    interpreter
  • Become familiar with tips and techniques when
    acting as an interpreter

4
The Right to be understood
  • A community interpreter has a very different
    role and responsibility from a commercial or
    conference interpreter. She/he is responsible
    for enabling professional and client, with very
    different backgrounds and perceptions and in an
    unequal relationship of power and knowledge, to
    communicate to their mutual satisfaction.
  • Shackman, Jan. The Right to Be Understood, A
    handbook on working with, empoying and training
    community interpreters. Cambridge, UK National
    Extension College.

5
Building Bridges
  • Interpreters build a bridge over the language gap
    that allows people who do not speak the same
    language to communicate with each other.
  • The interpreter therefore must be prepared to
    adjust his/her role depending on the need of the
    patient and provider.

6
Purpose of the Interpreter
  • The basic purpose of the interpreter is to
    facilitate understanding in communication between
    people who are speaking different languages.
  • Communication is the interpreters main function,
    and anything an interpreter does should relate to
    that.

7
Barriers to Communication
  • Four types of communication barriers
  • LINGUISTIC BARRIERS
  • BARRIERS OF REGISTER AND EXPERIENCE WITH U.S.
    CONCEPTS AND PROCEDURES
  • CULTURAL BARRIERS
  • SYSTEMIC BARRIERS

8
Roles of an Interpreter
  • To overcome these barriers an interpreter
    develops skills and takes on four principle
    roles
  • Conduit
  • Clarifier
  • Cultural Broker
  • Advocate

9
Which role to choose? Interpreters flow from
role to role
  • Advocate
  • Cultural Broker
  • Clarifier
  • Conduit

10
Three relationships are established
  • Provider - Client
  • Interpreter - Client
  • Provider Community Ambassador
  • Which is more important?
  • The only reason the interpreter is involved is to
    support the provider - client relationship.

11
Interpreter vs Translator????Whats the
difference?
  • An interpreter is one who hears information from
    one language and converts it orally into another
    language.
  • A translator is one who takes written information
    from one language (source language) and writes it
    into another language (target language).
  • We will be dealing with the modes for an
    INTERPRETER not a translator.

12
The Interpreter Code of Ethics
13
Interpreter Code of Ethics
  • What are Codes of Ethics?
  • Why do we need them?
  • How do we use them?

14
Code of Ethics
  • The skills of a community ambassador requires
    cultural competence, respect, mastery of
    colloquial terminology which makes it possible
    for the trust and accurate communication to take
    place.
  • A Code of Ethics sets trained and untrained
    interpreters apart.
  • Provide guidelines and rules for interpreters to
    abide by.

15
Modes of Interpreting
16
Modes of Interpreting
  • Interpreters use different modes of interpreting
    under different circumstances. The four modes
    used include
  • CONSECUTIVE INTERPRETING
  • SIMULTANEOUS INTERPRETING
  • SUMMARIZATION
  • SIGHT TRANSLATION

17
SIMULTANEOUS INTERPRETING
  • The interpreter interprets at the same time that
    the speaker is speaking, just a few words behind.
  • This technique is useful when an interpreter is
    interpreting for a single person in a large
    group.
  • It is also useful when patients launch into an
    emotional speech that cannot be interrupted or in
    times of emergency.

18
CONSECUTIVE INTERPRETING
  • This is the most common mode used by
    interpreters.
  • It involves a relay, in which one speaker says a
    few sentences, the interpreter interprets, the
    other speaker responds, the interpreter
    interprets, etc.
  • It closely resembles the way people talk to each
    other.

19
SIGHT TRANSLATION
  • This involves taking a document written in one
    language and reading it aloud in another
    language.
  • This is also common when interpreting consent
    forms, patient education materials, instructions
    or anything that is written.

20
SUMMARIZATION
  • When one person speaks at length and the
    interpreter summarizes the important points at
    the end.
  • Summarization is not recommended in medical
    settings because of the potential for errors and
    omissions.
  • If the interpreter is going to summarize, he/she
    should take careful notes while the person is
    speaking.

21
Being a Conduit
22
Being a Conduit
  • The most basic role of the interpreter is that of
    the Conduit, whose rule is to
  • Interpret everything that is said, exactly as it
    is said add nothing, omit nothing, change
    nothing.

23
CONDUIT
  • The least evasive role. Being a conduit involves
    rendering in one language exactly what has been
    said in another language.
  • Interpret everything that is said, exactly as it
    is said add nothing, omit nothing, change
    nothing.

24
How to be a good Conduit?
  • Use the first person. If the patient says My
    stomach hurts. The interpreter says My stomach
    hurts.
  • Interpreting in the first person reinforces the
    primary relationships.
  • Interpreting in the first person helps the
    interpreter focus on repeating exactly what is
    said.
  • Interpreting in the first person shortens the
    communication and avoids confusion as to who is
    speaking.

25
How to be a good Conduit? (continued)
  • Interpret pauses, ums, sighs, everything or
    anything that adds meaning to the communication.
  • Interpreter gives an accurate interpretation not
    a literal interpretation.
  • Interpreter also reflects tone, inflection and
    volume. Include all the information that carries
    meaning in the message.

26
Being a Clarifier
27
CLARIFIER
  • The interpreter takes this role when he or she
    believes it necessary to facilitate
    understanding. In this role the interpreter
    adjusts register, makes word pictures of terms
    that have no linguistic equivalent and checks for
    understanding.

28
Clarifier
  • Well, your thyroid gland is overactive, causing
    a hormonal imbalance in your system that accounts
    for many of your symptoms. We suspect that
    cancer in the thyroid is causing this
    overproduction. This is a hard one to call.
    Well have to do a radioactive uptake exam
    followed by a fine needle aspiration to ascertain
    exactly whether the tumor is benign or malignant.

29
Basic Interpreter Skills
30
Being a Clarifier
  • The clarifier may have to change the form of the
    message significantly in order to be faithful to
    the meaning of the message. This includes
  • Lowering the register Register refers to the
    level of formal or complex language a person
    chooses to use. High register speech is very
    formal and complex. Low register is used in
    everyday speech. If the provider uses high
    register the interpreter could
  • use high register if he/she thinks the patient
    will understand
  • lower the register but not change the meaning,
    the meaning must stay the same
  • ask the provider to speak in simpler language
  • Create Word pictures Sometimes there are no
    words with the same meaning.
  • Symbolic meaning Symbols have meaning in only
    one language.
  • Check for comprehension Be aware of clues that
    suggest that either the patient or provider is
    not understanding. The interpreter would like to
    ask if the patient understood. If the patient
    is really confused the interpreter should
    communicate this to the provider so that the
    provider can explain, not the interpreter.

31
Clarifier Guideline
  • Interpret what is said faithfully but in such a
    way that the listener can understand check for
    understanding.

32
Managing the flow of the Interpreted Session
  • In an interpreted session, the interpreter is the
    best person to facilitate the flow of the
    communication.
  • Interpreters do this by using a number of
    techniques
  • Introduction and pre-session (with both provider
    and patient)
  • use of first person
  • appropriate intervening
  • transparent communication
  • positioning

33
Introduction and Pre-Session
  • The pre-session helps to set the ground rules for
    the interpreted session.
  • Example Buenas Tardes mi nombre es Maria, voy
    a servir como su interprete. Para asegurar la
    mejor comunicacion le voy a pedir que hable
    directamente con la enfermera, voy a interpretar
    todo lo que usted diga, palabra por palabra, use
    frases chicas, digale lo que usted guste, todo se
    mantenera con confianza.
  • Example for Provider Hello this is Maria
    Servin, I will serve as your Spanish interpreter.
    There are a few things to help me do a better
    job of interpreting. First, please speak
    directly to the patient, I will interpret
    everything you say exactly as you say it. If
    there is something you do not want the patient to
    hear please do not say it. Use short sentences
    and pause often so I can interpret accurately.
    If I need you to clarify I will ask you to do so.

34
Sight Translation
  • Oral rendering of one language of a document
    written in another language.
  • Sight Translation is a high level skill for an
    interpreter.
  • Interpreters are asked to sight translate any
    number of documents
  • scripts and protocols
  • consent forms
  • registration forms
  • financial aid forms
  • patient education materials
  • instructions, etc.

35
CULTURAL BROKER
  • In this role, the interpreter provides a
    necessary cultural framework for understanding
    the message being interpreted. The interpreter
    takes this role when cultural differences are
    leading to a misunderstanding on the part of
    either provider or patient.

36
Cultural Broker
  • People who speak different languages live in
    different worlds, not the same world with
    different labels. Edward Sapir, Noted Linguist
  • Culture is a shared set of belief systems,
    values, practices and assumptions which determine
    how we interact with and interpret the world.
  • Culturally competent means that we must educate
    ourselves further about other cultures, the role
    culture plays in health care and the differences
    these can generate in the health care setting.
    WE need to learn specific information about a
    community and simultaneously treat each person as
    a unique individual.
  • We must understand basic cultural frameworks and
    point out that there are many differences between
    individuals who come from the same community.
  • We run the risk of stereotyping if we do not
    maintain this delicate balance.

37
How to be a Cultural Broker?
  • The first step to intervening is to be aware that
    a culture-based misunderstanding may be
    occurring.
  • Interpreter should intervene in a transparent
    way, letting the patient know what he/she is
    going to do, then offer key information to
    provider. The goal is to get back to
    interpreting as fast as possible.
  • Use the following steps
  • Be alert to potential cultural barriers
  • Tell the patient briefly what you intend to tell
    the provider.
  • Briefly tell the provider the appropriate
    information. Dont give the impression that this
    is necessarily true for this particular patient,
    above all avoid stereotyping.
  • Let the doctor decide what to do with the
    information.
  • Go back to interpreting.
  • Make sure you are respectful, make no
    assumptions, not creating or reinforcing
    stereotypes, get back to interpreting.

38
The Role of Advocate
39
The Role of the Advocate Washing ones hands of
the conflict between the powerful and the
powerless means to side with the powerful, not to
remain neutral Paulo Freire
  • What is advocacy?
  • Advocacy is the most controversial of the
    interpreter roles.
  • Guidelines must be established to help
    interpreters know when they are advocating
    appropriately and when they are invading the
    patient/provider prerogative.
  • Interpreter must be taught skills necessary to
    advocate well so as to increase trust rather than
    undermine it.

40
The Role of Advocate
  • There are times when advocacy is not appropriate.
  • These include
  • when the contested decision is based on medical
    expertise, and there does not appear to be a
    misunderstanding or oversight
  • when the patient does not want to continue
  • when the patient needs a service not provided for
    by anybody else
  • when the request is of primary benefit to the
    interpreter and not the patient
  • when advocacy would involve breaking
    confidentiality

41
ADVOCATE
  • Advocacy is any action an interpreter takes on
    behalf of the patient outside the bounds of an
    interpreted interview.
  • The advocate is concerned with quality of care in
    addition to quality of communication.
  • Interpreters appropriately become advocates when
    the needs of the patient are not being met due to
    a systemic barrier such as the complexity of the
    health care system or racism.
  • Advocacy most often takes the form of giving
    information or connecting the patient to other
    clinic staff whose job it is to resolve the
    patients problem.
About PowerShow.com