Padova Presentation - PowerPoint PPT Presentation

Loading...

PPT – Padova Presentation PowerPoint presentation | free to download - id: 112b96-NTYwY



Loading


The Adobe Flash plugin is needed to view this content

Get the plugin now

View by Category
About This Presentation
Title:

Padova Presentation

Description:

FLUP - Elena Zagar Galv o. Faculdade de Letras da ... By Ninon Larch ) Translation. The Interpretive Model. Manchester, UK and Northampton, MA: 2003. ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:53
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 17
Provided by: bobl86
Learn more at: http://web.letras.up.pt
Category:

less

Write a Comment
User Comments (0)
Transcript and Presenter's Notes

Title: Padova Presentation


1
Faculdade de Letras da Universidade do
Porto Línguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION
TO TRANSLATION STUDIES FALL SEMESTER 2007 Wed.
1330-1530 Room 211 Thu. 0830-1030 Room
211 Power Point 1 Teacher Elena Zagar
Galvão egalvao_at_netvisao.pt egalvao_at_letras.up.pt W
ebpage web.letras.up.pt/egalvao
2
Programme overview
  • Objectives
  • Course description
  • Set books
  • Teaching procedures
  • Assessment
  • Class website

3
OBJECTIVES (1)
  • To introduce students to the multiple
    theoretical and practical aspects of the
    translation profession
  • To introduce students to translation as process
    and product
  • To make students aware of the differences between
    translation/translators and interpreting/
    interpreters, as well as of the other possible
    tasks expected of a professional translator /
    language services provider

4
OBJECTIVES (2)
  • To familiarize students with the
    interdisciplinary field of Translation Studies by
    analysing major linguistic, functional,
    communicative and cultural approaches to
    translation.
  • To provide students with a metalanguage that will
    allow them to reflect on their translations and
    describe their own work as translators in a more
    efficient and articulate manner.

5
Course description
  • This is an introductory course which will
    gradually move from the practical aspects of
    translation and the translation profession (based
    on Robinson, 1997) to the more theoretical
    approaches to translation, their relevance to
    professional practice and the recently
    established interdisciplinary subject of
    Translation Studies (based on Munday, 2001, Hatim
    and Munday 2004, Snell-Hornby 1988).

6
Emphasis will be placed on the following issues
  • What is translation? Who are the translators? Who
    translates?
  • What is interpreting? Who are the interpreters?
  • A brief history of Translation Studies
  • Very brief overview of translation before the
    20th century
  • Translation strategies
  • The unit of translation

7
  • Equivalence, equivalent effect and the receptor
    of the message
  • Functional theories of translation (text type and
    function)
  • Agents of power in translation
  • Ideology and translation
  • Information technology and translation

8
Main bibliography(available in the library)
  • Selected chapters from
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies
    Theories and Applications. London and New York
    Routledge, 2001.
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies An
    Integrated Approach. Amsterdam John Benjamins,
    1988
  • ROBINSON, Douglas. Becoming A Translator. London
    Routledge, 1997.

9
Complementary bibliography
  • BAKER, Mona (ed.). The Routledge Encyclopedia of
    Translation Studies. London and New York
    Routledge, 1998.
  • BASSNETT, Susan. Translation Studies. London and
    New York Routledge, 2002.
  • LEDERER, Marianne. (Trans. By Ninon Larché)
    Translation. The Interpretive Model. Manchester,
    UK and Northampton, MA 2003.
  • VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies
    Reader. London and New York Routledge, 2000
  • VENUTI, Lawrence. The Translators Invisibility.
    London and New York Routledge, 1995.

10
Teaching procedures
  • Classes will include lectures and practical
    workshops.
  • Students are required to complete their reading
    assignments and be prepared to actively
    participate in class discussions and exercises.
  • Students should also regularly consult the class
    website (web.letras.up.pt/egalvao).

11
Assessment
  • Continuous assessment
  • 75 compulsory attendance (i.e., you have to
    attend 21 classes you can miss 8)
  • 1 mid-term and 1 final exam, each worth 40
  • 1 presentation, worth 20
  • Final assessment
  • Final exam in January

12
Class website
  • web.letras.up.pt/egalvao
  • Consult it regularly, please!
  • Channel of communication between teacher and
    class
  • Lesson plans
  • Bulletin board
  • Online resources
  • Etc.

13
And now its your turn . . .
  • Biodata
  • Do you want to become a translator?
  • What do you know about translation and
    translators?
  • Questions to the teacher

14
Please write me an e-mail (egalvao_at_netvisao.pt)
containing the following info about yourself
  • Full name and name you want people to call you
  • Contact info e-mail and cell phone
  • Language combination
  • A brief statement about yourself including why
    you want to become a translator what type of
    texts youd like to translate etc.
  • Other interests
  • Something else you would like me to know about you

15
For Wed of next week (there will be no class
tomorrow)
  • Look for concrete examples of translation in the
    world around you
  • Bring them to class (if possible) otherwise, be
    prepared to share them with the rest of the
    class.
  • Read the booklet Translation, getting it right
    and be prepared to discuss it.

16
  • Thank you!
  • Have a great week!
About PowerShow.com