Bienvenidos al seminario virtual de Acci - PowerPoint PPT Presentation

1 / 26
About This Presentation
Title:

Bienvenidos al seminario virtual de Acci

Description:

Bienvenidos al seminario virtual de Acci n Mutua : Lenguaje, VIH y SIDA Antes de que empecemos, revisemos un poco nuestro formato La presentaci n del ponente ... – PowerPoint PPT presentation

Number of Views:86
Avg rating:3.0/5.0
Slides: 27
Provided by: Publicat8
Category:

less

Transcript and Presenter's Notes

Title: Bienvenidos al seminario virtual de Acci


1
Bienvenidos al seminario virtual de Acción Mutua
Lenguaje, VIH y SIDA
Antes de que empecemos, revisemos un poco nuestro formato La presentación del ponente durará aproximadamente 40 min. Las preguntas y respuestas de la sesión durará aproximadamente 20 min. Por favor marque 6 en su teléfono para silenciar su línea (al presionar 6 de nuevo reactivará su línea) Si usted está teniendo dificultad con su conexión telefónica, marque el 0 para comunicarse con la operadora del servicio de conferencia Se contestará primero las preguntas que se sometieron antes del seminario Para cualquier pregunta que surja durante la presentación, por favor presione el botón con la imagen de mano y escriba su pregunta
2
  • Acción Mutua es un programa de asistencia para el
    desarrollo de la capacidad técnica - capacity
    building assistance (CBA) program en inglés- del
    AIDS Project Los Ángeles (APLA) en colaboración
    con el César E. Chávez Institute (CCI) de San
    Francisco State University
  • Financiado por el Center for Disease Control and
    Prevention (CDC).

3
Lenguaje, VIH y SIDA
Omar Baños Editor Revista IMPACTO!
Transnacional Obanos_at_apla.org
4
Objetivos
  • Comprender la diversidad de latinos en Estados
    Unidos y el español
  • Utilizar el lenguaje español genérico
  • Usar el lenguaje científico, cultural y social
    del VIH y SIDA
  • Crear material de prevención del VIH
  • Resumen / Preguntas y respuestas

5
Diversidad de latinos en EE. UU.
  • Los latinos importamos
  • La comunidad latina es una de las poblaciones con
    mayor crecimiento en los Estados Unidos y un
    grupo étnico en crecimiento con mayor riesgo a la
    infección por VIH.
  • Estamos creciendo
  • Entre 1990 y el 2000, la población latina en EE.
    UU. Creció un 57.9, de 22.5 millones, a 35.3
    millones de habitantes.

6
Diversidad de latinos en EE. UU.
  • Grupo diverso
  • Los latinos somos en EE. UU. Somos una mezcla de
    grupos étnicos, culturales y sociales.

7
Diversidad de latinos en EE. UU.
  • Latinos o hispanos?
  • HISPANO
  • adj. Perteneciente o relativo a las naciones de
    Hispanoamérica.
  • adj. Perteneciente o relativo a la población de
    origen hispanoamericano que vive en los Estados
    Unidos de América.
  • Persona de ese origen que vive en los Estados
    Unidos de América.
  • LATINO
  • Natural de los pueblos de Europa y América en que
    se hablan lenguas derivadas del latín.

8
Lenguaje español genérico
  • Lenguaje neutro/genérico
  • Genérico Común a varias especies www.rae.es
  • A veces polémico uso del español genérico
  • Consultar el diccionario Utilizar un lenguaje
    uniforme y evitar expresiones o palabras
    específicas de un país o región
  • Es más incluyente
  • Entre más común es el lenguaje más personas de
    diversos países entienden, se sienten incluidos,
    etc.

9
Lenguaje español genérico
  • Cuando utilizar lenguaje regional/específico
  • Cuando la población meta es de un país o grupo
    étnico, cultural específico y determinado
  • Cuando se conoce y se identifican los grupos
  • Cuando ya se ha establecido determinado lenguaje
  • Si el grupo es mayoritariamente mexicano, cubano,
    salvadoreño, dominicano, etc.

10
Lenguaje español genérico
  • Ejemplo palabra Bicho
  • Niño, Insecto, Pene
  • Esta palabra tiene una diversidad de significados
    dependiendo del país de donde viva la persona
    como este caso hay un sin fin de palabras y
    expresiones que pueden ser ofensivas para unos y
    no para otros

11
Lenguaje español genérico
  • Lenguaje neutral en VIH
  • Evitar lenguaje que discrimina
  • No utilizar lenguaje (palabras) que crea estigma
  • Sidoso, víctima, culpable, plaga, maldición,
    portadores, etc.
  • Utilizar lenguaje que utilizan las personas que
    viven con VIH y SIDA
  • Evitar juicios y valores personales en el lenguaje

12
Lenguaje español genérico
  • Spanglish
  • Inserción de palabras inglesas en un diálogo en
    español
  • Uso indiscriminado del anglicismo
  • Nunca se debe suponer que la persona monolingüe
    entiende una palabra en inglés solo por el
    contexto de la conversación en español

13
Lenguaje científico, social y cultural del VIH y
SIDA
  • Consideraciones Generales
  • Implicaciones culturales
  • Religión
  • Creencias
  • Escolaridad
  • Comportamientos sexuales
  • Diversidad sexual
  • Estigma, rechazo familiar, discriminación

14
Lenguaje científico, social y cultural del VIH y
SIDA
  • Lenguaje científico
  • Manejar los términos médicos correctamente
  • Verificar con los médicos lo que significan los
    términos
  • Buscar referencias en Internet
  • Existe páginas electrónicas con terminología
    apropiada
  • Los médicos y educadores de salud pueden ayudar

15
Lenguaje científico, social y cultural del VIH y
SIDA
  • Lenguaje científico
  • Error al utilizar los términos VIH y SIDA
  • Prueba del VIH, no prueba del SIDA
  • Prevención del VIH, no prevención del SIDA
  • No es lo mismo una persona con VIH que una
    persona con SIDA
  • Una persona no está infectada con el SIDA muere
    por complicaciones relacionadas al SIDA

16
Lenguaje científico, social y cultural del VIH y
SIDA
  • Lenguaje social y cultural
  • Utilizar el lenguaje que utilizan los
    investigadores, activistas, médicos, PVVS.
  • Ellos han trabajado durante muchos años para
    normalizar el lenguaje
  • Comprender la importancia de, por ejemplo,
    decir gay en lugar de hombres que tienen sexo con
    hombres o viceversa

17
Lenguaje científico, social y cultural del VIH y
SIDA
  • Lenguaje social y cultural
  • Saber y manejar el tema del VIH y SIDA
  • Conocer origen de país/región de clientes
  • Investigar, leer, y colectar información
  • Tener cuidado con traducciones propias
  • Corroborar con los expertos, ya sea sobre
    políticas del VIH, medicamentos, leyes,
    nutrición, etc.

18
Lenguaje científico, social y cultural del VIH y
SIDA
  • Lenguaje tácito
  • A menudo nuestro lenguaje estigmatiza sin darnos
    cuentas
  • Ej. Las pobrecitas personas con el VIH se
    esfuerzan para salir adelante (o son
    discriminadas)
  • Las palabras fuera de contexto son peligrosas en
    la entrega de mensajes
  • Nuestro lenguaje puede dividir y discriminar
  • Decimos Siempre usemos condón y siempre pensemos
    que todos tienen VIH/SIDA.

19
Creación del mensaje en material de prevención
  • Conocer grupo de clientes/ audiencia
  • Realizar consultas con población de trabajo
  • Aprender dichos y modismos que comuniquen mejor
    el mensaje
  • Familiarizarse con palabras claves
  • Gay Maricón, pato, culero, joto, hueco, cueco,
    playo, etc.
  • PVVS, púrpura, sidoso, está premiado, etc.

20
Creación del mensaje en material de prevención
  • Crear lenguaje uniforme
  • Las ONGs deberían de asignar a una sola persona
    como traductora para mantener lenguaje uniforme
    y/o control de calidad
  • Consultar grupos en internet en casos de dudas de
    traducciones
  • forum.wordreference.com

21
Creación del mensaje en material de prevención
  • Utilizar gramática y ortografía correctamente
  • No es lo mismo este que éste que esté
  • No es lo mismo solo que sólo
  • Se adquiere con la práctica y lectura
  • Ejemplo del volante
  • Correcciones, estilo, gramática

22
Resumen
  • Conocer origen, cultura, particularidades de
    grupos metas con los que se está trabajando
  • Desarrollar lenguaje uniforme y evitar
    regionalismo dentro de lo posible
  • Asesorarse del lenguaje médico y social en el
    contexto del VIH y SIDA

23
Resumen
  • Evitar lenguaje que discrimina y estigmatiza
    depende de nuestra propia capacidad de recepción
    y comprensión
  • Recordar que con el lenguaje podemos excluir y
    marginar a grupos de personas

24
El lenguaje construye el mundo y la
realidad.-Anónimo
Omar BañosEditor Revista IMPACTO!
TransnacionalObanos_at_apla.org
25
Recursos
  • Páginas de Internet
  • www.nationalpress.org
  • www.kff.org/hivaids
  • www.rae.es
  • www.forum.wordreference.com
  • Manuales
  • Para conocer e informar Manual sobre VIH y SIDA
    para comunicadores sociales (Proyecto "Callao
    Redes en lucha contra el SIDA, Perú
    www.redsidaperu.org/Materiales/Libros.htm)
  • HIV/AIDS Reporting Manual de Kaiser Family
    Foundation www.kff.org/hivaids/7124.cfm

26
Gracias por su participación
  • Para más información o conocer cómo recibir los
    servicios de CBA, contáctenos
  • 213.201.1345
  • www.accionmutua.org
Write a Comment
User Comments (0)
About PowerShow.com