Title: Communications and Cross Cultural Differences
1Communications and Cross Cultural Differences
- Not only do cultural differences affect the
messengers, they also affect the message
transmission and reception in several ways
2Cultural Differences Affect the Message
- The only way a concept can be transferred is the
messenger must use forms of communication the
people understand - The message must be translated so that the people
understand it with a minimum of distortion. - The message must be contextualized into local
cultural forms - Church buildings
- Forms of worship
- Leadership style
- People must develop a theology in which Scripture
speaks to them in their historical-cultural
setting
3Symbols and Communication
- Communication is the transmission of information
from a sender to a receiver. - Ideas and emotions cannot be communicated
directly from mind to mindmust first be
expressed in forms that others can receive them
through their senses. - The linkage of meanings and feelings to forms
that create symbols.
4Nature of Symbols
- Symbols link together
- Meanings
- Forms
- Persons
- Functions
- Contexts
- Ex. tree type of plant genealogical descent
a certain kind of animal (tree frog) a symbol of
craziness, up a tree.
5Types of Symbols
- Symbols do not stand alone, but are parts of a
larger system, within which individual symbols
have their meanings. - Words are used to communicate cognitive messages
- Gestures and tones of voice to communicate
feelings - Several systems are used simultaneously
- Spoken language
- Paralanguage
- Kinesics or body language
- Temporal and spatial symbols
- Estimates are 38 is communicated verbally 62
is communicated nonverbally!
6Meaning of Symbols
- Symbols acquire meanings of ideas, feelings and
values in two ways - Many symbols refer to events in everyday life,
but in pointing to specific things, they do not
point to others. - Symbols gain their meanings partly from their
relationship with other symbols that belong to
their same domain or field. - Things that point to some things and not to
others are called denotative meanings. Also
called explicit meaning - Some symbols have meanings that come from other
domains or thought and feeling, which are called
connotative meanings. - Ex. Red neck, Reds, red-eye special. The
word red does not mean the color, but some
definition from politics, sports, or travel. Also
called implicit meaning
7Denotative and Connotative
- It is easy to learn denotative meanings of
symbols, but often difficult to learn connotative
meanings - It is not obvious that they exist
- Must look at how it is used in context to discern
the meaning - Important to learn both sets of language
- Words have Implicit as well as Explicit Meaning
8Explicit and Implicit
Denotative Meaning Connotative Meaning
The meaning of words
Ideas, feelings, and values consciously
associated with the words
Explicit Meanings Implicit Meanings
Basic structure of the words as category systems
Deep beliefs, feelings and judgments
unconsciously associated with the words
9Cultural Differences in Symbol Systems
- Different cultures have different symbols
- Body motions, tones of voices, tastes and use of
silence all can mean different - There are cultural variations in the symbol
system - Blackfoot Indians do not talk for 5 min in
greetings - Gbeya (CAR) talk only after a meal, never during
the meal - There are cultural variations in the symbol
system used for different types of communication - Protestants communicate religious messages by
song and spoken words - Tribal cultures express the same through dance,
drums, drama, bardic chants.
10Translation
- If symbols only had explicit, denotative
meanings, translation would not be too difficult - Words have connotative meanings, many of which
are implicitthis is difficult
11Form and Meaning
- Initially we tend to equate the two we associate
denotative and connotative meanings to sounds,
within our own culture - When translating to another language the
distinction is necessary. - If you want to communicate you must use their
words, and other symbols that communicate as
well gestures, architecture, worship forms and
dress. - Some cultures communicate respect by removing a
hat, while others, by removing their shoes - Songs need to be written in the melodies and
rhythms native to the culture - Even if translated correctly, if the music is
foreignthe message spoken communicates that this
religion is for foreigners.
12Importance of the connotative meanings for
translation
- Most early missionaries emphasized on denotative
meanings, thus resulting in a literal or formal
translation. (shepherd, door) - In statements of fact, denotative meanings are
usually most important - With the use of analogies, allegories, metaphors,
humor and idioms. etc. in connotative meaning
In societies where fathers are seen as
unfaithful, distant and authoritarian, thus
referring to God as father can be confusing
13More on Connotative meanings for translation
- To minimize misunderstandings, recent
translations emphasize Dynamic Equivalents to
convey the same idea or meaning. - This may mean changing the symbol or word.
- In Bible referred to a tax collector beating his
breast, but in West Africa, this same action
conveys taking pride in ones accomplishment.
When speaking of repentance they would say, He
beat his head.
14Nidas Guideline for Dynamic Equivalence
- Translators should not alter the original text,
when it refers to historical events. - Idioms and figures of speech are more difficult
white as snow, millstone, camel very,
very white, a heavy stone, an animal called
camel - Nida warns
- In certain cases a literal translation is
impossible because of connotative meanings
associated with certain cultural objectsIn
Balinese, the viper is considered a snake of
paradise. The phrase generation of vipers (Mt
37) is not a denunciation at all. The meaning
can be maintained by substituting a more generic
term, as vermin.
15Translating Implicit Meanings
- The words in any culture have implicit meanings
that reflect the world view of that culture. If
no equivalent words for biblical words exists,
what do we do to preserve divine revelation? - It is understood that there is always some
distortion of the original message. - There is the addition of meanings not found in
the original - How do we avoid the loss of meanings or of
addition of unintended meanings to the Bible
Translation? (same question in
preaching/teaching?) - In a few cases a new word is created or imported
from another source - Must chose the most suitable word in the local
language, then make explicit through teaching and
preaching
16Cross-Cultural Communication
- We spend most of our time in communication
- Only when communication breaks down do we stop to
see what went wrong - The process is
- A sender whishing to communicate a message
- Encodes the message into symbols
- Transmits the encoded message to a receiver
- Receives the symbols
- Decodes the symbols
- Learns the message
- Responds to the message
- Many things could go wrong in the process
hindering communication, esp. in a cross-cultural
setting
17Messages and Para-messages
- Communications occurs in each of the 3 dimensions
of culture - Cognitive transmission of information and
meaning - Affective sharing of feeling
- Evaluative conveyance of judgments such as
acceptance and censure
18Ways of transmitting cognitive information
- Rituals and dramas enacting ideas
- Signs stoplights, turn signals, bells to
transmit directions - Language spoken or written to transmit abstract
human thoughts
19Ways of communicating feelings and sentiments
- Whether we like the person we are talking to or
not - How to indicate anger over the subject
- Whether we are joking, serious sarcastic,
reserved or critical - Techniques poetry, ironic comments,
tongue-in-cheek statements, sermons, proposals,
etc.
20Ways of communicating our judgments
- Western-style teaching focus on ideas
- Music, poetry, art and drama focus on moods and
feelings - Preaching focus is on values and decisions
21Secondary or Para-message Transition
- Unconscious communication of secondary message
by - Facial expression, gestures, tones of voice, body
postures, standing distances, use of time - Techniques of transmitting feelings and values,
distrust, concern, disdain, indifference,
agreement and love - Determines the way the primary message is
understood - Is the primary message irony, sarcasm, humor or
double-meaning, or straight - Tells what the speaker thinks of the receiver
22Media and Para-media
- Words, tones, gestures, space, time, etc
- Choice depends upon the occasion, personal
preference and culture - Touching is way of showing affection in some
cultures, but in others it is taboo - Drama and ritual and dance are important in some
cultures, but does not communicate in others - Several media normally used at same time
- With one we communicate one message
- With the other we communicate another message
simultaneously - Multimedia communication helpful for retention of
message.
23Percentage of Things we Remember
After 3 hours After 3 days
What we hear What we see What we see and hear
70 72 86
10 20 65
24Medium to store information
- Literates depend on the written page almost
exclusively, with limited mental retention - Oral societies depend on memory and reinforce it
with media techniques - Songs, poems, proverbs, riddles, chants, stories
- Repetition and multi-media to retain their
knowledge singing the same song over and over,
reenacting their stories in drama, dances and
rituals - Icons are used in houses, temples paintings to
recall religious beliefs
25Senders and Receiversin missions both are people
- Usually unconscious, but when attempting to
communicate in another language we become
conscious of the encoding process - Depends on many factors
- Use of appropriate cultural symbols
- Encoding according to our own experience
vocabulary, pronunciation, feelings, etc. are
determined by our age, sex, position in society,
past experience and present attitudes - Encoding takes into account the context (home,
court) - Encoding is Multilayered
- Encoding is almost as fast as we can think
- Encoding of paramessages of attitudes and values
through tone, gestures, etc.
26Receivers reverse the process
- Filtered through beliefs and values of their
culture and personal experience - If their culture sees Christianity as an enemy,
it is difficult to communicate - If they have had a bad experience, Christians
become stereotyped and most of message is blocked
27Filters and Feedback
- People tend to see and hear what they want to see
and hear! - Beliefs, values and feelings act as filters that
open when they want to hear the message - They will reinterpret the meaning to fit their
purposes, or fail to change in response - The audience decide whether our message gets
through or not.
28How do we know if we communicated?
- Feedbacklistening to those receiving the message
- Usually so intense on sending the message we
ignore the responses - Good communication begins with the Art of
Listening - Tune in to para-messages
- Formal methods of getting feedback discussion,
formal research survey, ask key questions to see
if message is understood and its implications. - May mean to modify our communication
- Slow down, simplify the material, repeat,
illustrate with concrete examples, stop for
questions - If hostile, dubious or rejecting, must stop to
build trust and examine our paramessages
29Static and Incongruity
- Static barriers to distract people from receiving
message - Classroom conditions, environment noise,
distracting mannerisms of the teacher (sender) or
a heavy accent - Foreign clothing and behavior of sender, magic of
his technology or poor mastery of local language - Incongruity
- When sender speaks of sacrifice and simple
Christian living, but drives an expensive car or
dresses in tailored suits - Missionary talks of loving people, but will not
let them into his house - Foreignness is a type of incongruity though
message is understood, senders mannerisms (dress
or stinginess) nullify the value of the message.
30Two-Way Communication
- Best communication is a dialogue
- Both parties listen and learn
- Danger is that neither side really listens to the
other - The more we listen and learn, the more we are
trusted, thus the more possible we can
communicate our message
31Reinterpretation and Response
- Receivers interpret messages within their culture
and personal context - Discard what they dislike or do not understand
usually without trying to understand - Even within the same culture people only
understand about 70 of what is said - In cross-cultural settings the level seldom rises
above 50 is understood - Must be clear, explicit, concrete and redundant
if we hope to be understood
32New information leads to decisions
- Information is not the only factor in
decision-making feeling is very important - Feelings influenced by the manner and context of
how the message is sent - Feelings are influenced by the degree of trust in
the communicator - If messenger lacks credibility in their eyes, the
message is rejected - If they sense the sender accepts and loves them,
they are more open - Deepest decisions tend to change lives
evaluative determinations from the core of
conversion - Changes in knowledge and feeling are not enough
- Only when decisions lead to shifts in allegiances
and behavior can we speak of lordship of Christ
and Christian discipleship
33Post decision evaluation
- Peer pressures can be great
- If there is little support for their new beliefs
from the local community, without reinforcement
from peers, then reevaluation of new faith often
results in a weakening of their faith
34Communication and the Missionary
- Effective communication is essential to our task
- Need to be more aware of the implicit elements of
communication - Must become receptor-oriented in our thinking
if not understood, it is we who must change - As we communicate the gospel it is God who works
through His Spirit in the hearts of the
listeners, equipping them to hear and understand
the Gospel. Without this divine work, conversion
is impossible.