HOW USEFUL IS TRANSLATION TECHNOLOGY FOR THE 21ST CENTURY TRANSLATOR? - PowerPoint PPT Presentation

1 / 25
About This Presentation
Title:

HOW USEFUL IS TRANSLATION TECHNOLOGY FOR THE 21ST CENTURY TRANSLATOR?

Description:

Title: TEACHING COMPUTER-AIDED TRANSLATION (CAT) TOOLS Author: nah Last modified by: Ke Ping Created Date: 4/27/2004 2:39:57 PM Document presentation format – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:122
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 26
Provided by: nah46
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: HOW USEFUL IS TRANSLATION TECHNOLOGY FOR THE 21ST CENTURY TRANSLATOR?


1
HOW USEFUL IS TRANSLATION TECHNOLOGY FOR THE 21ST
CENTURY TRANSLATOR?
  • Nicky Harman, Lecturer, MSc in Scientific,
    Technical and Medical Translation with
    Translation Technology, Imperial College London
    University
  • Nanjing, China, April 2005

2
Translation Technology tools mean.(1)
  • Advanced Word Processing functions
  • complex file management
  • understanding and manipulating complex file types
  • multilingual word processing
  • configuring templates and using tools such as
    using AutoText.
  • Information mining on the WWW
  • Translation Memory Systems
  • Machine Translation

3
Translation Technology tools mean . (2)
  • Terminology Extraction and Management
  • Software and Web Localisation
  • Image Editing (Photoshop)
  • Corpora and Text Alignment
  • XML and the Localisation Process. and much, much
    more.

4
Web Searching (1)
  • With increasing globalisation, and rapid changes
    in the political and economic world in which
    translators work, we are faced with all sort of
    things which we cannot find in our dictionary,
    from neologisms and acronyms to new concepts,
    organisations and institutions.

5
Web wonders
  • Given the continued explosive increase in the
    size of the Web, the trend toward business
    organisations that cross national boundaries, and
    high levels of competition for consumers in a
    global marketplace, it seems impossible not to
    view multilingual content on the Web as an
    expanding resource. Moreover it is a dynamic
    resource, changing in content as the world
    changes.
  • Philip Resnick, Mining the Web for Bilingual
    Text, in Proceedings of the Annual Meeting of
    the Association for Computational Linguistics,
    1999.

6
????
  • Green food??

7
???? (2)
  • . http//www.tjjx.gov.cn/weibanju/lsshp/lsh6.htm
  • ....... ???????????????
  • ?????????????????
  • ??????????????,???????
  • ? ??????????????A???AA???????,????????????????????
    ??????????,? ?? ??????????????? ???????????????

8
???? (3) organic food
  • http//www.defra.gov.uk/farm/organic/introduction/
  • .What is the definition of organic farming?
  • The Compendium of UK Organic Standards as
    described in the above link define organic
    farming as
  • "Organic production systems are designed to
    produce optimum quantities of food of high
    nutritional quality by using management practices
    which aim to avoid the use of agro-chemical
    inputs and which minimise damage to the
    environment and wildlife.
  • The principles include
  • Working with natural systems rather than seeking
    to dominate them
  • The encouragement of biological cycles involving
    micro-organisms, soil flora and fauna, plants and
    animals
  • The maintenance of valuable existing landscape
    features and adequate habitats for the production
    of wildlife, with particular regard to endangered
    species
  • Careful attention to animal welfare
    considerations
  • The avoidance of pollution
  • Consideration for the wider social and ecological
    impact of the farming system."

9
Bilingual websites eg European Parliament
10
  • DOMAIN BIOTECHNOLOGY
  • Dictionary gives the Spanish term diana as a
    noun, meaning target or bullseye. The term I am
    looking for
  • especies diana where especies means species,
    and diana is an adjective
  • http//www3.europarl.eu.int/omk/omnsapir.so/calend
    ar?APPPDFTYPEPV2FILE19960418ES.pdfLANGUEES
    .
  • target species'

11
Translation Memory (TM)
  • Human translator
  • works on Text A database
  • Human translator
  • works on Text B

12
Machine Translation (MT)
  • Computer
  • translates text A human
  • translator post-edits (corrects)

13
Translation Memory (TM) tools
  • DejaVu
  • TRADOS
  • SDLX
  • Star Transit.

14
  • An example from SDLX TM System

15
One source text, one target text
16
Aligning source and target texts
17
New text to which TM has been applied
18
The TRADOS Project
  • This what our students are asked to write about
  • brief summary of your responsibilities (e.g.
    project manager, translator, etc.), and brief
    description of how easy/difficult you found them
    and why
  • any problems that were encountered (either by
    yourself or by the team as a whole) and how they
    were overcome
  • how suited the software was to the tasks in hand
    etc etc

19
(No Transcript)
20
Now translated as China Along the Yellow River,
by Cao Jinqing, translated by Nicky Harman and
Huang Ruhua, published RoutledgeCurzon 2005
21
English translations Original Chinese Comment-Source
agricultural levies, the tax burden on the peasants ????
Agricultural Machinery Station ??? The People's Government of Jishi Town Agricultural Machinery Station Corporate Service Station Comprehensive Statistics Station Land Resources Administration Office ...www.jishi.gov.cn/e-jg.htm -
brick and tile houses ???? zd-english ... south of the Yangtze River featuring criss-cross irrigation channels, forest networks in farmland, and brick-and-tile houses in the shade of trees. ...sts.zju.edu.cn/english2/unit2/textC.htm
central plains ?? cf ???? synonymous in this book with northern plains
civil society ???? Civil Society in China Concept and Reality ... Civil Society in People's Republic of China (PRC) is a rather new phenomenon, ... are probably the "Constructing Civil Society in China" written by Deng ...www.iwep.org.cn/chinese/gerenzhuye/ wangyizhou/wenzhang/civil20society.pdf
22
SDLX TermBase
23
Machine Translation (MT) and Translation Memory
systems
  • While MT systems sometimes produce howlers, there
    are many situations where the ability of MT
    systems to produce reliable, if less than
    perfect, translations at high speed is valuable.
  • The METEO system, for example, is a serious,
    top-end MT system which has been in daily use
    since 1977. As of 1990, it was regularly
    translating around 45 000 words daily. In the
    1980s, the diesel engine manufacturers Perkins
    Engines was saving around 4 000 and up to 15
    weeks on each manual translated.
  • Extracted from
  • http//www.cogsci.uni-osnabrueck.de/reinhard/MT/M
    T01.pdf
  • by Dr S Reinhardt, University of Osnabrueck in
    Germany.

24
Machine Translation (MT) and Translation Memory
systems (2)
  • the complementary function of these two
    fundamentally different approaches to automating
    the translation process,
  • the possible future development of TM technology
    and
  • practical file format manipulation techniques for
    facilitating data exchange

25
Looking to the future
  • The key to evaluating translation technology is
  • providing a great breadth of coverage of the
    various tools,
  • backing up practice with theory,
  • placing the use of Translation Memory (TM) tools
    firmly in the broader context of other types of
    translation technology, and
  • beginning to imagine future developments in the
    field.
  • Mark Shuttleworth, Course Leader, MSc in
    Technical Translation at Imperial College, London
    University
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com